Trang trong tổng số 6 trang (52 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse - Đức)

Nguyên bản:

Frühling

In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
Du lockest mich zart
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.

(April 1899)

Dịch nghĩa:

Trong hầm mộ tối lờ mờ
Ta đã từng mơ nhiều
Về những cây cối của ngươi và những cơn gió xanh,
Về mùi …
Ảnh đại diện

Mùa đông (Georg Heym - Đức)

Nguyên bản:

Der Winter

Der Sturm heult immer laut in den Kaminen,
Und jede Nacht ist blutigrot und dunkel,
Die Häuser recken sich mit leeren Mienen.

Nun wohnen wir in rings umbauter Enge
Im kargen Licht und Dunkel unsrer Gruben,
Wie Seiler zerrend an der Tage Länge.

Die Tage zwängen sich in niedre Stuben,
Wo heisres Feuer krächzt in großen Öfen.
Wir stehen an den ausgefrornen Scheiben
Und starren schräge nach den leeren Höfen.

Dịch nghĩa:

Mùa đôn…
Ảnh đại diện

Tuyết đầu mùa (Hermann Hesse - Đức)

Là người Sài Gòn chắc ai cũng từng thấy, từng nhớ và từng mong những cơn mưa đầu mùa. Mưa đầu mùa khg lạnh nhưng cũng đủ làm dịu mát những ngày hè oi ả. Nữ sinh trung học thích ngắm mưa đầu mùa, để những dòng suy nghĩ miên man tuôn chảy như những cơn mưa đầu mùa. Ở Đức, khg có khái niệm "mưa đầu mùa", vì mùa nào cũng mưa, mùa xuân trời mưa, mùa hè trời mưa, mùa thu trời cũng mưa, thậm chí có đôi khi mùa đông trời cũng mưa nốt. Thành ra nếu có ai hỏi Sabina mưa đầu mùa ở Đức là khi nào thì Sabina…
Ảnh đại diện

Bản tình ca (Hermann Hesse - Đức)

Lâu rồi Sabina mới quay trở lại Thi viện, rất cám ơn chị HXT và bạn Điệp trông coi dùm mục thơ Đức. Sabina lại vẫn tiếp tục công việc mà trước giờ Sabina vẫn làm là dịch thơ. Hôm nay xin giới thiệu đến mọi người 1 bài thơ tình của Hermann Hesse.

Nguyên bản:
Liebeslied

Ich bin der Hirsch und du das Reh,
Der Vogel du und ich der Baum,
Die Sonne du und ich der Schnee,
Du bist der Tag und ich der Traum.

Nachts aus meinen schlafenden Mund
Fliegt ein Goldvogel zu dir,
Hell…
Ảnh đại diện

Tháng mười (Hermann Hesse - Đức)

Chào mọi người, hôm trước thấy chị HXt bảo là mục thơ Đức vắng vẻ quá, Sabina hôm nay chạy vào 1 tí.

Có người nói mùa thu là mùa đẹp nhất trong năm. Có lẽ chính vì vậy mà nhiều thi nhân lấy mùa thu làm đề tài, mùa thu từ xưa đến nay vẫn là một nguồn cảm hứng bất tận.

Mùa thu ở Đức nói riêng hay châu Âu nói chung rất đẹp. Ta đi trên con đường, hai hàng cây bên đường rì rào lá rơi, xa xa sắc lá đỏ, vàng, xanh hoà quyện lẫn vào nhau tạo nên một bức tranh thiên nhiên tuyệt vời. Nắng thu khg g…
Ảnh đại diện

Cô gái nói (Johann Wolfgang von Goethe - Đức)

Nguyên văn:

Das Mädchen spricht

Du siehst so ernst, Geliebter! Deinem Bilde
Von Marmor hier möcht' ich dich wohl vergleichen;
Wie dieses gibst du mir kein Lebenszeichen;
Mit dir verglichen zeigt der Stein sich milde.

Der Feind verbirgt sich hinter seinem Schilde,
Der Freund soll offen seine Stirn uns reichen.
Ich suche dich, du suchst mir zu entweichen;
Doch halte stand, wie dieses Kunstgebilde.

An wen von beiden soll ich nun ich wenden?
Sollt' ich von beiden Käl…
Ảnh đại diện

Bài hát của những đứa trẻ đã chết (Friedrich Rückert - Đức)

Cuối năm 1833, đầu năm 1834, sau cái chết của hai đức con nhỏ nhất trong bảy đứa con lúc bấy giờ của ông, khiến những năm tháng sống bình yên hạnh phúc chấm dứt. Ông làm cho hai đứa con này tập thơ "Bài hát  của những đứa trẻ đã chết" gồm hơn 400 bài.

Nguyên bản:

Im Sommer war es mir ein Trost, mit Blüten
Die Gräber meiner Kinder zu umfloren;
Neu glaubt’ ich mir die blühenden geboren,
Wenn sich die Knospen aufzubrechen mühten.

Nun aber bei des Winters strengen Wüten
Die zar…
Ảnh đại diện

Đám tang Agnes (Friedrich Rückert - Đức)

Năm 1812, tác giả viết tập thơ sô-nê "Đám tang Agnes" viết cho cô bé 16 tuổi mà tác giả quen biết. Sabina giới thiệu 1 bài thơ trong tập thơ này, mời mọi người cùng dịch thơ. Các bài thơ trong tập thơ này khg có tựa, chỉ đc đánh số.

Nguyên bản:

Tritt sanfter auf mit deinem Flügelschlage,
O Zephyr, denn du rührest heilige Räume;
Es flehen dich die Blätter dieser Bäume,
Nicht zu verwehen ihre leise Klage.

Senkt duftiger zu diesem Blumenhage,
Ihr Wolken, eures Vorhangs dunkle S…
Ảnh đại diện

Amaryllis (Friedrich Rückert - Đức)

Năm 1812, tác giả cho ra đời tập thơ sô-nê có tên là Amaryllis gồm 75 bài, viết về Marie Elisabeth Geuss, con gái một người chủ quán (khg phải là vợ tác giả nhé, cô này là cô gái khác). Những bài thơ này là một trong những bài thơ tình hay nhất của thi ca Đức.

Sabina giới thiệu 1 bài trong tập thơ này, các bài trong tập thơ này đều khg có tựa đề, chỉ được đánh số.

"Amaryllis" tiếng Đức có nghĩa là hoa loa kèn, nhưng mà Sabina thấy để nguyên tên nghe êm ái hơn, vừa là danh từ riêng, vừa …
Ảnh đại diện

Mùa xuân yêu thương (Friedrich Rückert - Đức)

Năm 1820, tác giả quen Luise Wiethaus-Fischer, cô con gái bà chủ quán trọ. Năm 1821, ông cưới Luise làm vợ. Luise là mối tình lớn trong đời của ông, là mẹ của 10 đứa con của ông. Ông viết rất nhiều thơ về bà, hết bài này đến bài khác. Mãi đến năm 1844, những bài thơ này mới đc tập hợp lại và xuất bản thành 1 tập thơ với cái tên "Mùa xuân yêu thương". Năm 1857, vợ ông mất, điều này khiến ông suy sụp tinh thần nghiêm trọng.

Một số bài thơ trong tập thơ "Mùa xuân yêu thương" được Robert Schumann…

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):