Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Thơ Haiku (hai-kư) - thơ xứ Phù Tang

Tanka chuyển tiếng Việt thì giữ đúng số âm. haiku thì không nhất thiết, nhưng rút ngắn quá bài kaiku dễ thành đánh đố.
Ảnh đại diện

Thơ Emily Dickinson

lehuybac đã viết:

249
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!

Bản dịch của Dương Hoàng Hữu [ FB: Duong Nguyen]

Đêm hoang vu, hoang vu
Ta cùng em chia sẻ
Ảnh đại diện

Thơ Emily Dickinson

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?

Tôi nghĩ 2 câu này nên hiểu và dịch là : tôi không có ai , bạn có ai không? Bạn cũng không có ai à?
Như thế mới hợp nghĩa là rủ nhau thành cặp đôi...

Bản dịch của Duong Hoang Huu [FB: Duong Nguyen]

Tôi không có bạn.bạn là ai
Bạn không có bạn cũng như tôi
Chúng mình ghép lại thành đôi nhé
Đừng kể, người ta sẽ đuổi ngay

Để thành ai đó chán làm sao
Nổi tiếng, giống như loài ếch ao
Cứ rao lải nhải tên mình mãi
Vũng lầy ham hố chả ra…
Ảnh đại diện

Đường Luật 10 - Hansy - Tập 10

Say mê làm thơ Đường như bác  đến thế là cùng. Bác lập giuness về số lượng tp thơ Đường đã viết đấy chứ. Nhờ internet toàn bộ tp của mỗi người đều được biết đến

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):