Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Tập Dịch Thơ Đường

Phong Kiều Dạ Bạc
Ảnh đại diện

Tập Dịch Thơ Đường

Đọc và Hát bài "Hoàng Hạc Lâu"

Ảnh đại diện

Nguyệt Dạ

https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185830113/tapdichthoduong/nguyet-da/NguyetDa.JPG?width=100%25



Dịch nghĩa:

Đêm nay vầng trăng sáng ở Phu Châu
Trong phòng the chỉ có một người đang ngắm.
Lòng  thương con gái nhỏ ở xa
Chưa biết nhớ cha ở Trường An
Sương móc đượm hương thơm làm ướt mái tóc mây
Ánh trăng trong sáng làm giá lạnh cánh tay ngọc.
Bao giờ lại được cùng tựa bên rèm cửa sổ,
Để cho trăng chiếu làm ráo được ngấn lệ…

Ảnh đại diện

Tập Dịch Thơ Đường

Khuê Oán



https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185859704/tapdichthoduong/khue-oan/ko.png



Dịch nghĩa:

Người thiếu phụ ở chốn phòng khuê,
không biết đến nỗi buồn rầu
Ngày xuân trang điểm xong bước lên trên lầu thuý
Chợt thấy ở đầu đường màu xanh tươi của dương liễu
Lòng hối hận đã để chồng đi ra trận
mà kiếm làm chi cái ấn phong hầu



Dịch thơ (Tản Đà dịch):

Trẻ…

Ảnh đại diện

Tập Dịch Thơ Đường

Hoàng Hạc Lâu



https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185864034/tapdichthoduong/hoang-hac-lau/HoangHacLau.JPG?width=100%25



Dịch nghĩa:

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi
Ở chỗ này đây chỉ còn trơ lại ngôi lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng đã bay đi rồi không còn trở lại nữa
Mây trắng ngàn năm vẫn bay lơ lửng hoài
Bên dòng sông khi trời tạnh,
hàng cây đất Hán Dương trông rõ mồn một
Trên bãi…

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):