Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Đối tửu

Dịch thơ
NÓI VỚI RƯỢU
Ngồi bàn cữa sổ mắt nhìn say
Hoa rụng xuống rêu nhiều lắm này
Khi sống trong ly còn rượu mãi
Chết rồi ai chén rưới mồ đây
Sắc xuân dần đổi chim vàng lánh
Tuổi ngọc đuổi theo tóc bạc đầy
Trăm hẹn được gì say buổi sáng
Việc đời trôi dạt khá thương thay.
Thần Phẩm
Chữ tuý 睟 mới đúng nghĩa.
Ảnh đại diện

Đối tửu

Vừa gửi bài sai thể loại, xin lỗi.
Ảnh đại diện

Đối tửu

Bài xuân tư nghĩ cho sâu theo hai câu thơ của Nguyễn Du trong Truyện Kiều; “Đã là trên bộc trong dâu, thì con người ấy ai cầu làm chi”  NGHĨ LO TUỔI XUÂN thì đúng hơn, người phụ nữ ở đây là  goại tinh hoặc bị cưởng tình  hó đến ngày chồng hẹn ngày về thành đâu đứt ruột và trách. “ gió xuân “ (ngọn gió nào đưa đến) chẳng hay biết nổi lòng ta đang dày vò mà cứ lại đến. Nhận thức bài thơ này phải đọc hiểu hai câu đầu và hai câu cuối mới hiểu ý tác giả.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):