Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Trung Bắc du nhật ký tập --中 北 遊 日 記 集

LGT:- Chúng tôi vừa được người bạn mời đi chuyến du lịch tham quan ở miền Trung và miền Bắc (từ Đà Nẵng đến Sa-Pa), thời gian hai tuần lễ, với tính cách “cỡi ngựa xem hoa” (chỉ xem một vài nơi tiêu biểu của địa phương).
Trong khi viếng cảnh, mỗi nơi chúng tôi  có cảm hứng ghi lại mấy câu thơ (thơ chữ Hán, làm theo thói quen trước nay của tôi). Vì là “Nhật Ký” nên lời lẽ không văn hoa mấy, lại thiên về “tả thực” nên đôi chỗ khá  “bình dân” (thậm chí hơi dung tục), thời gian có khi quanh qua lộn lại…
Ảnh đại diện

Tân kỷ thi tập

TÂN  KỶ  THI  TẬP

苦中間

人生為子不輕歡、
緣悟佛心可暫間。
外出海登錢困日、
流亡海倒脫危韓。
早供父母高年病、
晚教後生遠作團。
晝夜身軀休不息、
主人清靜喜涼安。

*   辛巳年仲夏 (06/2001)
*Âm:-
KHỔ   TRUNG   NHÀN

Nhân sinh vị tử, mạc khinh hoan,
Duyên ngộ Phật tâm, khả tạm nhàn.
Ngoại xuất, Hải Đăng tiền khốn Nhật,
Lưu vong, Hải Đảo thoát nguy Hàn.
Tảo cung phụ mẫu, cao niên bệnh,
Vãn giáo hậu sinh, viễn tác đoàn.
Trú dạ, thân khu hưu bất tức,
Chủ nhân thanh tịnh, hỉ lương an .

*Tân Tỵ niên,  trọng hạ.
(06/2001)
*Dịch :-

NHÀN  TRONG…
Ảnh đại diện

Tập thơ "Những ngày khờ khạo"

MỤC  LỤC
-Lời  giới  thiệu   tập thơ     “những  ngày  khờ  khạo”    -Mục   lục    
-Bài 1:-nấm mộ cô đơn + Bài 2 :-  lá phong rơi  
-Bài 3:-gởi trọn tâm tình + Bài 4 :- thuyền  hi  vọng  
-Bài 5:- nguỵ + Bài 6 :-nổi nhớ không nguôi   
-Bài 7:- tiếng còi quyến rủ +  Bài 8 :-xa cách   
-Bài 9 :- nửa  đêm + Bài 10 :- bóng  đêm   
-Bài 11 :- sóng cuộn + Bài 12 :- bệnh hoạn   
-Bài 13 :- mơ ước + Bài 14 :- lại bệnh    
-Bài 15 :- về  mộng + Bài 16 :- nước mưa   
-Bài 17 :- ngày về      
-Bài…
Ảnh đại diện

Góc dịch thơ Việt - Hán

*BÀI 1:-
*  THƠ KHẮC  BIA MỘ
*Nguyên văn :-
Ba đi về chốn viễn phương,
Ngậm ngùi con trẻ nhớ thương buốt lòng…
Biết xa mà vẫn cứ mong,
Dập đầu con khắc đôi dòng từ ly.
*ĐỖ CHƠN KHỨ
*Dịch chữ Hán :-

父親遠去何方覓、
惆悵哀思孤子心。
無希期待無蹤跡、
幾句辭離、契首針。
 
*Âm :-
Phụ thân viễn khứ hà phương mịch,
Trù trướng ai tư cô tử tâm.
Vô hi kỳ đãi vô tung tích,
Kỷ cú từ ly, khể thủ châm.

*NHƯỢC THUỶ
Ảnh đại diện

Thập bát niên thi tập

*BÀI 1:-
正月暑    
(壹)       
春天時下午         
聽雞音喔喔         
同故鄉不錯         
在夏日甚暑         
(二) 
雲塊飛浪浪
同我生一樣
昨天跟今天
流流在大洋
(三) 
那兒那兒到?       
午暑作頭冷
起身魂遙遙
晚光如夜影
(四)
目前只一路
離家庭後邊
去來去連連
共世是零數
(五)
那麼從這道
己生給一口
今天是幾號
房外滿黃暑?

*** 七七年三月十日              
                 
*Âm :-

 CHÍNH   DUẾ    SHÙ.
(1)
Suân thien shử  xíe  wù,
Thing chí  din   ú   ú.
Thủng cú xiang bủ dzuố,
Dzái xía jớ  xín  shù.
(2)
Duyền  khoái  fấy  liẻng lièng,
Thủng  wò sưng dĩ  dáng.
Dzuố thien…
Ảnh đại diện

Viên cư thi tập

第壹首 
園居
信義林園靜寞閒  擇得修行地可居
疲勞手足智心安  時時滿意樂無餘
少人接訪無煩惱  道線順水甘露洒
夜雨蛙聲天樂搬  北斗光星照太虛

* 癸酉年 四月 二十九日
VIÊN  CƯ  THI  TẬP

*Âm: Đệ nhất thủ       
VIÊN  CƯ
(Nhất)
Tín nghĩa lâm viên, tĩnh mịch nhàn,
Bì lao thủ túc, trí tâm an.
Thiểu nhân tiếp phỏng, vô phiền não,
Dạ vũ, oa thanh thiên nhạc ban !
(Nhị)
Trạch đắc tu hành địa khả cư,
Thời thời mãn ý, lạc vô dư.
Đạo tuyền thuận thủy, cam lồ sái,
Bắc đẩu quang tinh chiếu thái hư.

*Quý Dậu niên, tứ ngọat, chấp cửu nhật.


*Dịch:Bài 1

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):