Trang trong tổng số 7 trang (65 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

nh0crua_mt

Là con gái sinh trưởng ở thành phố nhưng mỗi khi đọc lại những trang thơ của Nguyễn Bính bỗng thấy hồn mình cũng muốn trở về những ngày thơ ấu, những ngày còn sống ở quê ngoại với con đê làng, cái cầu cong cong, những cây trầu, cây cau và cả ruộng dưa những trưa hè lang thang...
"Hoa chanh nở giữa vườn chanh
Thầy u mình với chúng mình chân quê
Hôm qua em đi tỉnh về
hương đồng gió nội bay đi ít nhiều"...
"Cái giàu nghèo của nó là vô biên. Niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thái Thanh Tâm

Một giai thoại về Nguyễn Bính

Thử làm thơ tục

Hôm ấy ở nhà Việt Quyên, mọi người đang bàn luận ca ngợi Hồ Xuân Hương tục mà thanh, thanh mà tục, một hiện tượng độc đáo trong thi ca Việt Nam và thế giới. Nguyễn Bính đến sau, dáng điệu mệt mỏi lừ đừ, chắc đêm qua thức khuya.
Nguyệt Hồ nói:
- Đang bàn chuyện thơ Hồ Xuân Hương, mình làm một bài thơ tục, tả Nguyễn Bính, các ông nghe.
Mọi người tán thành và Nguyệt Hồ đọc:
  Văn nghệ hay là văn gừng
  Sao ông lửng khửng lừng khừng vậy ôi ?
  Hay là tối đã tác rồi
  Sáng không tác được mệt nhoài tứ chi ?
Mọi người khen hay vì chơi được chữ "văn nghệ, văn gừng", "sáng tác-tối tác" và bắt Nguyễn Bính phải trả lời.
Bính uống nước rồi đọc:
  "Sáng tác" hay là "tối tác" đây ?
  Tối không tác đủ tác ban ngày!
  Xem ra sáng tác không bằng tối
  Tối tác, ông ơi, sướng gấp hai...
Ai nấy đều cười, chịu Bính là ứng tác giỏi.

VŨ NAM
Trên đời này, chuyện gì cũng có thể xẩy ra-Thái Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thuý xinh

Em đang làm đề tài nghiên cứu "Số từ trong thơ Nguyễn Bính", bác nào có tài liệu hay hoặc tài liệu nào liên quan thì giúp đỡ em với ạ. Em xin chân thành cảm ơn các bác!
sau cơn mưa trời lại nắng...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thiencamnguyen

Giang hồ còn lại mình tôi
Quê người đắng khói, quê người cay men

Thơ Nguyễn Bính hay tuyệt, làm thức dậy trong ta bao tình cảm....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thái Thanh Tâm

Xé thơ mình

Một lần Nguyễn Bính cùng Vũ Trọng Can đang đứng ở nhà số 20 phố Hàng Ngang Hà Nội, thấy có một đám ma đi qua. Người ta nói đó là đám tang một cô gái mới 16 tuổi đẹp nhất phố Hàng Đào. Ai cũng xuýt xoa thương tiếc. Nhìn những cỗ xe tang trắng, vòng hoa trắng và những khăn xô trắng...đầy đường, hai nghệ sĩ rất xúc động.
  Chiều, Vũ Trọng Can làm xong một bài thơ đưa Bính xem. Bính không nói gì. Hôm sau, Nguyễn Bính đưa bài thơ của mình cho Can xem. Đó là bài "Viếng hồn trinh nữ". Can bèn rút túi áo, xé bài thơ của mình đi và nói:
- Ngày xưa Lý Bạch không làm thơ vịnh Hoàng Hạc Lâu, vì đã có thơ của Thôi Hiệu rồi. Nay có bài thơ của cậu thì thơ mình nên xé đi! Cả bài đều hay, nhưng mình thích nhất câu:
...Có một chiếc xe màu trắng đục
Hai con ngựa trắng xếp hàng đôi
Đem đi một chiếc quan tài trắng
Và những vòng hoa trắng lạnh người.
Theo bước, những người khăn áo trắng
Khóc hồn trinh trắng mãi không thôi...
  Cũng là một chuyện nhỏ về biết mình, biết người ngày xưa.

