Tôi mơ thấy em xinh đẹp, dịu dàng, Giữa hàng dương ngọt nắng múa xốn xang, Bạo dạn, trẻ trung, thân thương vô hạn Nức hương nhài quấn quýt tóc mơn man.
Những giấc mơ như liều thuốc dưỡng thương Như hoa thắm giữa mùa đông lạnh giá. Tôi không muốn một thiên đường nào cả, Miễn mỗi tuần trong mơ em hiện ra .
Bùi Huy Bằng dịch (http://buihuybang.blogtiengviet.net/) 5/2011
Hết rồi – tình đã vỡ tan Anh ôm lần chót đôi bàn chân em Những lời chua xót thốt lên Anh nghe lời đáp của em: hết rồi.
Anh không còn tự dối thôi Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em, Chuyện tàn, có thể anh quên; Tình yêu không để đáp đền cho anh! Trẻ trung hồn lại đẹp xinh, Mai em được biết bao tình mến yêu."
MỘT CÁCH HIỂU NGỮ NGHĨA BÀI THƠ “Я ВАС ЛЮБИЛ” CỦA A.X. PUSKIN Nhân đọc: Bài thơ “Tôi yêu Em” của Puskin dưới góc nhìn dịch thuật (dichthuat.com)Я вас любил – TÔI YÊU EM, BÀI THƠ KHÔNG HÌNH ẢNH Ngô Tự Lập (http://www.dichthuat.com/blog/2010/11/18/toi-yeu-em-puskin/)
Xin chép lại: “Nguyên bản tiếng Nga của bài thơ như sau: Я вас любил Александр Сергеевич Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить…