Các anh/ chị có thể dịch giùm em hai đoạn của 2 bài thơ này được không ạ
1. Trích trong “Nghê thường vũ y vũ ca” của nhà thơ Bạch Cư Dị

飘然转旋回雪轻, 嫣然纵送游龙惊. 小垂手后柳无力, 斜曳裾时云欲生. 烟蛾敛略不胜态, 风袖低昂如有情. 上元点鬟招萼绿, 王母挥袂别飞琼.

2. Trích trong Trung thu gặp nguyệt cùng tử từ của Tô Thức

何人舣舟昨古汴, 千灯夜作鱼龙变. 曲折无心逐浪花, 低昂赴节随歌板. 青荧灭没转山前, 浪风回岂亦复坚. 明月易低人易散, 归来呼酒更重看

Cảm ơn các anh chị nhiều