Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

thơ longfellow- dịch

Mezzo Cammin[2]
(Henry W. Longfellow)

Half of my life is gone, and I have let
The years slip from me and have not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.

Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions chat would not be stilled,
But sorrow, and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;

Though, half way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and sights,--
A city in the …
Ảnh đại diện

Thơ Vũ Đình Phương

Tác giả: Tang Túy Nhân (Vũ Đình Phương)

“Đôi vần thơ gửi người xưa
Người xưa chưa cũ chỉ vừa… xa xăm”


ĐÊM SAY

Ta lại say rồi, em hỡi em
Đời ta say tỉnh biết bao phen
Say cho rệu rã chừng vô vọng
Một kiếp lưu đày yêu với men.

Ta uống no hồn say gió đắng
Đêm rừng say mỏi ánh trăng mơ
Nghiêng bút làm thơ, ta chết lặng:
Thoát y, em lạc giữa sương mờ!

Thoát y, em ngủ trên câu thơ
Nhẹ với tay gầy, ta vẩn vơ
Chỉ mong chạm được làn da trắng
Trắng đến thiên thu lạnh hững hờ.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):