Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

VỊNH CÂY THÔNG
Nguyễn Công Trứ
(1778-1858)
Ngồi buồn muốn trách ông xanh
Khi vui muốn khóc , buồn tênh lại cười.
Kiếp sau xin chớ làm người
Làm cây thông đứng giữa trời mà reo.
Giữa trời vách đá cheo leo
Ai mà chịu rét thì trèo với thông.

VERSE ON THE PINE
(Translation by TMCS)

Being sad in my idle time
Looking onto the blue sky
I’d like to reproach the Heaven…
Because of Him
When I’m glad, I want to cry
When I’m sad, I want to smile.
Therefore next life
I don’t want to reincarnate…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

TÌNH YÊU
Tình yêu đâu là hoa
Hoa tàn khi chiều lộng
Tình chẳng phải là mông
Mông biến vào cõi đêm
Tình không phải là chim
Chỉ về khi ấm áp
Tình đâu là bãi cát
Chỉ biết chờ biển hôn
Tình là biển mênh mông
Đón dòng sông đỏ âu
Sông tìm biển nương náu
Cả lúc nắng khi mưa
Biển chờ đợi mọi mùa
Khi sông đầy sông cạn
Không bao giờ oán thán
Dù trong đục vơi đầy
                            QUẾ  HẰNG
           
                  AMOUR
L’amour,ce n’est pas la fleur,
La fleur se flétrit…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

POESIE
          STANCES LYRIQUES A DAI LAI
                               de   TRIỆU LAM CHÂU

Triệu Lam Châu est d’origine ethnique Tay de Cao Băng(nord VNam),
Ayant fait ses études de géologie à Leningrad(actuellement Saint-Petersburg Russie)1970-1976,réside et travaille à PhuYen(centre VNam)
Lors d’un séminaire littéraire à Dai Lai,un beau site de Vinh Yên
(nord VNam),il a composé une série de poèmes d’amour en sa langue
natale Tay,qu’il a transcrit en vietnamien et en russe.Ci –dessous,
ses…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT

BÀI DỊCH TỨC THÌ;
KHI NHỮNG NĂM THÁNG THÊM VÀO
Cuối phố xa gấp đôi thuở trước!
Và người ta đã xây thêm cầu vượt
Mà trước đây tôi chưa thấy bao giờ.
Tôi đã thôi không chạy theo xe buýt
Vì xe khởi hành hơn trước quá nhanh.
Người ta xây bậc thang quá cao hơn trước.
Sưởi ấm trong nhà cũng chẳng bằng xưa.
Và các cụ có thấy không,báo chí
Thường in những chữ nhỏ li ti!
Bọn trẻ nay cũng nhiều thay đổi,
Trẻ hơn chúng ta nhiều khi ta bằng tuổi họ.
Mặt khác,những…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT
Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.
J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je crois que l’on fait les marches
d’escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

STANCES LYRIQUES  A  DAI-LAI

DE  TRIÊU LAM CHÂU

1-Soudain,je ramasse une feuille jaunie,
Sa splendide lueur me rend surpris..
Oh!Pourquoi c’est si lourd?
Peut-être,c’est que sa lueur reflète notre amour!

2-Il semble qu’une goutte de larme submergée
Rend le lac DaiLai plus silencieux
         Ce soir plus vide et plein de tristesse
La voix de l’oiseau semble isolée et s’incline vers l’automne.

3-Les feuilles tombent,les notes d’or musicales
Se répandent au-dessus de l’herbe molle…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CHÙM  THƠ TÌNH ĐẠI LẢI
              Của  TRIỆU LAM CHÂU

1-Nhặt lên một chiếc lá vàng
Một màu tráng lệ ngỡ ngàng trên tay
Chao ôi…Sao nặng thế này
Phải chăng ánh lá gom đầy tình ta?

2Hình như giọt lệ chon von
Làm hồ Đại Lải trầm hơn mỗi ngày
Chiều nay rỗng   ánh buồn đầy
Tiếng chim như cũng lẻ bày nghiêng thu

3-Lá rơi-Những nốt nhạc vàng
Trải đầy cỏ mượt mênh mang chân trời
          Nhạc vờn gót đỏ em tôi
Đưa tình ta tới vầng ngời ánh tiên

4-Em là Đảo Ngọc giữa hồ
Là con…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

TOUJOURS   BEAU   PRINTEMPS

(1¬¬-1-1928_1-1-2015)

Au 88eme printemps de mon âge,de quoi suis-je occupée?

Encor bonne est mon auditive acuité,

Percois encore des amicaux chuchotements,

Je lis l’ordinateur encore nettement,

Je manipule mon camera encore habilement,

La stase veineuse de mes jambes guérie déjà,

Mes genoux encore flexibles à mes pas,

Lentement je grimpe au haut pagodon des Rois HUNG,

Chaque mois ,je fréquente les cercles poétiques..

Oh!Puissé-je vivre…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

PHÙNG THỊ HỒNG VÂN

                                    XUÂN VẪN ĐẸP
                                  (1-1-1928_1-1-2015)


Tám tám tuổi xuân  vướng bận chi

Tai còn nghe rõ tiếng thầm thì

Mắt còn vi tính quay phim được

Khớp dẻo dai mỗi bước đi


“Dãn van tĩnh mạch”  khỏi từ lâu

Đền “Thượng* chon von vẫn bước mau

Câu lạc bộ thơ còn túc tắc

Ước trăm sống khỏe ,chết bàn sau

                              Ngày 1-1-2015

                     PHÙNG THỊ HỒNG VÂN
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

VẠN  HẠNH  (thiến sư) (  ?-1018)

                                        THỊ  ĐỆ  TỬ

                Thân như điện ảnh hữu hoàn vô

                Vạn vật xuân vinh thu hựu khô

               Nhậm vận thịnh suy vô bổ  úy

               Thịnh suy như lộ thảo đầu phô


                                DẠY  ĐỆ  TỬ

                         Thân  như  bóng chớp có rồi không

                         Cây cối xuân tươi thu não nùng

                         Mặc cuộc thịnh…

Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):