Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Tống Dương Sơn Nhân Quy Tung Sơn

Tống Dương Sơn Nhân Quy Tung Sơn

Ngũ hữu vạn cổ trạch
Tung Dương Ngọc Nữ Phong
Trường lưu nhất phiến Nguyệt
Quải tại đông khê tùng
Nhĩ khứ xuyết tiên thảo
Xương bồ hoa tử nhung
Tuế vãn hoặc tương phỏng
Thanh thiên kị bạch long


Bản dịch của Lão Nông

Tiễn Dương Sơn Nhân

Ngàn năm có nếp nhà
Trên đỉnh núi Ngọc Phong
Dòng khe mảnh trăng lồng
Đông Khê tùng vắt vẻo
Bạn tìm cỏ tiên đi
Hoa xương bồ đẹp lắm
Cuối năm tình nếu thắm
Cưỡi rồng trắng qua chơi
Ảnh đại diện

Sa Khâu thành hạ kí Đỗ Phủ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)

Dịch thơ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên (thời kỳ: Thịnh Đường)

SA KHÂU THÀNH HẠ KÍ ĐỖ PHỦ

Ngã lai, cánh hà sự ?
Cao ngoạ Sa Khâu thành
Thành biên hữu cổ thụ
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả tuý.
Tề ca không phục tình.
Tư quân nhược Vấn Thuỷ
Hạo đãng kí nam chinh


Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ
( bản dịch của : Lão Nông )

Đến đây bận việc gì đâu ?
Ta nằm khểnh chốn Sa Khâu
Ngoài thành hàng cây cổ thụ
Suốt ngày xào xạc tiếng thu
Không say…
Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn (Lý Bạch - Trung Quốc)

Cho Lão Nông gửi thêm một bản dịch mới

(Thơ Lí Bạch)
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Thịnh Đường)

TƯ ĐÔNG SƠN

Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia ?


NHỚ ĐÔNG SƠN
(Bản dịch : Lão Nông)

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi mấy lần hoa nở ?
Mây trắng tan bay dang dở
Nàng trăng lạc lối nhà ai ?

 
NHỚ ĐÔNG SƠN
( Bản dịch : Trần Trọng San )



Lâu nay không đến Đông Sơn
Cây tường vi đã mấy lần nở hoa ?
Mây…
Ảnh đại diện

Ngô vương vũ nhân bán tuý (Lý Bạch - Trung Quốc)

NGÔ VƯƠNG VŨ NHÂN BÁN TUÝ
Thơ Lý Bạch - Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Thịnh Đường)

Nguyên Văn

Phong động hà hoa thuỷ điện hương
Cô Tô đài thượng yến Ngô Vương
Tây Thi tuý vũ kiều vô lực
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng


NGƯỜI MÚA DỞ SAY Ở ĐIỆN NGÔ VƯƠNG
(Bản dịch của Lão Nông )

Lộng gió hồ sen toả ngát hương
Cô Tô đãi yến, tiệc Ngô vương
Tây Thi nhảy múa thân lả lướt
Ngật ngưỡng cười say ngả xuống giường


(Bản dịch của Kiều Văn)

Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát
Đài…
Ảnh đại diện

Thơ Lão Nông

Cuộc đời được vậy quá vui rồi

Thanh tao tuổi hạc ngát hương trầm
Thủng thẳng ung dung bước tới ... trăm
Nắng dãi mưa dầm chân trụ vững
Trèo non vượt suối dạ vui thầm
Cuộc đời xuôi ngược qua bao ải
Sự nghiệp vun trồng bấy tháng năm
Chẳng hổ lương tâm cùng tuế nguyệt
Dong chơi nhã hứng bút nâng tầm (1)

(1) Say mê com.net bút nâng tầm

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):