Nhờ mọi người dịch hộ bài thơ "Trầm tuý đông phong" của Quan Hán Khanh

咫尺的天南地北,
霎时间月缺花飞.
手执着饯行杯,
眼阁着别离泪.
刚道得声保重将息,
痛煞煞教人舍不得,
好去者前程万里.

忧则忧鸾孤凤单,
愁则愁月缺花残,
为则为俏冤家,
害则害谁曾惯,
瘦则瘦不似今番,
恨则恨孤帏绣衾寒,
怕则怕黄昏到晚.

Trong diễn đàn đã có bản dịch nhưng lại thiếu mấy câu cuối.