Trang trong tổng số 55 trang (541 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ Trần Thế Hào


Cuối xuân
Cái rét nàng Bân, ngỡ lộc đài
Thiều quang mấy chốc hết giêng hai
Hoa xoan rụng tím con đường nhỏ
Đồng đất dợn xanh vạt lúa dài
Lửa gạo đợi nghe dăm tiếng cuốc
Tường đông lại nở một nhành mai
Ngày xuân mỗi bớt, thêm ngày tuổi
Tạo hóa đâu nhòm tớ với ai.
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


蕭德澡
古 梅

湘 妃 危 立 凍 蛟 脊
海 月 冷 掛 珊 瑚 枝  
醜 怪 驚 人 能 嫵 媚  
斷 魂 只 有 曉 寒 知  


Phiên âm:
Cổ Mai
Tiêu Đức Tảo
Tương Phi nguy lập đống giao tích,
Hải nguyệt lãnh quải san hô chi.
Xú quái  kinh nhân năng vu mị,
Đoạn hồn chỉ hữu hiểu hàn tri.

Dịch nghĩa:
CÂY MAI CỔ THỤ
Tương Phi đứng chơi vơi trên lưng Thuồng Luồng lạnh cứng
Trăng biển lạnh treo trên cành san hô.
Xấu lạ lùng đến kinh người lại có vẻ đẹp hấp dẫn,
Hết…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả
Tiêu Đức Tảo 蕭德澡, sinh mất không rõ, tên chữ là Đông Phu, hiệu Thiên Nam lão nhân, người Mân Thanh (nay thuộc tỉnh Phúc Kiến). Tống Thiệu Hưng 21 (1151) đậu tiến sĩ, từng làm quan huyện Ô Trình, sau ở luôn ở núi Bình San của địa phương. Ông từng theo học thơ với Tăng Kỷ, được Dương Vạn Lý, Khương Qùy khen, cũng có tiếng ở đương thời.
Xin giới thiệu bài thơ TIỀU PHU và CỔ MAI của Ông chưa có trên Thi viện

蕭德澡
樵 夫

一 擔 乾 柴…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh


Xin giới thiệu:
Lễ Kỷ niệm 20 năm ngày thành lập CLB Thơ Hán Việt Pháp, đã được tổ chức vào ngày 28 – 12- 2012 tại Thư viện Hà Nội.
Trên Thi viện này, trong Diễn đàn Giới thiệu, Làm quen, Giao lưu / chủ đề Gặp gỡ, Giao lưu hongvan28 và Hà Như có đăng tải một số hình ảnh trong buổi Kỷ nệm.
Link=http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=LAffVnlCwTaBAWywPCT89w&Page=75#forumreply290307
Rất tiếc nhiều cụ chậm chân không có trong ảnh chụp đông người.
Nhiều người chưa…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả
Nghiêm Vũ  嚴羽 (năm sinh năm mất không tường), nhà thơ lý luận thơ Nam Tống, tên chữ là Nghi Khanh và Đan Khâu, hiệu là Thương Lang Bộ Khách, người Thiệu Vũ (nay thuộc Phúc Kiến). Tính ông hào phóng, có tài không theo nghiệp khoa cử, đây đó trên giang hồ trọn đời. Tác phẩm có: “Thương Lang Ngâm Quyển, Thương Lang Thi Thoại”.
Xin giới thiệu Bài thơ  HỌA THƯỢNG QUAN VĨ TƯỜNG “VU THÀNH VÃN DIẾU” của Ông chưa có trên Thi viện

嚴羽
和上官偉長蕪城晚眺…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả
Lâm Thăng  林升 (năm sinh năm mất không tường), nhà thơ Nam Tống, là kẻ sĩ khoảng năm Thuần Hy Hiếu Tôn. Cuộc đời không tìm hiểu được.
Xin giới thiệu Bài thơ  ĐỀ LÂM AN ĐỂ của Ông chưa có trên Thi viện

林升

題臨安邸
山外青山楼外楼
西湖歌舞幾時休!
暖風熏得游人醉
直把杭州作汴州


Phiên âm:
LÂM THĂNG
ĐỀ LÂM AN ĐỂ
Sơn ngoại thanh sơn lâu ngoại lâu
Tây hồ ca vũ kỷ thời hưu!
Noãn phong huân đắc du nhân túy
Trực bả Hàng…
Ảnh đại diện

Gặp gỡ, giao lưu...

http://i862.photobucket.com/albums/ab185/tranthehao_photo/20namCLBHanVietPhap_zps8785fdc6.jpg


Ảnh chụp CLB Thơ Hán Việt Pháp, trong ngày Kỷ niệm 20 năm thành lập (28 tháng 12 năm 2012) tại Thư viện Hà nội, (chưa đầy đủ, vì nhiều cụ chậm chân)
Hàng trước, từ trái sang, Người thứ 6 là Ông Đỗ Quang Liên, Phó Chủ nhiệm.
Hàng trước, từ trái sang, Người thứ 2 là Bùi Minh Trí
Hàng cuối, Người râu trắng, đeo kính, áo len trắng là Ông Lê…

Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả
Từ Phủ 徐俯 (1075- 1141), tên chữ là Sư Xuyên 师川, hiệu là Đông Hồ cư sĩ 東湖居士, người Phân Minh Hồng Châu (nay là huyện Tu Thuỷ tỉnh Giang Tây). Ông là cháu ngoại Hoàng Đình Kiên, từng làm học sĩ điện Đoan Minh, thiêm thư viện khu mật, quyền tham tri chính sự.
Xin giới thiệu Bài thơ Xuân du hồ của Từ Phủ

徐俯
春 游 湖
     
雙 飛 燕 子 幾 時 回
夾 岸 桃 花 蘸 水 開
春 雨 斷 橋 人 不 渡
小 舟 撑 出 柳 陰 來

Phiên âm:
XUÂN…
Ảnh đại diện

Gặp gỡ, giao lưu...

http://i862.photobucket.com/albums/ab185/tranthehao_photo/Vanachi20-1-13_zps1874e0d3.jpg


Ngày Đông chí vừa rồi, trong giá rét căm căm Admin của Thi viện Điệp Luyến Hoa đến thăm 2 thành viên là Hà Như và Thôn Nhân - Phạm Ngọc San.
Thật cảm động.
Ảnh chụp tại nhà Bác Phạm Ngọc San

Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


楊萬里
夏夜追涼

夜熱依然午熱同
開門小立月明中
竹深樹密蟲鳴裏
時在微涼不是風

Phiên âm:
HẠ DẠ TRUY LƯƠNG
Dương Vạn Lý
Dạ nhiệt y nhiên ngọ nhiệt đồng
Khai môn tiểu lập nguyệt minh trung
Trúc thâm thụ mật trùng minh lý
Thời hữu vi lương bất thị phong


Dịch nghĩa:
HÓNG MÁT ĐÊM HÈ
Nóng ban đêm chẳng kém nóng giữa trưa
Mở cửa ra ngoài đứng dưới ánh trăng
Nơi bụi tre dày rậm có tiếng sâu kêu
Thỉnh thoảng có mát, nhưng không phải gió


Dịch…

Trang trong tổng số 55 trang (541 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):