Trang trong tổng số 15 trang (145 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đất Văn Lang

Xin phép được có ít dòng.
Để in một tập thơ thì quá dễ dàng, chưa chắc thơ đã hay. Rất nhiều người in thơ ra chỉ để tặng bạn bè rồi bị bỏ xó. Tôi từng được tặng những tập thơ như thế.
Ngược lại, có nhiều người thơ hay, nhưng lại không muốn in ra sách.
Nên, liệu việc đưa ra tiêu chí 'phải có tập thơ đã xuất bản' có là nột cách để bảo đảm chất lượng không?
Đất Văn Lang
11.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Quy định đầy đủ là “đã có thơ được đăng trên các báo/tạp chí chính thức hoặc đã có thơ xuất bản bởi một nhà xuất bản chính thức” bác nhé.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Về nhóm The Beatles còn gọi là “Tứ quái Liverpool”, hầu hết những tác phẩm của họ được sáng tác bởi John Lennon (1940 – 1980) và Paul McCartney (1942-).
MSL xin gửi đến bạn 2 tác phẩm bất hủ của nhóm The Beatles đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ nhất thế giới và đã đi vào lòng bao thế hệ, vượt qua không gian và thời gian bất kể màu da hay dân tộc.

Trân trọng và thân ái!
MSL

Let It Be_Mặc Kệ Đời

Writer(s): PAUL Mc CARTNEY & JOHN LENNON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken hearted people
Living in the world agree
There will be an answer, let it be
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be. Yeah
There will be an answer, let it be.

And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine on until tomorrow, let it be
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be.

https://www.youtube.com/watch?v=7P6X3IWLECY

Những khi đời gặp gian nan
Mẹ hay tìm đến dịu dàng với tôi
Mẹ bảo ban, hãy mặc đời
Và trong khoảnh khắc cuộc đời tối tăm
Mẹ về trực diện tôn nhan
Nói lời từ tốn ủi an, mặc đời
Hãy để cho mặc kệ đời
Mẹ thầm nhắc nhở một lời, kệ đi
Và khi tan vỡ tình người
Sống trong thế giới với lời ý chung
Trả lời rằng, thế là cùng
Dù cho có thể được cùng chia nhau
Vẫn còn có dịp nhìn nhau
Chắc rằng chỉ có một câu, mặc đời
Ừ, thôi. Hãy mặc kệ đời
Chỉ là một tiếng trả lời, kệ thôi.

Rồi khi đêm xuống nhiều mây
Có vầng ánh sáng rọi ngay vào mình
Mặc tình cho tới bình minh
Thanh âm của nhạc giật mình thân tôi
Mẹ Mary đến cùng tôi
Với lời ban bảo, mặc đời đi thôi.
Mặc kệ đời. Mặc kệ thôi
Sẽ là một tiếng trả lời, thế thôi
Hãy cứ để mặc kệ đời
Nhớ lời Mẹ bảo, mặc đời đi thôi.
**************************

Imagine_Tưởng tượng

Ca khúc của: JOHN LENNON (The Beatles)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
Imagine there’s no heaven
It’s easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
living for today...

Imagine there’s no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
No religion too
Imagine all the people
living life in peace...
Imagine no possesions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will live as one

https://www.youtube.com/watch?v=T2hvkPyiAFE
https://www.youtube.com/watch?v=YkgkThdzX-8
https://www.youtube.com/watch?v=L6svOHFSAH8

Xem như chẳng có thiên đàng
Nếu ta cố gắng dễ dàng như chơi
Cũng không địa ngục dưới đời
Trên cao chỉ có bầu trời đó thôi
Xem như tất cả mọi người
Đang cùng vui sống cho thời hôm nay

Xem như không có quốc gia
Điều không khó lắm để ta muốn làm
Không ai chết bởi hàm oan
Cũng không đạo giáo tràn lan diễu đời

Xem như tất cả mọi người
An vui cuộc sống trong thời bình yên

Hãy xem như chẳng có gì
Để rồi tự hỏi điều chi nếu cần
Rời xa tham thú hung tàn
Một tình huynh đệ ân cần cho nhau

Xem như tất cả mọi người
Cùng chung thế giới chia đời ấm no

Bảo rằng tôi kẻ mộng mơ
Nhưng tôi không phải ngồi mơ một mình
Tôi mong một thuở bình minh
Loài người sẽ sống trong tình yêu thương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mục nhóm The Beatles đã được tạo ở đây:
https://www.thivien.net/T...or-2jv1pqeoOM_0R8q5vkZTig
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Kg: BQT Thi Viện;

Xin được gửi đến Thi Viện bài thơ của một nữ thi sĩ trẻ,người có tác phẩm đi vào lịch sử Hoa Kỳ theo cuộc bầu cử tổng thống chấn động với nhiều diễn biến vừa mới qua.
Rất mong được BQT Thi Viện vui lòng mở ra một trang mới cho nữ thi sĩ tài năng này trên không gian thi ca, chỗ thân thương của rất nhiều tâm hồn yêu văn hoá nơi đây.

