Trang trong tổng số 55 trang (541 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


楊萬里
初入淮河 I

船 離 洪 澤 岸 頭 沙
人 到 淮 河 意 不 佳  
何 必 桑 乾 方 是 遠
中 流 以 北 即 天 涯

Phiên âm:
SƠ NHẬP HOÀI HÀ I
Dương Vạn Lý
Thuyền ly Hồng trạch ngạn đầu sa,
Nhân đáo Hoài Hà ý bất gia (giai).
Hà tất Tang Cân phương thị viễn,
Trung lưu dĩ bắc túc thiên nha (nhai).

Dịch nghĩa:
BẮT ĐẦU VÀO SÔNG HOÀI (Bài I)
Thuyền rời bờ hồ Hồng Trạch,
Vào sông Hoài thấy lòng dạ không vui.
Phải đến sông Tang Càn mới là…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


楊萬里
過松源晨炊漆公店

莫言下嶺便無難
賺得行人錯喜歡
正入萬山圈子里
一山放出一山攔


Phiên âm:
QUÁ TÙNG NGUYÊN THẦN XUY TẤT CÔNG ĐIẾM
Dương Vạn Lý
Mạc ngôn hạ lĩnh cánh vô nan
Hiềm đắc hành nhân thác hỷ hoan
Chính nhập vạn sơn khuyên tử lý
Nhất sơn phóng xuất nhất sơn lan


Dịch nghĩa:
QUA TÙNG NGUYÊN NẤU CƠM SÁNG Ở TẤT CÔNG ĐIẾM
Đừng cho là đã xuống núi là không còn khó khăn
Làm cho người xuống núi mừng hụt
Đã vào giữa vòng của muôn…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả
Dương Vạn Lý 楊萬里 (1127 - 1206), nhà thơ Nam Tống, tên chữ là Đình Tú hiệu là Thành Trai, người Cát Thủy (nay thuộc Giang Tây). Tiến sĩ năm Thiệu Hưng thứ 24, trải qua chức: Vĩnh Châu Linh Lăng các học sĩ. Ông làm quan ở triều không sợ quyền thế, ngay thẳng dám nói, chăm lo việc nước, chủ trương chống Kim, mọi người đều khen thơ ông, ban đầu học phái Giang Tây, sau học Vương An Thạch và thất tuyệt vãn Đường. Bấy giờ gọi là: “Thể Thành Trai”, nổi tiếng ngang…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Ghi chú:
Loạt Bài Biện kinh ký sự 汴 京 紀 事
của Lưu Tử Huy 劉子翬 trên đây nằm trong 20 bài có chung đề mục Biện kinh ký sự, nên sự đánh số Kỳ Nhất, Kỳ nhị .. chỉ mang tính nội bộ trong trang.
Nếu có nhu cầu tra cứu, xin mời bạn đọc xem thêm tại Link
http://www.sou-yun.com/QueryPoem.aspx
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


汴 京 紀 事 其 四
劉子翬
輦轂繁華事可傷
師師垂老過湖湘
縷衣檀板無顏色
一曲當時動帝王

Phiên âm:
BIỆN KINH KỶ SỰ KỲ IV
Liễn cốc phồn hoa sự khả thương
Sư sư thuỳ lão quá Hồ Tương
Lũ y đàn bản vô nhan sắc
Nhất khúc đương thì động đế vương

Dịch nghĩa:
GHI CHÉP Ở BIỆN KINH IV
Xa giá nhà vua, mọi sự phồn hoa thực đáng thương
Khi già Sư Sư qua vùng Hồ Tương
Khúc kim lũ, bản gỗ đàn, nhan sắc không còn
Thuở đương thì, một khúc làm động lòng…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


汴 京 紀 事 其 三
劉子翬
梁園歌舞足風流
美酒如刀解斷愁
憶得少年多樂事
夜深燈火上樊樓

Phiên âm:
BIỆN KINH KỶ SỰ KỲ III
Lưu Tử Huy
Lương viên ca vũ túc phong lưu
Mỹ tửu như đao giải đoạn sầu
Ức đắc thiếu niên đa lạc sự
Dạ thâm đăng hỏa thưởng Phàn Lâu


