Trang trong tổng số 6 trang (52 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tháng năm (Heinrich Heine - Đức)

Tên bài thơ: Tháng năm
Tác giả: Heinrich Heine (Đức)
Gửi bởi hoadongnoi
Ngày gửi: 29/07/2008 17:27
Xoá bởi: sabina_mller
Lý do xoá: không tìm đc bản gốc


(Bài viết được gửi tự động)
Ảnh đại diện

Gửi hoàng tử Benjamin (Else Lasker-Schüler - Đức)

Nguyên bản:

An den Prinzen Benjamin

Wenn du sprichst,
Wacht mein buntes Herz auf.

Alle Vögel üben sich
Auf deinen Lippen.

Immerblau streut deine Stimme
Über den Weg;
Wo du erzählst wird Himmel.

Deine Worte sind aus Lied geformt,
Ich traure, wenn du schweigst.

Singen hängt überall an dir -
Wie du wohl träumen magst?



Dịch nghĩa:

Gửi hoàng tử Benjamin

Khi chàng cất tiếng,
Trái tim rực rỡ của em bừng tỉnh.

Tất cả chim chóc luyện tập…
Ảnh đại diện

Những bông hoa nhỏ (Hugo von Hofmannsthal - Áo)

Nguyên bản:

Kleine Blumen ...

Kleine Blumen, kleine Lieder,
Heller Klang und bunte Pracht,
Blumen, die ich nicht gezogen,
Lieder, die ich nicht erdacht:
– Und ich selber hätte nichts,
Dir zu bringen, Dir zu danken,
Sollte heute, heute schweigen?
Ach, was mein war, die Gedanken,
Sind ja längst, schon längst Dein Eigen.


Dịch nghĩa:

Những bông hoa nhỏ

Những bông hoa nhỏ, những bài hát ngắn ngủi,
Âm thanh trong trẻo và vẻ huy hoàng rực rỡ,
Những…
Ảnh đại diện

Mùa xuân (Luise Egloff - Thuỵ Sỹ)

TV mình khg có tác giả Thuỵ Sỹ nào cả, nên Sabina đưa bài này lên, nhằm làm phong phú thêm cho TV. Ở Thuỵ Sỹ, ngta nói 4 thứ tiếng: Đức, Pháp, Ý và La Mã. Theo Hiến pháp thì 3 ngôn ngữ Đức, Pháp và Ý là ngôn ngữ chính thức. Sabina chỉ giới thiệu một số tác giả người Thuỵ Sỹ có tác phẩm bằng tiếng Đức thôi, còn phần tiếng Pháp nhờ bạn Điệp cũng như là phần tiếng Ý phải nhờ ai biết tiếng Ý giới thiệu vậy.



Nguyên bản:

Der Frühling

Du lächelt, holder Frühling, wieder
Sanft…
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe - Đức)

Nguyên bản:

Ach, wie sehn ich mich nach dir

Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Kleiner Engel! Nur im Traum,
Nur im Traum erscheine mir!
Ob ich da gleich viel erleide,
Bang um dich mit Geistern streite
Und erwachend atme kaum.
Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Ach, wie teuer bist du mir,
Selbst in einem schweren Traum.

Dịch nghĩa:

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao!

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao, thiên thần nhỏ bé!
Chỉ trong mơ
(em) chỉ xuất hiện trong…
Ảnh đại diện

Mùa xuân (Else Lasker-Schüler - Đức)

Nguyên bản:

Frühling

Wir wollen wie der Mondenschein
Die stille Frühlingsnacht durchwachen,
Wir wollen wie zwei Kinder sein,
Du hüllst mich in Dein Leben ein
Und lehrst mich so, wie Du, zu lachen.

Ich sehnte mich nach Mutterlieb`
Und Vaterwort und Frühlingsspielen,
Den Fluch, der mich durch `s Leben trieb,
Begann ich, da er bei mir blieb,
Wie einen treuen Feind zu lieben.

Nun blühn die Bäume seiden fein
Und Liebe duftet von den Zweigen.
Du mußt mir Mutter und…
Ảnh đại diện

Em yêu anh (Else Lasker-Schüler - Đức)

Nguyên bản:

Ich liebe dich...

Ich liebe dich
Und finde dich
Wenn auch der Tag ganz dunkel wird.

Mein Lebelang
Und immer noch
Bin suchend ich umhergeirrt.

Ich liebe dich!
Ich liebe dich!
Ich liebe dich!

Es öffnen deine Lippen sich...
Die Welt ist taub,
Die Welt ist blind

Und auch die Wolke
Und das Laub –
- Nur wir, der goldene Staub
Aus dem wir zwei bereitet:
- Sind!

Dịch nghĩa:

Em yêu anh

Em yêu anh
Và em tìm thấy anh
Ngay cả khi…
Ảnh đại diện

Chân thật (Heinrich Heine - Đức)

Nguyên bản:

Wahrhaftig

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt;
Doch Lieder und Sterne und Blümlein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So macht`s doch noch lang keine Welt.

Dịch nghĩa:

Khi mùa xuân đến…
Ảnh đại diện

Clarisse (I) (Heinrich Heine - Đức )

Nguyên bản:

Meinen schönsten Liebesantrag
Suchst du ängstlich zu verneinen;
Frag ich dann: ob das ein Krob sei?
Fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör ich,
Lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
Trockne ihre süßen Tränen
Und erleuchte ohr Gehirne.

Dịch nghĩa:

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Em sợ hãi cố chối từ;
Tôi hỏi rằng: có phải đây là cái rổ?
(Thì) bất ngờ em bật khóc.

Hiếm khi tôi cầu nguyện, xin hãy lắng nghe, hỡi Thượng đế đáng kính!
Hãy…
Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse - Đức)

Nguyên bản:

Liebeslied

Ich wollt ich wär eine Blume,
Du kämst still gegangen,
Nähmst mich zum Eigentume
In deine Hand gefangen.

Auch wär ich gern ein roter Wein
Und flösse süß durch deinen Mund
Und ganz und gar in dich hinein
Und machte dich und mich gesund.

(Mai 1922)

Dịch nghĩa:

Anh muốn anh là một bông hoa
Em đến thật nhẹ nhàng
(Em) nắm lấy anh làm của riêng
Giữ anh trong bàn tay em.

Và (anh rất muốn) anh là rượu vang đỏ
Và chảy ngọt ngào trên…

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):