Các bạn cho mình hỏi thêm về xuất xứ của 1 câu thơ: Thâm thâm dạ vũ kinh xuyên diệp
Mình chỉ nhớ cái hồi bé tí ti có 1 bác đọc cho mình nghe, xong bác diễn Nôm cho mình là: Sợ thay những hạt mưa đêm có thể xuyên thủng tàu lá. Bác có bảo đấy là lời của cụ Nguyễn Khuyến ám chỉ tới tụi ba que xỏ lá.
Thật cảm kích lắm lắm! Nhưng mình ko chắc nắm được mấy phần cái hay đẹp của bài thơ hic hic.
Có lẽ ở vị trí là người dịch coi là đã nắm bắt được hết cái vi diệu của nguyên bản, thì bạn Bướm đòi hỏi nhiều ở bàn dịch của mình, chứ với người đọc ko thông thạo ngôn ngữ của nguyên bản như mình thì chỉ cần thấy được cái tinh thần của tác phẩm qua nội dung của bản dịch đã là thú lắm rồi. Cũng ko thể đòi hỏi hơn. :D
Dẫu em đứng giữa nghìn người Anh vẫn nhìn thấy được Dẫu em đi giữa dòng đời Anh vẫn nghe tiếng bước Một nguồn vui dâng lên từng sợi tóc Một nét buồn xa xôi trong ánh mắt Anh đều hiểu hết Em biết do đâu ?
Vì ngay từ buổi đầu Ta đã hiểu nhau Từ trong im lặng.
Nhần topic của bạn punpun, mình muốn hỏi xuất xứ của khổ thơ sau:
Tự xử hướng đông ly Hoàng hoa danh vãn tiết Hoài thử trinh tú tư Trác vi sương hạ kiệt
Hồi xưa, có người bạn đọc khổ thơ trên và giải nghĩa cho mình, bạn cũng nói là thơ vịnh hoa cúc của cụ Nguyễn Khuyến. Mình tìm trên Thi viện thấy có 2 bài Vịnh cúc kỳ của cụ Yên Đổ với phần dịch thơ nhưng ko có phần phiên âm Hán Việt. Xem nội dung bài dịch thì khổ thơ trên chắc là nguyên bản của Vịnh cúc kỳ 1. Tuy nhiên mình vẫn muốn h…
Hề hề, em là mem mới, mem mới là em! Xin phép các bác em cứ bốt lấy 1 bài. Ko cho phép thì đã sao, cũng đã quá muộn màng... hề hề
hey been trying to meet you hey must be a devil between us or whores in my head whores at my door whores in my bed but hey where have you been if you go i will surely die we're chained...
uh said the man to the lady uh said the lady to the man she adored and the whores like a choir go uh all night and mary ain't you tired of this uh i…