Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Những ý kiến trao đổi, đề nghị được giúp đỡ về thơ Trung Quốc

Các bạn cho mình hỏi thêm về xuất xứ của 1 câu thơ: Thâm thâm dạ vũ kinh xuyên diệp

Mình chỉ nhớ cái hồi bé tí ti có 1 bác đọc cho mình nghe, xong bác diễn Nôm cho mình là: Sợ thay những hạt mưa đêm có thể xuyên thủng tàu lá. Bác có bảo đấy là lời của cụ Nguyễn Khuyến ám chỉ tới tụi ba que xỏ lá.
Ảnh đại diện

Những ý kiến trao đổi, đề nghị được giúp đỡ về thơ Trung Quốc

Thật cảm kích lắm lắm! Nhưng mình ko chắc nắm được mấy phần cái hay đẹp của bài thơ hic hic.

Có lẽ ở vị trí là người dịch coi là đã nắm bắt được hết cái vi diệu của nguyên bản, thì bạn Bướm đòi hỏi nhiều ở bàn dịch của mình, chứ với người đọc ko thông thạo ngôn ngữ của nguyên bản như mình thì chỉ cần thấy được cái tinh thần của tác phẩm qua nội dung của bản dịch đã là thú lắm rồi. Cũng ko thể đòi hỏi hơn. :D
Ảnh đại diện

Những bài thơ hay

Từ trong im lặng
Trúc Hà

Dẫu em đứng giữa nghìn người
Anh vẫn nhìn thấy được
Dẫu em đi giữa dòng đời
Anh vẫn nghe tiếng bước
Một nguồn vui dâng lên từng sợi tóc
Một nét buồn xa xôi trong ánh mắt
Anh đều hiểu hết
Em biết do đâu ?

Vì ngay từ buổi đầu
Ta đã hiểu nhau
Từ trong im lặng.
Ảnh đại diện

Những ý kiến trao đổi, đề nghị được giúp đỡ về thơ Trung Quốc

Mình cảm ơn bạn Bướm nhiều. ('điệp luyến hoa' hiểu là bướm mến hoa, thì bạn chắc là bướm rồi)

Hy vọng hôm nào rảnh bạn bốt bài "Hoạ Quách chủ bộ" lên Thi viện hay lên blog của bạn chứ tìm trên Thi viện giờ ko có. Mến bạn Bướm nhiều!
Ảnh đại diện

Những ý kiến trao đổi, đề nghị được giúp đỡ về thơ Trung Quốc

Nhần topic của bạn punpun, mình muốn hỏi xuất xứ của khổ thơ sau:

Tự xử hướng đông ly
Hoàng hoa danh vãn tiết
Hoài thử trinh tú tư
Trác vi sương hạ kiệt

Hồi xưa, có người bạn đọc khổ thơ trên và giải nghĩa cho mình, bạn cũng nói là thơ vịnh hoa cúc của cụ Nguyễn Khuyến. Mình tìm trên Thi viện thấy có 2 bài Vịnh cúc kỳ của cụ Yên Đổ với phần dịch thơ nhưng ko có phần phiên âm Hán Việt. Xem nội dung bài dịch thì khổ thơ trên chắc là nguyên bản của Vịnh cúc kỳ 1. Tuy nhiên mình vẫn muốn hỏi…
Ảnh đại diện

Rock-Năng lượng của cuộc sống

Hề hề, em là mem mới, mem mới là em!
Xin phép các bác em cứ bốt lấy 1 bài.
Ko cho phép thì đã sao, cũng đã quá muộn màng... hề hề


hey
been trying to meet you
hey
must be a devil between us
or whores in my head
whores at my door
whores in my bed
but hey
where
have you
been if you go i will surely die
we're chained...

uh said the man to the lady
uh said the lady to the man she adored
and the whores like a choir
go uh all night
and mary ain't you tired of this
uh
is…

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):