Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phạm Vương Chí

他人騎大馬

他人騎大馬,
我獨跨驢子。
回顧擔柴漢,
心下較些子


王梵志


Tha Nhân Kỵ Đại Mã

Tha nhân kỵ đại mã,
Ngã độc khoá lư tử.
Hồi cố đảm sài Hán,
Tâm hạ giảo ta tử.



Vương Phạm Chí

*
Dịch nghĩa

Người Cưỡi Chiế…
Ảnh đại diện

Những chủ đề thơ bị lãng quên...

Trùng Lai Kỳ Ngộ Luân Hồi Là Em

Một vầng trăng, một vầng trăng
Một vầng trăng giữa cung hằng mơ hoa

Nghê thường diệu vũ y sa
Bóng ai bạch hạc nghiêng toà thái hư
Đàn buông phím điệu trầm tư
Cảm thương tình khúc mai dù gió bay

Từ em hoá hiện chân mây
Giòng xuôi ảo mộng vơi đầy tiếng xưa
Anh về hong giọt thu mưa
Nghiêng soi bóng đổ chiều chưa định kỳ

Từ em hài dấu chim di
Anh mang lá biếc ngồi ghi chuyện đời
Cố nhân tiền kiếp đây rồi
Trùng lai k…
Ảnh đại diện

Phạm Vương Chí

我昔未生時

我昔未生時,
冥冥無所知。
天公強生我,
生我復何為?
無衣使我寒,
無食使我饑。
還你天公我,
還我未生時。


王梵志


*
Ngã Tích Vị Sinh Thời

Ngã tích vị sinh thời,
Minh minh vô sở tri.
Thiên công cường sinh ngã,
Sinh ngã phục hà vi?
Vô y sử ngã hàn,
Vô phạn sử ngã cơ.
Hoàn nhĩ thiên công ngã,
Hoàn ngã vị sinh thời.


Ảnh đại diện

Đỗ Phủ

Chào Tiểu hài nhi,

HNP chỉ có khả năng như vậy.
Trong Thi Viện, còn nhiều cao nhân khác.
Tiểu hài tử hãy nhờ họ.

Cảm ơn đã đọc những bài dịch thơ trong chủ đề Đỗ Phủ.

Thân quý chúc luôn an vui.

HNP
5:28am Thứ Năm ngày 20 tháng 05 năm 2010
Ảnh đại diện

Nhờ dịch thơ "Sứ chí tái thượng" của Vương Duy

单车欲问边,
属国过居延。
征蓬出汉塞,
归雁入胡天。
大漠孤烟直,
长河落日圆。
萧关逢候骑,
都护在燕然。

王維


Sứ Chí Tái Thượng

Đan xa dục vấn biên,
Chúc quốc quá cư duyên.
Chinh bồng xuất Hán tái,
Quy nhạn nhập Hồ thiên.
Đại mạc cô yên trực,
Trường hà lạc nhật viên.
Tiêu quan phùng hậu kỵ,
Đô hộ tại Yến Nhiên.

Vương Duy


* Dịch thơ


1. Ra Biên Ải

Ngồi xe hỏi đường đi
Bổn quan ra biên thùy
Ải Hán bồng cỏ lụy
Trời Hồ cánh nhạn phi
Sa mạc bùng khói trắng
Chiều tàn rơi sông giăng
Tiêu qua…
Ảnh đại diện

Đỗ Phủ

漫興

其九

隔戶楊柳弱裊裊,
恰似十五女兒腰。
誰謂朝來不作意?
狂風挽斷最長條。

杜甫


Mạn Hứng

* Kỳ 9

Cách hộ dương liễu nhược diểu diểu,
Cáp tự thập ngũ nữ nhi yêu.
Thuỳ vị triêu lai bất tác ý ?
Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều

Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:

Dương liễu nhà bên cạnh thật mềm mại
Như eo thon của thiếu nữ tuổi mười lăm
Ai biết vì sao sớm mai vô ý
Trận gió điên cuồng đã làm gãy cành dài nhất


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

* Bài chín

Nhà bên yểu điệu nhành liễu nương
Ngỡ eo thiế…
Ảnh đại diện

Đỗ Phủ

漫興

其八

舍西柔桑葉可拈,
江畔細麥復纖纖。
人生幾何春已夏,
不放香醪如蜜甜。

杜甫


Mạn Hứng

* Kỳ 8

Xá tây nhu tang diệp khả niêm,
Giang bạn tế mạch phúc tiêm tiêm.
Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ,
Bất phóng hương dao như mật điềm.

Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:

Lá dâu non bên phía tây nhà đã có thể hái
Lúa đòng đòng ngọn bên sông
Đời người thấm thoát vừa mới đón xuân đã sang hạ
Nên đừng phí bỏ rượu ngon như mật


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

* Bài tám

Hái lá dâu non phía tây nhà
Lúa đòng trổ ngọn…
Ảnh đại diện

Đỗ Phủ

漫興

其七

糝徑楊花鋪白氈,
點溪荷葉疊青錢。
筍根雉子無人見,
沙上鳧雛傍母眠

杜甫


Mạn Hứng

*Kỳ 7

Tảm kính dương hoa phô bạch chiên,
Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền.
Duẫn căn trĩ tử vô nhân kiến,
Sa thượng phù sồ bàng mẫu miên

Đỗ Phủ


*Dịch nghĩa:

Hoa liễu rơi đầy đường, như phơi bày tấm thảm trắng
Lá sen non điểm trên mặt nước, giống những đồng tiền chen nhau
(trong thơ cổ, lá sen được ví là đồng tiền)
Dưới gốc măng, có chim trĩ trú ẩn, nhưng không ai thấy
Trên cát chim non ngủ bên …
Ảnh đại diện

Đỗ Phủ

漫興

其六

懶慢無堪不出村,
呼兒自在掩柴門。
蒼苔濁酒林中靜,
碧水春風野外昏。

杜甫


Mạn Hứng

* Kỳ 6

Lãn mạn vô kham bất xuất thôn,
Hô nhi tự tại yểm sài môn.
Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh,
Bích thuỷ xuân phong dã ngoại hôn.

Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:

Chậm lười, nhưng vẫn thích đi ra khỏi làng
Dặn con đóng cổng
( Ý nói đi không biết khi nào về, dặn con tối đến cứ cài then cổng gỗ)
Trong rửng tĩnh lặng, chỉ có rêu xanh, và rượu nhạt
Nước biếc, gió xuân, chiều xuống trên nương đồng.


Ảnh đại diện

Đỗ Phủ

漫興

其五

腸斷春江欲盡頭,
杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨風去,
輕薄桃花逐水流。

杜甫


Mạn Hứng

* Kỳ 5

Trường đoạn xuân giang dục tận đầu,
Trượng lê từ bộ lập phương châu.
Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong khứ,
Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.

Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:

Lòng ngậm ngùi đau, nhìn xuân gần hết trên sông
Chống gậy bằng cỏ lê, dạo quanh bờ thơm mùi hoa cỏ
Nhìn bông liễu điên cuồng cuốn theo chiều gió
Ngắm hoa đào man mác trôi xuôi giòng nước


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

* Bài năm

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):