Cuối xuân Cái rét nàng Bân, ngỡ lộc đài Thiều quang mấy chốc hết giêng hai Hoa xoan rụng tím con đường nhỏ Đồng đất dợn xanh vạt lúa dài Lửa gạo đợi nghe dăm tiếng cuốc Tường đông lại nở một nhành mai Ngày xuân mỗi bớt, thêm ngày tuổi Tạo hóa đâu nhòm tớ với ai.
Phiên âm: Cổ Mai Tiêu Đức Tảo Tương Phi nguy lập đống giao tích, Hải nguyệt lãnh quải san hô chi. Xú quái kinh nhân năng vu mị, Đoạn hồn chỉ hữu hiểu hàn tri. Dịch nghĩa: CÂY MAI CỔ THỤ Tương Phi đứng chơi vơi trên lưng Thuồng Luồng lạnh cứng Trăng biển lạnh treo trên cành san hô. Xấu lạ lùng đến kinh người lại có vẻ đẹp hấp dẫn, Hết…
Giới thiệu tác giả Tiêu Đức Tảo 蕭德澡, sinh mất không rõ, tên chữ là Đông Phu, hiệu Thiên Nam lão nhân, người Mân Thanh (nay thuộc tỉnh Phúc Kiến). Tống Thiệu Hưng 21 (1151) đậu tiến sĩ, từng làm quan huyện Ô Trình, sau ở luôn ở núi Bình San của địa phương. Ông từng theo học thơ với Tăng Kỷ, được Dương Vạn Lý, Khương Qùy khen, cũng có tiếng ở đương thời. Xin giới thiệu bài thơ TIỀU PHU và CỔ MAI của Ông chưa có trên Thi viện 蕭德澡 樵 夫 一 擔 乾 柴…
Xin giới thiệu: Lễ Kỷ niệm 20 năm ngày thành lập CLB Thơ Hán Việt Pháp, đã được tổ chức vào ngày 28 – 12- 2012 tại Thư viện Hà Nội. Trên Thi viện này, trong Diễn đàn Giới thiệu, Làm quen, Giao lưu / chủ đề Gặp gỡ, Giao lưu hongvan28 và Hà Như có đăng tải một số hình ảnh trong buổi Kỷ nệm. Link=http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=LAffVnlCwTaBAWywPCT89w&Page=75#forumreply290307 Rất tiếc nhiều cụ chậm chân không có trong ảnh chụp đông người. Nhiều người chưa…
Giới thiệu tác giả Nghiêm Vũ 嚴羽 (năm sinh năm mất không tường), nhà thơ lý luận thơ Nam Tống, tên chữ là Nghi Khanh và Đan Khâu, hiệu là Thương Lang Bộ Khách, người Thiệu Vũ (nay thuộc Phúc Kiến). Tính ông hào phóng, có tài không theo nghiệp khoa cử, đây đó trên giang hồ trọn đời. Tác phẩm có: “Thương Lang Ngâm Quyển, Thương Lang Thi Thoại”. Xin giới thiệu Bài thơ HỌA THƯỢNG QUAN VĨ TƯỜNG “VU THÀNH VÃN DIẾU” của Ông chưa có trên Thi viện 嚴羽 和上官偉長蕪城晚眺…
Giới thiệu tác giả Lâm Thăng 林升 (năm sinh năm mất không tường), nhà thơ Nam Tống, là kẻ sĩ khoảng năm Thuần Hy Hiếu Tôn. Cuộc đời không tìm hiểu được. Xin giới thiệu Bài thơ ĐỀ LÂM AN ĐỂ của Ông chưa có trên Thi viện 林升 題臨安邸 山外青山楼外楼 西湖歌舞幾時休! 暖風熏得游人醉 直把杭州作汴州
Phiên âm: LÂM THĂNG ĐỀ LÂM AN ĐỂ Sơn ngoại thanh sơn lâu ngoại lâu Tây hồ ca vũ kỷ thời hưu! Noãn phong huân đắc du nhân túy Trực bả Hàng…
Ảnh chụp CLB Thơ Hán Việt Pháp, trong ngày Kỷ niệm 20 năm thành lập (28 tháng 12 năm 2012) tại Thư viện Hà nội, (chưa đầy đủ, vì nhiều cụ chậm chân) Hàng trước, từ trái sang, Người thứ 6 là Ông Đỗ Quang Liên, Phó Chủ nhiệm. Hàng trước, từ trái sang, Người thứ 2 là Bùi Minh Trí Hàng cuối, Người râu trắng, đeo kính, áo len trắng là Ông Lê…
Giới thiệu tác giả Từ Phủ 徐俯 (1075- 1141), tên chữ là Sư Xuyên 师川, hiệu là Đông Hồ cư sĩ 東湖居士, người Phân Minh Hồng Châu (nay là huyện Tu Thuỷ tỉnh Giang Tây). Ông là cháu ngoại Hoàng Đình Kiên, từng làm học sĩ điện Đoan Minh, thiêm thư viện khu mật, quyền tham tri chính sự. Xin giới thiệu Bài thơ Xuân du hồ của Từ Phủ 徐俯 春 游 湖
Ngày Đông chí vừa rồi, trong giá rét căm căm Admin của Thi viện Điệp Luyến Hoa đến thăm 2 thành viên là Hà Như và Thôn Nhân - Phạm Ngọc San. Thật cảm động. Ảnh chụp tại nhà Bác Phạm Ngọc San
楊萬里 夏夜追涼 夜熱依然午熱同 開門小立月明中 竹深樹密蟲鳴裏 時在微涼不是風 Phiên âm: HẠ DẠ TRUY LƯƠNG Dương Vạn Lý Dạ nhiệt y nhiên ngọ nhiệt đồng Khai môn tiểu lập nguyệt minh trung Trúc thâm thụ mật trùng minh lý Thời hữu vi lương bất thị phong
Dịch nghĩa: HÓNG MÁT ĐÊM HÈ Nóng ban đêm chẳng kém nóng giữa trưa Mở cửa ra ngoài đứng dưới ánh trăng Nơi bụi tre dày rậm có tiếng sâu kêu Thỉnh thoảng có mát, nhưng không phải gió