Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

La question pour la couleur de cheveux

Le petit fils me demande quel est la couleur de mes cheveux ?
L’enfant de trois ans rit insouciant.
Dans le ciel les nuages blancs volent lentement.
Dans le cœur de rivière les vagues argentes se pressent en coulant.
Sur le mont de neige de la haute montagne la froide se base.
Dans le jardin sauvage les fleurs de prune s’envolent dans la beauté de printemps.
Dans la vie si tu peux regarder ces vues de couleur blanche.
Quelle couleur de mes cheveux…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

L’arrêt de bateau au quai de Qin Huai

La fumée recouvre l’eau froide et la claire de la lune recouvre le sable.
Cette nuit J’arrête mon bateau au quai de Qin Huai près d’un cabaret.
Les filles chantantes n’ont pas connu la rancœur de  la perte du pays.
Sur le rivage de la rivière là-bas elles encore chantent la chanson de Hou Ting Hua.
(Traduit par Tran Dong Phong)
--
- Qin Huai : La vielle ville sur le rivage de Qin ou la rivière de Qin rencontre la rivière de Chang Jiang. Maintenant Qin…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

À la tour de Huang He, le fait d'un bout de conduite à Meng Hua Ran pour Guang Ling

Le vieil ami prend congé à l’est de la Tour de Huang He
Au mois de Mars en fleurant et à la fumée de rivière il parte à Yang Zhou.
Sous le ciel bleu l’image lointaine de la voile solitaire est partie loin de la vue.
On voit seulement que Chang Jiang s’écoule au niveau égal du ciel.
(Traduit par TDP)
-
- La tour de Huang He : le nom de la tour c’est-à dire la tour de Flamant Jaune à Wu Han, Hu Bei.
- Meng…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

La couleur de temps

En printemps les fleurs jaunes d’abricot s et son branchage maigre se cordent.
Pendant les jours d’automne les marguerites blanches s’ouvrent avec les fleurs épaisses et attenantes.
Au centre de l’hiver les feuilles rouges et clairsemées se suspendent sur l’arbre.
Au début de l'été le riz vert couvre totalement les chapms.
--
Màu thời gian
Mai vàng xuân sắc cành gầy
Ngày thu cúc trắng đóa dày chen đua
Giữa đông cây lá đỏ thưa
Lúa xanh đồng ngập ngày vừa hè sang.
--
Thời…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Đảo Tê-ra
Da dê túi rượu căng phồng
Hồn nho đượm chất lẽ hùng Tê-ra
Oằn trên sóng, đen rối bù

Mặt trời nắng nóng trải ra màu vàng.
Tê-ra đâu nữa sim, sồi
Ngải xanh trang điểm mát nơi đàn cừu
Từ khi nguồn mạch đầy sôi
Lửa thần phun tỏa bao ngày chẳng ngơi.

Trán đâu khuất dưới mây hồng
Vú đôi mở rộng khe dòng chứa chan
Nữ thần hoang dã khỏa thân
Trên sườn lăn những nho vàng trinh nguyên.
(TĐP dịch)
--
- Tê-ra : Théra, tên nhóm đảo có hình túi đựng rượu, trên biển Địa Trung Hải, nay…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Đảo Tê-ra
Da dê túi rượu căng phồng
Hồn nho đượm chất lẽ hùng Tê-ra
Oằn trên sóng, đen rối bù
Mặt trời nắng nóng trải ra màu vàng.

Tê-ra đâu nữa sim, sồi
Ngải xanh trang điểm mát nơi đàn cừu
Từ khi nguồn mạch đầy sôi
Lửa thần phun tỏa bao ngày chẳng ngơi.

Trán đâu khuất dưới mây hồng
Vú đôi mở rộng khe dòng chứa chan
Nữ thần hoang dã khỏa thân
Trên sườn lăn những nho vàng trinh nguyên.
(Trần Đông Phong dịch)
--
- Tê-ra : Théra, tên nhóm đảo có hình túi đựng rượu, trên biển Địa…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Cây cầu Mi-ra-bô

Dưới cầu Mi-ra-bô trôi dòng sông Sen
Và cả tình yêu đôi ta
Phải chăng ta vẫn nhớ
Niềm vui luôn thường đến sau nỗi buồn

Tới đêm chuông điểm giờ
Ngày đi ta còn đây

Tay trong tay lưu luyến ta cùng mặt nhìn mặt
Khi mà dưới nơi đây
Cây cầu của vòng tay ta qua đi
Mãi nhìn dõi theo sóng nước gợn mệt thay

Tới đêm chuông điểm giờ
Ngày đi ta còn đây

Tình yêu đến nơi nao như dòng nước sông này
Tình yêu đến nơi nao
Như cuộc đời chậm rãi
Và như Niềm hy vọng trào dâng

Tới…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Tình hồ

Vẫn mãi xô từ bao bờ mới
Đêm vĩnh hằng mang tới chẳng về
Mãi đâu trên biển tuổi dài
Thả neo đâu chỉ một ngày mà thôi.

Năm chầy qua hồ ơi đã vẹn
Sóng thân thương gần bạn ngoái nhìn
Nhìn đây ta chỉ một mình
Ngồi trên mỏm đá bạn mình ngồi xưa.

Dưới đá sâu lòng hồ gào thét
Tự vỗ mình đau xiết tâm can
Gió xua bọt sóng miên man
Trên đôi chân đẹp của nàng dấu yêu.

Nhớ đêm mình cùng chèo tĩnh lặng
Chỉ nghe xa trên sóng dưới trời
Tiếng chèo đều đặn chơi vơi
Vỗ trên sóng gợn…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Cây bàng vuông cảm hoài

Lý Sơn năm trước đi làm điện
Xin quả về ươm đã cứng cây
Nắng nhiệt quả sinh nơi đảo sóng
Gió hàn mầm nảy chốn kinh kì
Lá xanh màu đượm pha vàng cát
Thân mảnh dáng nghiêng hướng cát dài
Nỗi nhớ biển xưa bàng vuông đó
Đêm ngày mong thấy đội Hoàng Sa.
TĐP

Chú dẫn:
- Bàng vuông: một loài cây đặc hữu ở Lý Sơn, có ở đây từ rất lâu, là nhân chứng các sự kiện đã diễn ra ở Lý Sơn.
- Lý Sơn: Đảo Lý Sơn thuộc tỉnh Quảng Ngãi.
- Vàng cát: Hoàng Sa
- Cát dài: Trường Sa
-…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

40 d'années III
Pendant une vie de chaque personne il y a combien d’étapes de quarante ans.
À ce moment dans son cœur on pouvait identifier clairement
quoi blanc quoi noir sur ce monde de gens.
Le vin qu’était bu, pourrait rendre ivre, mais l’amour ne sera jamais épuisé.
Les arbres deviennent vieillards et puis ses ombres sont rondes
Au même temps ses branches gemment.
C’est la séparation ou la rencontre, ça dépends du destin qui tourne.
À l’école vielle les amis vieux devaient se diminuer…

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):