ST
Trên đời này, chuyện gì cũng có thể xẩy ra-Thái Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Thái Thanh Tâm đã viết:
Xé thơ mình
...
Can bèn rút túi áo, xé bài thơ của mình đi và nói:
- Ngày xưa Lý Bạch không làm thơ vịnh Hoàng Hạc Lâu, vì đã có thơ của Thôi Hiệu rồi. Nay có bài thơ của cậu thì thơ mình nên xé đi!
...
ST
Lưu trong máy chủ
Hiện trên màn hình
Giờ không xé nổi thơ mình
Trách chi vớ vẩn, linh tinh quá nhiều.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Bảo Huy

Thái Thanh Tâm đã viết:
THƠ NGUYỄN BÍNH ĐẮT NHƯ VÀNG

Bài thơ nói về xã hội đảo điên, lòng người điên đảo, trong đó có câu: "Thiên hạ đem thơ đọ với tiền" thì Tế Xuyên cho là Bính xỏ mình, đề nghị Bính sửa câu đó và phải sửa ngay mới kịp đưa in. Bính đồng ý sửa ngay, nhưng giá phải gấp đôi. Bí quá, chủ bút đành nhận lời. Bính sửa: "Thiên hạ bao nhiêu mặt chữ điền".
Em không biết giai thoại này, nhưng về việc sửa thơ thì em được biết dị bản khác.

Câu cũ là:
"Làm thơ mang bán cho thiên hạ
Thiên hạ đem thơ đọ với tiền"

Câu sửa là:
"Xót xa một buổi soi gương cũ
Thấy lệch bao nhiêu mặt chữ điền"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chao chang

http://i1099.photobucket.com/albums/g381/anton_hoa7x/NguyenBinh.jpg

Ảnh nhà thơ Nguyễn Bính
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chao chang

http://i1099.photobucket.com/albums/g381/anton_hoa7x/NhThNguynBnh.jpg

http://i1099.photobucket.com/albums/g381/anton_hoa7x/NhthNguynBnhngHcngccbn.jpg

Hôm nay tôi mới đọc hết những bài viết của các Bạn và biết nhiều người yêu thơ của nhà thơ Nguyễn Bính đến vậy . Mà sao trang này đặt ở vị trí ít người biết đến quá . Mong răng nhiều Bạn trẻ được biết đến thơ của nhà thơ Nguyễn Bính và tìm đọc .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng Hà

  Nguyễn Bính và việc dịch thơ Trung quốc

 Nhà thơ Nguyễn Bính dịch thơ Trung quốc không nhiều lắm. Các bản dịch đều nhẹ nhàng, trong sáng. Dưới đây là mấy bài :

Bài I:

寄遠
李白

美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。
    
Ký vìễn
Lý Bạch

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải dư văn hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.

Bản dịch của Nguyễn Bính:
Gửi đi xa

Em còn ở đầy nhà hoa ngát
Em đi rồi ngơ ngác giường xưa
Chăn khâu nếp nếp hững hờ
Ba năm hương mãi bây giờ còn bay
Thơm nào nghe quyện đâu đây
Người đi bữa đấy mai này còn sang
Nhớ nhau cho rụng lá vàng
Cho sương lạnh trắng mấy làn rêu xanh.

Bài II:

贈別傅生
齊錦雲

一呷春醪萬里情,
斷腸芳草斷腸鶯。
願將雙淚啼為雨,
明日留君不出城。

Tặng biệt Phó sinh
Tề Cẩm Vân

Nhất hạp xuân giao vạn lý tình,
Đoạn trường phương thảo đoạn trường oanh.
Nguyện tương song lệ đề vi vũ,
Minh nhật lưu quân bất xuất thành.

Bản dịch của Nguyễn Bính:

Tặng chàng Phó khi chia tay

Bài 1:
Chén xuân chan chứa bao tình
Cỏ thơm xơ xác, con oanh thẫn thờ
Sớm mai chàng đã đi chưa
Xin đem nước mắt làm mưa giữ chàng.

Bài 2:
Một chén tiễn đưa tình vạn lý,
Oanh buồn rầu rĩ, cỏ buồn phai.
Mong đem lệ tưới thành mưa lớn,
Ngăn bước đường anh buổi sớm mai.

Bài III:

約客
趙師秀

黃梅時節家家雨,
青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,
閒敲棋子落燈花。

Ước khách
Triệu Sư Tú

Hoàng mai thời tiết gia gia vũ,
Thanh thảo trì đường xứ xứ oa.
Hữu ước bất lai quá dạ bán,
Nhàn xao kỳ tử lạc đăng hoa.

Bản dịch của Nguyễn Bính:
Khách hẹn

Ao hồ tiếng ếch gần xa
Mai vàng tiết lạnh nhà nhà mưa rơi
Nửa đêm cái hẹn qua rồi
Quân cờ gõ nhảm làm rơi hoa đèn.

Bài IV:

南行別弟
韋承慶

澹澹長江水﹐
悠悠遠客情﹐
落花相與恨﹐
到地一無聲。

Nam hành biệt đệ
Vi Thừa Khánh

Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.

Bản dịch của Nguyễn Bính:
Đi Lĩnh Nam từ biệt em trai

Nước trường giang êm trôi
Tiễn khách lòng bồi hồi
Hoa buồn rơi thật nhẹ
Hoa cũng hận cho người.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối