Du pont des supplices Tombent les actrices Et dans leurs yeux chromés Le destin s'est brouillé
Au café de Flore La faune et la flore On allume le monde Dans une fumée blonde
Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Dis-moi qu'est-ce que t'as fait Pendant ces années ? Si les mots sont les mêmes Dis-moi si tu m'aimes... Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Et les volets qui…
Nơi biển cả đêm ngày dào dạt Vỗ sóng vào ghềnh đá hoang vu Nơi vầng trăng tỏa soi ấm áp Trong bóng đêm êm ả lặng tờ Nơi chúa Môn miệt mài phòng cấm Ngày đêm cùng thê thiếp nô đùa Một thiếu nữ ôm tôi âu yếm, Trao cho tôi giữ một lá bùa !
Âu yếm tôi và nàng căn dặn : “ Lá bùa này giữ kỹ, nghe anh : Trong bùa có sức thần mầu nhiệm Đó lòng em trao gửi mối tình ! ” Lá bùa em hỡi anh yêu quí, Không cứu anh thoát bệnh tật, hiểm…
Tu viện trên đỉnh núi (1829) – Puskin Thúy toàn dịch
Núi giữa núi riêng ngươi cao nhất, Đỉnh hùng vĩ của ngươi, ka zơ bêch, Tỏa hào quang chói lọi muôn đời. Như con thuyền bơi giữa lưng trời Tu viện của ngươi nằm trong mây khói ẩn hiện trên đỉnh núi chơi vơi.
Ôi chốn xa xăm lòng hằng ao ước ! Giá được lên trên đỉnh tự do kia, Gửi gắm lại một lời từ biệt Với khe ngàn tù túng giam ta ! Lên tăng phòng trong tu viện mây nhòa. Bên Thượng đế ta làm người hàng xóm !…
Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ (1830) – Puskin Thúy toàn dịch
Tôi thao thức nến đèn tắt cả; Mộng buồn tênh, tăm tối khắp nơi Chỉ có tiếng đồng hồ cô lẻ Vẳng đều đều bên cạnh giường tôi. Tiếng chuyện phiếm các nàng tiên nữ, Tiếng bước đời chuột xám chạy qua Tiếng xao xuyến đêm dài thiếp ngủ… Cớ sao người day dứt lòng ta, Có nghĩa gì tiếng thì thào tẻ ngắt ? Lời than vãn hay là lời trách móc Của một ngày ta đã bỏ trôi qua ? Hay là ngươi muốn đòi hỏi gì ta…
Thôi từ biệt, lá thư của tình yêu, từ biệt Nàng đã muốn. Sao ta còn luyến tiếc ! Sao bàn tay mãi chẳng chịu buông ra Cho lửa thiêu những niềm vui sướng của ta Nhưng đã đủ. Hỡi tình thư, bốc cháy ! Tâm hồn ta không còn nghe chẳng thấy Ngọn lửa than đã nhận bức thư em… Gượm chút nào. Một làn khói nhẹ êm Quằn quại, tan đi với lời ta cầu khẩn Vết si chảy sùi lên tan hình chiếc nhẫn Ôi đất trời, tất cả thế là xong Những…
Con chim họa mi và nhành hồng (1827) – Puskin Thúy toàn dịch
Giữa vườn xuân bóng đêm tịch mịch Chim họa mi thánh thót bên nhành hồng Nhưng đóa hồng kia chẳng chút động lòng, Mà lặng lẽ đung đưa rồi thiếp giấc, Bản tình ca vẫn du dương và réo rắt.
Vì sắc đẹp lạnh lung ngươi hát làm chi ? Hỡi, thi nhân , hãy mau tỉnh dậy đi ! Uổng công thôi, ngươi nhìn thấy đấy : Nó mơn mởn sắc hương lộng lẫy Nhưng chẳng chút gì xúc động cảm rung; Nó làm ngơ chẳng đáp lại tiếng…
Bên đóa hồng kiêu kỳ Có con chim họa mi, Loài danh ca sơn cước Ngọt ngào lên tiếng hót “ Nàng hồng ơi ! Nàng hồng ! Ta trong xiềng trong xích, Nhưng lòng ta thỏa thích Vì xiềng xích của nàng ” Chim họa mi hót vang Nhởn nhơ trong nô lệ Trên bụi cành nguyệt quế, Cạnh đóa hồng đẹp xinh Trong bóng đêm hữu tình.