Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bí mật của tình yêu

Bí mật Ái tình

Đừng bao giờ tỏ hết tiếng yêu
Bởi ngôn ngữ sao miêu tả được
Cơn gió nhẹ bay ngang quấn quít
Chẳng có lời, không cả chân dung

Tôi tỏ tình tôi, tỏ tình tôi
Dâng trọn con tim hiến cho người
Buốt lạnh, run run niềm lo sợ
Dửng dưng, người rời.

Một sớm mai sau hôm ấy
Có chàng lãng tử ghé chân
Đem người tôi yêu đi mất
Nhẹ như thoảng gió âm thầm

* "Sign" ở câu cuối ko phải là tiếng thở dài, trong trường hợp này nó là tiếng gió.
Ảnh đại diện

Ngọc lâu xuân - Án Thù

玉楼春 - 晏殊

绿杨芳草长亭路
年少抛人容易去
楼头残梦五更钟
花底离愁三月雨。
无情不似多情苦,
寸还成千万缕。
天涯地角有穷时
只有相思无尽处.

Phiên âm:

Lục dương phương thảo trường đình lộ
niên thiểu phao nhân dung dịch khứ
lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung
hoa để li sầu tam nguyệt vũ.
vô tình bất tự đa tình khổ
nhất thốn hoàn thành thiên vạn lũ
thiên nhai địa giác hữu cùng thời
chỉ hữu tương tư vô tận xử.

Dịch nghĩa:

Liễu xanh, cỏ thơm ở chiếc đình bên đường
Tuổi trẻ người ném bỏ đã dễ dàng đi mất
Trên lầu cao, tiếng chuông canh năm…
Ảnh đại diện

"Vô đề" - Lý Thương Ẩn

Theo hieusol thì "ớn ánh nga" hay "ớn quanh ta" đều... chưa hay ;) Có khi bác đổi vần đi lại hay hơn, chứ cứ ép vần a đôi khi khiên cưỡng ^^.
Ảnh đại diện

Giang Thượng Trị Thủy Như Hải Thế Liêu Đoản Thuật - Đỗ Phủ

江上值水如海势聊短述
杜甫
為人性僻耽佳句
語不驚人死不休
老去诗篇浑漫与
春来花鸟莫深愁
新添水槛供垂钓
故着浮槎替入舟
焉得思如陶谢手
令渠述作与同游


Giang Thượng Trị Thủy Như Hải Thế Liêu Đoản Thuật
Đỗ Phủ

Vi nhân tính tịch đam giai cú
Ngữ bất kinh nhân tử bất hưu
Lão khứ thi thiên hồn mạn hứng
Xuân lai hoa điểu mạc thâm sầu
Tân thiêm thủy hạm cung thùy điếu
Cố trước phù tra thế nhập chu
Yên đắc tứ như Đào Tạ thủ
Lệnh cừ thuật tác dữ đồng du

Dịch nghĩa:

Sơ Lược Cảnh Sông Lúc Nước Dâng Cao
Đỗ Phủ

Tính người vốn kỳ quái thích câu thơ…
Ảnh đại diện

"Vô đề" - Lý Thương Ẩn

Cảm ơn Hoàng Tâm đã chia sẻ! ^^
Ảnh đại diện

"Vô đề" - Lý Thương Ẩn

"Vô đề" - Lý Thương Ẩn

相見時難別亦難
東風無力百花殘
春蠶到死絲方盡
蠟炬成灰淚始乾
曉鏡但愁雲鬢改
夜吟應覺月光寒
蓬萊此去無多路
青鳥殷勤為探看

Vô Đề

Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

Dịch nghĩa:

Gặp nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió đông không đủ sức, để trăm hoa tàn héo
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ
Ngọn…
Ảnh đại diện

Dòng sông - thơ, tình yêu của tôi

Góp vui

Diều Hương Giang

Hương Giang lặng lặng một dòng trôi
Mây nước mang mang phía cuối trời
Sóng lòng khi nhẹ, khi dồn dập
Chiều về thuyền lại bến đơn côi

Diều đã dâng lên đón gió nồng
Bãi bờ cỏ dại xanh mênh mông
Đứa trẻ căng dây chào vũ trụ
Giọng cười nở rộ giữa thinh không

Nắng muộn tan theo tiếng hát ai
Chim buồn hót tiễn ráng chiều phai
Diều kia xếp lại chờ mai sớm
Tung cánh bay cao dệt mộng dài.

(hieusol)
Ảnh đại diện

Mùa xuân (Else Lasker-Schüler - Đức)

Góp vui, phăng phiêu hơi nhiều ;)


MÙA XUÂN


Đôi ta làm ánh trăng
Soi đêm xuân yên ả
Đôi ta là hai trẻ
Che chở nhau suốt đời
Hãy cười vui, em nhé

Niềm thương từ Cha Mẹ
Hơi ấm của mùa xuân
Bảo bọc em vào đời
Vượt đêm dài gian khó
Đón ngày mới xanh tươi

Cỏ cây giờ nảy lộc
Tình yêu dâng hương trời
Anh sẽ là tất cả
Như mùa xuân rạng ngời
Mãi dành riêng em thôi.
Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse - Đức)

Ặc, hay để cả 2 bản vậy.
Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse - Đức)

@ sabina: Đã sửa lại cho vần hơn, bạn xem nhé ^^.

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):