Ngũ hữu vạn cổ trạch Tung Dương Ngọc Nữ Phong Trường lưu nhất phiến Nguyệt Quải tại đông khê tùng Nhĩ khứ xuyết tiên thảo Xương bồ hoa tử nhung Tuế vãn hoặc tương phỏng Thanh thiên kị bạch long
Bản dịch của Lão Nông
Tiễn Dương Sơn Nhân
Ngàn năm có nếp nhà Trên đỉnh núi Ngọc Phong Dòng khe mảnh trăng lồng Đông Khê tùng vắt vẻo Bạn tìm cỏ tiên đi Hoa xương bồ đẹp lắm Cuối năm tình nếu thắm Cưỡi rồng trắng qua chơi
Dịch thơ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc) Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên (thời kỳ: Thịnh Đường)
SA KHÂU THÀNH HẠ KÍ ĐỖ PHỦ
Ngã lai, cánh hà sự ? Cao ngoạ Sa Khâu thành Thành biên hữu cổ thụ Nhật tịch liên thu thanh. Lỗ tửu bất khả tuý. Tề ca không phục tình. Tư quân nhược Vấn Thuỷ Hạo đãng kí nam chinh
Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ ( bản dịch của : Lão Nông )
Đến đây bận việc gì đâu ? Ta nằm khểnh chốn Sa Khâu Ngoài thành hàng cây cổ thụ Suốt ngày xào xạc tiếng thu Không say…
Thanh tao tuổi hạc ngát hương trầm Thủng thẳng ung dung bước tới ... trăm Nắng dãi mưa dầm chân trụ vững Trèo non vượt suối dạ vui thầm Cuộc đời xuôi ngược qua bao ải Sự nghiệp vun trồng bấy tháng năm Chẳng hổ lương tâm cùng tuế nguyệt Dong chơi nhã hứng bút nâng tầm (1)