Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Đính chính về nick Diệp Y Như

Cháu chào các cô chú anh chị. Cháu xin phép xưng em cho dễ trình bày, mong các cô chú lớn tuổi thông cảm cho cháu. Đã 2 năm nay em không tham gia post bài ở diễn đàn, nay trở lại thật bỡ ngỡ. Em không rõ trên forum hiện tại còn bao nhiêu cô chú anh chị ngày xưa em đã từng tiếp chuyện và đến nay còn nhớ em nữa :)

Lý do em thưa lên diễn đàn mình là do em đã lên cấp 3 và bài vở càng ngày càng nhiều lên khiến em cũng chẳng có bao nhiêu thời gian rảnh rỗi. Hiện tại em đang học năm cuối cấp và rất …
Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt - Giai nhân (Tư Mã Quang - Trung Quốc)

Ngày xưa em có tìm câu "Tương kiến tranh như bất kiến/Hữu tình hoàn tự vô tình" nhưng không được. Hôm nay em lục lọi trong Việt kiếm, thấy bài này do Vi Nhất Tiếu tiền bối post, có điều chưa có bản dịch thơ, thi viện mình lại chưa có, em định chuyển sang đây cho tiện tra cứu. Mong người sinh nhã hứng chuyển sang thơ Việt =))

西江月 ‧ 佳人
司馬光

寶髻松松挽就,
鉛華淡淡妝成。
紅煙翠霧罩輕盈,
飛絮遊絲無定。

相見爭如不見,
有情還似無情。
笙歌散後酒微醒,
深院月明人靜。

Tây giang nguyệt – Giai nhân
Tư Mã Quang

Bảo kế tùng tùn…
Ảnh đại diện

Thiếu niên du (Liễu Vĩnh - Trung Quốc)

Hôm nay em rảnh rỗi, thấy trang thơ Liễu Vĩnh còn thiếu mỗi một bản dịch bài này thôi. Em muốn dịch cho nó vui cửa vui nhà, nhưng mà còn có chỗ chưa hiểu lắm. Em mong mọi người chỉ bảo giúp em, em xin cảm ơn trước ạ :D

少年遊
長安古道馬遲遲,
高柳亂蟬嘶。
斜陽鳥外,
秋風原上,
目斷四天垂。
歸雲一去無蹤跡,
何處是前期?
狎興生疏,
酒徒蕭索,
不似少年時。

Thiếu niên du
Trường An cổ đạo mã trì trì,
Cao liễu loạn thiền tê.
Tà dương điểu ngoại,
Thu phong nguyên thượng,
Mục đoạn tứ thiên thuỳ.
Quy vân nhất khứ vô tung tích,
Ảnh đại diện

Tích song song

"Tích song song" của Trương Tiên là bài từ em đã có ý tìm từ lâu, một phần vì bức ảnh nì quá xá đẹp, lại lưu truyền rất rộng rãi trên mạng mà Thi viện mình lại chưa có. Em tìm trên google thì được cái này nên post lên đây mong các cao thủ tham gia thảo luận và dịch ạ.

http://romantic2.myweb.hinet.net/download/93old_wallpaper/0409/classical015.jpg

昔雙雙  张先
城上層樓天邊路,殘照裡、平蕪綠樹。
傷遠更惜春暮,有人還在高高處。
斷夢歸雲經日去,無計使、哀弦寄語。
相望恨不相遇,倚橋臨水誰家住。

Tích song song
Trương Tiên

Thành …
Ảnh đại diện

She walks in beauty

Nguồn: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16159

Em vốn dốt môn Anh nên không thể dịch được cho đúng và trôi chảy. Bản dịch nghĩa dưới đây vẫn còn tối nghĩa, chưa hoàn thiện. Mong mọi người tham gia dịch bài thơ này ^^

She walks in beauty

She walks in beauty, like the night
 Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
 Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade t…
Ảnh đại diện

Thơ Victor Hugo

Mối tình đầu
Victor Hugo

Mối tình đầu trôi qua
Không bao giờ trở lại
Nhưng mà nỗi xót xa
Như gió lùa thổi mãi

Hàng cây trút lá vàng
Quàng lên mình sắc biếc
Cứ mỗi độ thu sang
Gió rung cành tha thiết

Thật kỳ lạ tình đầu
Như lá khô khát nắng
Tưởng là sẽ nói nhiều
Mà muôn đời im lặng...
Ảnh đại diện

Cảm nhận Đường thi

Khi đọc "Đường thi nhất bách thủ" của Phùng Hoài Ngọc, mình có một số thắc mắc về cách cảm nhận thơ của ông này. Mong các bạn giải đáp giúp mình.

Phùng Hoài Ngọc đã viết:
...Soạn giả không thích câu thơ Xuân Diệu: "Rặng liễu âm thầm đứng chịu tang/Tóc buồn buông xuống lệ ngàn hàng". Câu thơ ấy chỉ tỏ được cái khéo bút! Nhà thơ Xuân Diệu sử dụng điển cố của Đường thi khá áp đặt, giống như Huy Cận khi viết câu cuối của Tràng Giang...
(Bình "Chương Đài liễu")
Mì…

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):