Dịch nghĩa:
GHI CHÉP Ở BIỆN KINH III
Ca múa ở vườn Lương cũng đủ thú vui
Rượu ngon như dao, cắt được nỗi buồn
Nhớ lại thời trai trẻ, có nhiều vui thú
Đêm khuya đốt đèn đến lầu Phàn…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


汴 京 紀 事 其 二
劉子翬
空 嗟 覆 鼎 誤  前 朝
骨 朽 人 間 罵 未 銷   
夜 月 池 臺 王 傅 宅
春 風 楊 柳 太 師 橋

Phiên âm:
BIỆN KINH KỶ SỰ KỲ II
Không ta phúc đỉnh ngộ tiền triều,
Cốt hủ nhân gian mạ vị tiêu.
Dạ nguyệt trì đài Vương phó trạch,
Xuân phong dương liễu Thái sư kiều.

Dịch nghĩa:

GHI CHÉP Ở BIỆN KINH II
Chỉ còn biết phàn nàn làm đổ đỉnh, hỏng cơ nghiệp của triều trước
Xương dù nát đời vẫn chưa hết lời chửi rủa
Đêm trăng hồ,…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả
Lưu Tử Huy 劉子翬 (1101- 1147), tên chữ là Ngạn Xung 彦冲, người Sùng Yên ( nay thuộc tỉnh Phúc Kiến), từng làm thông phán quận Hưng Hoá, sau lui về ở Bình San quê nhà dạy học, mọi người gọi là Bình San tiên sinh: ônglà nhà lý học thời đầu Nam Tống. Thơ ông biểu hiện tư tưởng lo nước, thương thời.
Xin giới thiệu một số bài thơ của Ông chưa có trên Thi viện

汴 京 紀 事 其 一
劉子翬
內 苑 珍 林 蔚 絳 霄
圍 城 不 復 禁 芻 蕘  
舳 艫 歲 歲 銜 清 汴  
才 足 都…
Ảnh đại diện

Thơ Trần Thế Hào


春 心
腹 乞 金 言 在 世 間
鄰 前 順 耳 後 相 觀
雲 山 藥 女 無 妝 面
浪 海 漁 兒 出 暴 肝
青 髮 莫 無 投 筆 唱
白 鬚 三 再 浴 江 還
題 塗 數 字 忘 誰 口
心 子 欲 騰 起 事 難
陳 世 豪

Phiên âm:
Xuân tâm
Phúc khất kim ngôn tại thế gian
Lân tiền thuận nhĩ hậu tương quan
Vân san dược nữ vô trang diện
Lãng hải ngư nhi xuất bạo can
Thanh phát mạc vô đầu bút xướng
Bạch tu tam tái dục giang hoàn
Đề đồ sổ tự vong thùy khẩu
Tâm tử dục đằng khởi sự nan.

HÀ…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


LÝ TRÃI
Giới thiệu tác giả
Lý Trãi 李廌 (1059-1109); nhà thơ Bắc Tống, tên chữ là Phương Thúc, người Hoa Châu (nay là huyện Hoa Thiểm Tây). Ông mồ côi từ nhỏ, Tô Thức biết ông qua chữ nghĩa; thi tiến sĩ năm đầu Nguyên Hựu không đậu, dâng thư nói về tình hình biên ải. Lúc bấy giờ cho là phải, nhưng chưa được việc gì ông đã mất, là một trong “Tô môn lục tử”. Tác phẩm có “Tế nam tập”.

李廌
飲 襄 陽 沈 氏 家 醉 題 侍 兒 小 瑩 裙 帶
旋 剪 香 羅 列 地 垂
嬌 紅 嫩 綠…

Trang trong tổng số 55 trang (541 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):