Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

Ngồi ở nhà, lại nghe đủ chuyện thiên hạ. Vốn nói chẳng quản, đúng hơn là chẳng thể quản, nhưng chuyện vậy mà cũng đến tai, khiến tâm thêm động.
Đêm trước có nghe ở ngoài đầu đường, thằng con vì chơi bạc thiếu tiền, túng quá về khảo mẹ hắn. Bà ấy bảo chẳng có, hắn thế mà đánh mắng cả thân nhân.
Lại nghe, ở xóm có phường buôn bán, vì giành nơi bán, đấu khẩu thành thương.
Ta vốn nghĩ đời trọc chẳng phạm, ngày ngày ở nhà, sớm tối kệ kinh, vậy mà cũng chẳng an. Hôm rồi nghe người bảo lại chuyện đã…
Ảnh đại diện

Thơ nhờ dịch

Bốn câu này nằm trong bài "Tranh" của Bạch Cư Dị, nguyên văn chữ Hán là:

雲髻飄蕭綠
花顏旖旎紅
雙眸剪秋水
十指剝春葱

Phiên âm:

Vân kế phiêu tiêu lục
Hoa nhan ỷ nỉ hồng
Song mâu tiễn thu thuỷ
Thập chỉ bác xuân thông

Tạm dịch:

Tóc mây bay trong gió đìu hiu xanh mướt
Mặt hoa thướt tha ửng ửng hồng
Đôi mâu quang long lanh hơn cả dòng nước mùa thu
Mười ngón tay trắng nõn còn hơn cả gốc hành mùa xuân

Bốn câu này hình dung sự quyến rũ động lòng người của nữ nhân. Ở đây có chữ "thông" trong câu …
Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

Chiều về nghe tiếng chim kêu ngoài vườn lảnh lót, Mẹ ta thấy thế, ra ngoài mà xem, thì ra đó là một đàn chim én. Chim én bay về nam. Nhìn đàn chim di cư, ngẫm nghĩ lại trong cùng khắp chúng sanh chẳng ai mà không phiêu bạc, nổi trôi, cực nhọc...Mục đích cốt yếu cũng chỉ là tìm kiếm một đời an bình. Thế là ngồi làm bài thơ...con cóc (T_T)
南飛燕

暮頭飛燕聲
園外啁哳鳴
北方否留在
南巢鳥似靈
冬盡何時了
春節未回爭
却望高空里
漂泊的衆生
其勞助爲樂
尋索著安平
我仍心事悱
誰人解此情

Phiên âm: Nam phi yến

Mộ đầu phi yến thanh
Viên …
Ảnh đại diện

Cổ thi và âm nhạc

Tráng sĩ thiên là tác phẩm của Trương Hoa (đời Nguỵ Tấn). Các bạn có thể tìm hiểu thêm Ở đây

Ảnh đại diện

Tráng sĩ thiên - Trương Hoa (Nguỵ Tấn)

Trương Hoa (232-300), tự Mậu Tiên, là người Phạm Dương, Phương Thành (nay là Hà Bắc, Cố An), là nhân vật chính trị,văn học gia, làm quan tới chứ Ti không thời Tây Tấn của Trung Quốc. Thời Tấn Huệ Đế chấp chính, khởi loạn bát vương, Trương Hoa bị Triệu vương Tư Mã Luân sát hại. Thơ của ông cho đến nay còn lưu lại hơn ba mươi bài, nội dung phong phú, từ ngữ trau chuốt, nhưng cách điệu bình thường ít có biến hoá.

"Tráng sĩ thiên" là một bài thơ gồm 20 câu, biểu đạt lí tưởng hào hùng, anh phong h…
Ảnh đại diện

Cổ thi và âm nhạc

Trong bài thơ "Lạc thần phú" (Bài phú về nữ thần sông Lạc) của Tào Thực có đoạn miêu tả:


翩若驚鴻,
婉若遊龍。
榮曜秋菊,
華茂春松。
仿佛兮若輕雲之蔽月,
飄颻兮若流風之迴雪。
遠而望之,皎若太陽昇朝霞,
迫而察之,灼若芙蓉出淥波。

Phiên âm:

Phiên nhược kinh hồng,
Uyển nhược du long.
Vinh diệu thu cúc,
Hoa mậu xuân tùng.
Phản…
Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

靜邊鎮中有題詠之三

暮頭靜邊鎮
水轉白成紅
在外重山接
高掛月光濃
南風何處去
霽雨夜朦朧
落花庵寂靜
惟有一銅鐘

Phiên âm: Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi tam

Mộ đầu Tịnh Biên trấn
Thủy chuyển bạch thành hồng
Tại ngoại trùng sơn tiếp
Cao quải nguyệt quang nùng
Nam phong hà xứ khứ
Tễ vũ dạ mông lung
Lạc hoa am tịch tĩnh
Duy hữu nhất đồng chung

Tạm dịch: Trong trấn Tịnh BIên, đề vịnh kỳ 3

Chiều về trấn Tịnh Biên
Nước chuyển trắng sang hồng
Bên ngoài núi non nối tiếp nhau
Trên cao trăng treo vằ…
Ảnh đại diện

Cổ thi và âm nhạc

Năm 774, Vua Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi đi thưởng hoa mẫu đơn mới nở, có mời Lý Bạch. Ông đã ứng khẩu tặng một loạt 3 bài thơ. Bài nì chủ yếu là tấu. Lấy ý từ 2 trong 3 bài Thanh Bình Điệu của Tiên thi Lý Bạch. Để hiểu hơn về  Thanh bình điệu 1 và 3 xin mời Click vào đây
Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

Trước nhà tôi có một cây Ngọc Lan không nhỏ cũng không lớn, tôi đặc biệt thích ngồi dưới gốc cây vào những buổi tối. Khi mới mang về trồng chúng là một đôi, về sau chỉ còn một có thể sống đến giờ. Vào tối, trời thanh, gió mát, ngồi dưới gốc Ngọc Lan, hương hoa thoảng đưa. Hương Ngọc Lan có gì rất lạ, không chỉ thơm dịu dàng mà là một mùi hương vừa dịu dàng, vừa ngọt ngào, lôi cuốn...

玉蘭
玉蘭木樹
白貌之花
彎瓣馨翥
香似人揶

Phiên âm: Ngọc Lan
Ngọc Lan mộc thụ
Bạch mạo chi hoa
Loan …
Ảnh đại diện

Cổ thi và âm nhạc

Kích cổ - là loạt năm bài thơ nằm trong phần Phong (Bội Phong) của Kinh Thi (Khổng Tử). Để đọc thêm phần này xin vui lòng Click vào đây.
1.
擊鼓其鏜, 踴躍用兵。
土國城漕, 我獨南行。
 
Kích cổ kỳ thang, Dũng dược dụng binh.
Thổ quốc thành Tào, Ngã độc nam hành.

2 .
從孫子仲, 平陳與宋。
不我以歸, 憂心有忡。
 
Tùng Tôn Tử Trọng. Bình Trần dữ Tống.
Bất ngã dĩ quy, Ưu tâm hữu sung.

3.  
爰居爰處? 爰喪其馬? …

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):