Trang trong tổng số 4 trang (36 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

"Ta đã lớn và Pauxtopxki đã chết"

Một số bài thơ của nhà thơ Bằng Việt, một người yêu thơ Pauxtopxki đến "lạ" >:D<
Nghĩ lại về Pauxtopxki
- Bằng Việt -
Đồi trung du phơ phất bóng thông già
Trường sơ tán. Hồn trong chiều lộng gió
Những trang sách suốt đời đi vẫn nhớ
Như đám mây ngũ sắc ngủ trong đầu...

Lẵng quả thông trong suối nhạc nhiệm màu
Hay Chuyến xe đêm thầm thì mê đắm
Mùi cỏ dại trên cánh đồng xa thẳm
Một bầu trời vĩnh viễn ướp hương hoa.

Có thể ngày mai ta cũng đi qua
Một cánh cửa nao lòng trong truyện Tuyết?
Có…
Ảnh đại diện

Thơ Puskin

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
NamLan đã viết:
nh0crua_mt đã viết:
cho hỏi, có ai bít tại sao tác giả Puskin lại xưng "tôi" chứ hok xưng "anh" hok?
Puskin xưng "tôi" ở đây…
Ảnh đại diện

"Ta đã lớn và Pauxtopxki đã chết"

Tôi muốn viết gì đó về nước Nga, không hẳn vì tôi yêu mến nước Nga đến nhường ấy, cũng không hẳn vì tôi biết nhiều thứ về nước Nga để có thể chia sẻ với những người khác. Tôi muốn viết về nước Nga đơn giản vì đó là một quãng thời thơ ấu của mình, là những trang sách, những bài hát, những tấm bưu thiếp, những quả táo thơm ngon, những con lật đật hai mắt tròn xoe, lông mi vẽ cong vút, những con búp bê gỗ từ nhỏ tí tẹo đến lớn, con này chui trong con kia, những bức ảnh của một cô bạn người Nga tôi vẫn…
Ảnh đại diện

Blog Quê Hương

ThuThuyPham đã viết:
Nè Nhocrua_mt, cái topic này hay không. Hay thì viết một bài về cảm xúc của mình vào đi bạn.Mình trông chờ bài của bạn lắm đó.
Để trả lời câu hỏi của ThuThuyPham, mình cũng định viết một bài về quê hương nhưng như bạn NPD nói, quê hương nếu nhắc tới mình chỉ có những kỉ niệm mà thôi.^^
Quê hương trong mình đơn giản chỉ là nơi gắn bó với những kỉ niệm ấu thơ chẳng…
Ảnh đại diện

Thơ Puskin

Đây là một bản dịch bài thơ "Tôi yêu em" của Puskin sang tiếng anh, đọc có vẻ không sát nghĩa lắm với bản tiếng việt do Thuý Toàn dịch nhưng cũng xin đóng góp cho thivien:



I LOVED YOU.



I loved you; and the feeling, why deceive you,
May not be quite extinct within me yet;
But do not let it any longer grieve you;
I would not ever have you grieve or fret.
I loved you not with words or hope, but merely
By turns with bashful and with jealous pain;
I loved you as devotedly, as dearly
As…
Ảnh đại diện

Nhà thơ Phùng Quán

haspv52 đã viết:
Ui! Nhắc đến Phùng Quán sao không thấy ai nhắc đến bài thơ mang một cái tên cực kì romantic nhỉ? Xin được gửi lên để bạn đọc cùng chia sẻ và cảm nhận!
Trời đã sinh ra em
Để mà xinh mà đẹp
Trời đã sinh ra anh
Để yêu em tha thiết.
Khi người ta yêu nhau
Hôn nhau trong say đắm
Còn anh, anh yêu em
Anh phải đi ra trận.
Yêu nhau ai không muốn
Gần nhau và hôn nhau
Nhưng…
Ảnh đại diện

Blog Quê Hương

ThuThuyPham đã viết:
quả thật tôi thấy ai cũng đồng tình với những quan điểm tốt đẹp về bài thơ 'Quê Hương" cả. Bởi vì tôi biết đó là một sự thật không hề chối cãi được, chỉ có những người không chịu thừa nhận sự thật hiển nhiên ấy mới nông cạn. Tất cả tấm lòng yêu thương quê hương sẽ thể hiện qua những cảm xúc chân thực xuất phát từ trái tim mà thôi.Mong các bạn tạm gác chuyện tranh chấp không…
Ảnh đại diện

Giản dị như bài ca

Coi bộ người lập ra cái chủ đề này sai lầm lặt vặt hơi bị nhiều nhỉ?:D. Cuốn "Nghìn lẻ một đêm" chẳng liên quan chi tới giọng văn Ấn Độ cả....
http://vi.wikipedia.org/w...m%E1%BB%99t_%C4%91%C3%AAm
bạn vào đây coi lại nè...:D
Ảnh đại diện

Một nhận định về thơ Hàn Mặc Tử...

Đồng ý với ý kiến của bạn NPD vì bài thơ "Đây thôn vĩ Dạ" của HMT nó quá quen thuộc rồi, tài liệu viết bài thơ này nhiều hok thể tả, có ý chấp nhận được thì đụng đâu cũng thấy nhắc tới,còn ý lạ thì chẳng biết đâu mà lần, hok rõ có phải do người viết sáng tạo ra hok nữa nên nếu được hi vọng có ai đóng góp ý kiến về bài nào mới hơn một chút...Càng khó hiểu lại càng muốn tìm hiểu mặc dù biết thế nào cũng đau cái đầu......^^ Nhưng dẫu sao cũng cảm ơn ý kiến của bạn Vô Hình..
Ảnh đại diện

Giản dị như bài ca

Có thể tôi đồng ý zới ý kiến của bạn NPD ở trên vì theo tôi biết những bài thơ nước ngoài sau khi dịch ra tiếng việt số lượng dị bản hok phải là ít nhưng cái dòng p/s thì cần phải coi lại đã, đành rằng theo ý kiến của bạn "Bài thơ số 28" hay "Giản dị như bài thơ" có hay thật nhưng theo hok nên so sánh giữa Puskin với Thagore như thế, "Tôi yêu em" của puskin có cái hay khác hẳn với tư tưởng mà Thagore gửi gắm vào thơ của mình........Bạn cho 2 bài đó hay và xứng đáng được xếp trên " Tôi yêu em" của…

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):