Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

BONG BÓNG TÌNH YÊU

Thằng bé đuổi theo
Bong bóng sà phòng lấp lánh sắc mầu
Bóng vụt vỡ
Thằng bé khóc.

Em cũng khóc
      khi chợt nhận ra
            chúng giống tình yêu.

                           Bành Phương Lan


BULLES   D’AMOUR

L’enfant poursuit
Les bulles de savon scintillantes, multicolores.
Les bulles brusquement  éclatent,
L’enfant pleure.

Aussi,je    pleure
en réalisant que
les bulles de savon
ressemblent
à celles d’amour.

  Traduction de Trịnh Phúc…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

SỢI  DÂY TÌNH


Em  đâu biết
sợi dây tình mảnh thế
Cứ cố kéo căng…
Phựt!
Cầm mẩu dây đứt
Em ngã về phía anh…

Fil  d’amour

Je  ne  sais,
Si mince est le fil d’amour!
Je m’efforce de le tendre…
Pouf!
Tenant le bout du fil coupé,
Je tombe vers   ton      côté…

          Poème  Sợi dây tình  
  de  Bành Phương Lan

Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ĐỢI  NẮNG

Nắng  đi đi  mãi không về

Chăn mong chiếu đợi tái tê căn phòng

Hỏi rắng mai nắng về không

Đẻ em mang cả tấm lòng ra phơi

                            QUẾ  HẰNG



ATTENDRE  LE SOLEIL

Le soleil est parti pour toujours sans retour,

Dans la chambre,

Draps et couvertures l’attendent tristement;

Ô soleil!vas-tu demain ici retourner?

Pour que je puisse tout mon coeur sous toi sécher?

Poème  ĐỢI NẮNG  de QUẾ HẰNG  

Traduction de  TRỊNH PHÚC NGUYÊN

 …
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

REVIENS-TU  A HA-NOI  AVEC                            L’AUTOMNE

L’automne est revenu  à  HaNoi, ô chéri!
L’alstromeria embaume l’air au- dessus de la ruelle,
La champaca exhale sa fragrance  à la croisée,
Le miroir du Lac de L’Épée Restituée
Reflète la silhouette de la saule bleu foncé.

L’automne est revenu à HaNoi,ô chéri!
Les fleurs de chrysanthème teignent l’automn doré,
Veille avec moi le vent précoce agité,
Reviens-tu à HaNoi cet automne?

L’automne est revenu à HaNoi,le sais…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ANH CÓ VỀ HÀ NỘI CÙNG THU



Hà nội thu về rồi đó anh

Hoa sữa đã thơm lừng con phố nhỏ

Hương ngọc lan nồng nàn bên ô cửa

Mặt hồ Gươm soi bóng liễu thêm xanh



Hà Nội thu về rồi đó anh

Những bông cúc đang nhuộm thu vàng rực

Se lạnh đầu mùa nôn nao cùng em thức

Anh có về Hà Nội thu nay?



Hà nội thu về  anh có hay?

Cốm làng Vòng theo ai xuống phố

Tiếng dương cầm…đã ngân từ dạo đó

Thủa ban đầu,trao ánh mắt say…say



Hà Nội thu về ươm vàng sóng Hồ Tâ…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

VÔ  ĐỀ



Hãy để cho tôi được giã từ



Vẫy chào cõi thực để vào hư



Trút hơi thở cuối dâng trời đất



Nhưng vẫn si tình  đến ngất ngư…



                         XUÂN  DIỆU





           NON   INTITULÉ



Laissez-moi vous dire adieu avant  de partir,



Saluer le monde réel pour entrer dans le néant,



Pousser mon souffle terminal comme offrande au ciel et à la

                                                                          …
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

VÔ  ĐỀ



Hãy để cho tôi được giã từ



Vẫy chào cõi thực để vào hư



Trút hơi thở cuối dâng trời đất



Nhưng vẫn si tình  đến ngất ngư…



                         XUÂN  DIỆU





           NON   INTITULÉ



Laissez-moi vous dire adieu avant  de partir,



Saluer le monde réel pour entrer dans le néant,



Pousser mon souffle terminal comme offrande au ciel et à la

                                                                          …
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

TRỞ LẠI BẾN XƯA
                                            ĐOÀN TRỌNG  PHỤ

Chị bồi hồi trở lại bến xưa
Nơi chị dã đón đưa người ấy
Thả một nhành hoa xuống dòng sông chảy
Chị buồn không thấy anh về
Chị dõi theo những triền đê
Vẫn xanh như ngày anh về thăm mẹ
Bến sông bây giờ vắng vẻ
Đò trôi
              Lặng lẽ
                             Đò trôi…


       DE RETOUR A L’EMBARCADÈRE  D’ANTAN


Emue,elle retourne à l’embarcadère d’antan,
Ou  elle  l’a recu et reconduit,…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

YÊN  TỬ

                                                   XUÂN SÁCH

Làm  vua  mà  cũng  chán

Bỏ  đi  theo  mây  ngàn

Một  nước  cờ  Yên  Tử

Làm  chạnh  lòng  thế  gian


                                 LE  MONT  YEN  TU

Même  qu’étant  ROI, IL en  a  été  blasé.

IL  a  quitté  le trône  pour  les  nues  et  les  forêts.

Par  un  pas  aux échecs  sur  le  mont  Yen  Tu,

LE  ROI  a  profondément  touché  son  people.

                               Poème   YÊN …
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

L’ANCIEN  EMBARCADÈRE

Me voici revenu à l’ancien embarcadère.
La cigarette a été déjà fumée,
Que je n’ai pas encore la barque hélé.
Suivant de mes yeux les volutes de fumée,
Je sens mon coeur touché par un vague regret,
Mais sans aucun pressentiment d’attente.

A qui ces tristes flots lâchés dans le courant,
Pour que je les ramasse et pèse sur mon coeur!
Passe un léger souffle éphémère de la bise;
La brume se répand, couvrant la terre,
Les nuages accourrent  jusqu’à l’horizon.

S…

Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):