Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khai bút đầu xuân (Trần Ninh Hồ - Việt Nam)

Tên bài thơ: Khai bút đầu xuân
Tác giả: Trần Ninh Hồ (Việt Nam)
Gửi bởi Nhóc Sky
Ngày gửi: Hôm nay 00:00
Xoá bởi: Cammy
Lý do xoá: Đề nghị bạn trình bày lại



gửi: Mon Jun 16, 2008 9    Tiêu đề: THƠ TRẦN NINH HỒ

Mời các bạn cùng…
Ảnh đại diện

Kêu gọi các bạn tham gia: "Kế hoạch cứu trợ người dân vùng lũ"

Kính gửi toàn thể mọi người

Tất cả chúng ta trong suốt một thời gian dài vừa qua đã hướng về miền Trung với cùng một nỗi đau mất mát. Đã có rất nhiều nhóm cứu trợ, rất nhiều chương trình cứu trợ đã được đưa ra nhưng tất cả vẫn chưa thể đủ cho những mất mát mà người dân miền Trung đã phải gánh chịu. Do vậy, khi thấy chương trình cứu trợ của em Vân Anh, một người đã sinh ra từ vùng lũ, em cũng mong muốn chung tay cùng em ấy, đưa lời kêu gọi đến được càng nhiều người quan tâm càng tốt.

Sau đây…
Ảnh đại diện

Tản mạn cho anh...

Lâu lắm rồi em chẳng có cảm giác mình yếu đuối và nhỏ bé như vậy... Chỉ một chút thôi là lại rớt nước mắt rồi, lâu lắm rồi em đâu có chịu khóc đâu anh! Thế mà sao hồi này...

Em chẳng còn biết nghĩ gì hết, lúc nào mọi thứ cũng rối tung, tâm trạng thì luôn luôn lo lắng, mà cứ lo lắng về một cái gì đó rất mông lung, khó hiểu. Em cứ luôn luôn muốn tỏ ra rằng mình vui vẻ, để cho anh cũng vậy,... nhưng sao thế này? Em cứ như một con sên yếu đuối, ướt át, em chẳng giống em chút nào nữa.

Đừng có lây…
Ảnh đại diện

Bí mật của tình yêu

Love's secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

Dịch nghĩa:

Bí mật của tình yêu

Đừng bao giờ tìm cách nói về tình yêu của bạn
Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời
Bởi cơn…
Ảnh đại diện

Văn bia của một đội quân đánh thuê

Epitaph on an army of mercenaries

These, in the day when heaven was falling,
The hour when earth's foundations fled,
Follow'd their mercenary calling
And took their wages and are dead.

Their shoulders held the sky suspended;
They stood, and earth's foundations stay;
What God abandon'd, these defended,
And saved the sum of things for pay.

Dịch nghĩa:
Văn bia của một đội quân đánh thuê  

Trong một ngày khi thiên đường rơi xuống
Vào cái giờ mà nền trái…
Ảnh đại diện

Tác giả Tản Đà

1. Thề non nước
Ảnh đại diện

Lời bài hát

Những bài hát mà bạn thấy thích, thấy cảm động, hay thấy bất cứ gì nữa... Hôm nay có một chuyện hơi hơi bực mình xảy ra, bạn Pin có gửi cho em bài hát này, không hiểu vì vô tình hay cố ý mà em thấy bài này hợp với tâm trạng của mình thế! Có lẽ em phải up thôi! Không nên bực mình, không nên cảm thấy mệt mỏi vì những chuyện không đâu

Bài hát hôm nay em được nghe là "Streets of London" do Mary Hopkin hát, tạm dịch là "Những đường phố Luân Đôn"

Have you seen the old man In the closed-down market
Kicking…
Ảnh đại diện

Champions League - Nguồn cảm hứng bất tận

Đêm qua và đêm kia (Giờ Việt Nam là Sáng sớm qua và sáng sớm nay nhể), hai trận bán kết Champions League lần lượt diễn ra giữa Liverpool - Chelsea và Barcelona - Manchesther United. Hai trận kết thúc "lần lượt" (Lại lần lượt) với hai tỉ số hòa 1-1 và 0-0.

Thật tiếc là mình không có TV để xem trực tiếp hai trận này (Mà thực ra cũng chả có thời gian mà xem :"> - Tình yêu bóng đá chắc là có hạn!), chỉ được nghe báo chí, người xem, xem cả vài cái video quay những pha bóng đẹp nữa chứ.

Mình chỉ…
Ảnh đại diện

A Shropshire Lad - Thơ Alfred Edward Housman

Tình hình là em đang làm lại phần thơ của nhà thơ Alfred Edward Housman (Mới cho được phần nguyên bản chưa chưa dịch được mấy), trong đó có tập thơ "A Shropshire Lad" (Chàng trai vùng Shropshire)( Link đến trang ấy đây: http://thivien.net/viewpo...i6EdrYfZeUUxSd0M2yA). Trong tập thơ này, hầu hết tên các bài thơ được đánh số (Chỉ có một số bài được tác giả đặt tên). Và ở nhiều nguồn khác thì bài thơ được đặt tên bằng câu thơ đầu tiên. Nhưng em cứ lấy số của bài thơ để mọi người cùng…
Ảnh đại diện

Hoa

Em không biêt phải viết tên của topic như thế nào, nhưng có lẽ nên lấy nó là "Hoa" - không có ngòi bút nào tả được đầy đủ vẻ đẹp của những loài hoa! Sự đa dạng, phong phú, mỗi loài hoa có một nét đẹp riêng...

Em đã có ý làm cái này từ lâu lắm rồi! Nhưng cứ lần lữa. Vừa rồi bị tỉ Nguyệt Thu "mắng" vì cái tội cứ hứa mà chẳng làm gì! Em mở Topic này là một công mà nhiều việc: Thứ nhất là post hình Hoa Sưa mà em tìm được, thứ 2 là lời chúc mừng sinh nhật muộn tới tỉ Nguyệt Thu, Thứ 3 là có một…

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):