Amanda Gorman là nhà thơ trẻ nhất trong lịch sử Hoa Kỳ, đồng thời là nhà văn từng đoạt giải thưởng và tốt nghiệp loại xuất sắc của Đại học Harvard, ngành Xã hội học.
Amanda Gorman sinh ngày 7 tháng 3 năm 1998, Los Angeles, California, U.S.
Cô đã nhận được Tài trợ thiên tài từ OZY Media, cũng như sự công nhận từ Scholastic Inc., YoungArts, giải thưởng College Women of the Year của tạp chí Glamour và giải thưởng Webby. Giải thưởng Nhà văn & Nhà văn Barnes & Noble Writers dành cho Nhà văn, và là thành viên hội đồng quản trị trẻ nhất của 826 National, mạng lưới viết về thanh thiếu niên lớn nhất tại Hoa Kỳ.
Amanda Gorman cũng là cộng tác viên của New York Times và Penguin Random House.

Bài thơ được chính tác giả long trọng đọc lên tại buổi lễ tuyên thệ nhậm chức của vị tân tổng thống thứ 46 của đất nước Hoa Kỳ vào ngày 20/01/2021.
https://www.latimes.com/w...ans-inauguration-day-poem

Trân trọng & chào thân ái!
MSL

The Hill We Climb (Chúng Ta Lên Đồi)

When day comes we ask ourselves
Where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
A sea we must wade.

We braved the belly of the beast;
We’ve learned that quiet isn’t always peace.
And the norms and notions of what just is
Isn’t always justice.

And yet the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it;
Somehow we’ve weathered and witnessed
A nation that isn’t broken but simply unfinished.

We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother can dream of becoming president,

Only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished, far from pristine,
But that doesn’t mean we aren’t striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge a union with purpose,
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.
And so we lift our gaze not to what stands between us,
But what stands before us.

We close the divide, because we know to put our future first,
We must first put our differences aside.
We lay down our arms
So we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew,
That even as we hurt, we hoped,
That even as we tired, we tried,
That we’ll forever be tied together, victorious—

Not because we will never again know defeat
But because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
That everyone shall sit under their own vine and fig tree,

And no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time,
then victory won’t lie in the blade but in all the bridges we’ve made.
That is the promised glade,

The hill we climb if only we dare it.
Because being American is more than a pride we inherit,
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded,
But while democracy can be periodically delayed
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust,
For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.

We feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
But within it we found the power
To author a new chapter,

To offer hope and laughter,
To ourselves sow. While once we asked:
How could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert: How could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was,
But move to what shall be,
A country that is bruised but whole,
Benevolent but bold,
Fierce and free.

We will not be turned around or interrupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:

If we merge mercy with might and might with right,
Then love becomes our legacy
And change our children’s birthright.

So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath of my bronze pounded chest,
We will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the West.
We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.

We will rise from the lakeland cities of the Midwestern states.
We will rise from the sunbaked South.
We will rebuild, reconcile and recover
In every known nook of our nation,

In every corner called our country,
Our people, diverse and beautiful,
Will emerge battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,

Aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light if only we’re brave enough to see it,
If only we’re brave enough to be it.

Minh Sơn Lê phỏng dịch:

Ta tự hỏi, khi một ngày lại đến
Ánh sáng đâu trong tăm tối mịt mờ?
Niềm tổn thương còn mang đến bao giờ,
Ta phải vượt qua trùng dương sóng gió.

Ta dũng cảm lao vào trong hang thú;
Cứ lặng thinh chắc gì được bình an.
Những thước đo khái niệm chưa rõ ràng
Không phải lúc nào cũng là công lý.

Bình minh trong ta trước khi ta biết.
Phải làm thôi dù cách thức ra sao;
Phải chứng kiến với bất cứ giá nào
Đâu tan vỡ, chỉ quốc gia chưa hoàn mỹ.

Chúng ta, hậu nhân của một thời đất nước
Nơi cô gái da đen nô lệ nối dòng
Được dưỡng nuôi bởi bà mẹ đơn thân
Lại ước muốn sẽ trở thành tổng thống,

Đọc một câu thôi để thấy mình đang sống.
Vâng, chúng ta không bóng bẩy, xa xôi,
Nhưng cùng nhau thành một khối tuyệt vời.
Hợp quần lại dựng xây cùng chí nguyện,
Để tạo ra đất nước hoà giao ước
văn hoá, màu da, tính cách, vị nhân sinh.
Không nhìn vào nơi khoảng giữa chúng mình,
Mà nên thấy những gì đang phía trước.

Thôi phân chia, hãy đặt tương lai lên trước,
Bỏ sang bên sự khác biệt đầu tiên
Chúng ta cùng đặt tay xuống nối liền
Dang tay nắm cho nhau tình nhân ái.
Hợp quần lại chớ mưu toan hãm hại.
Để địa cầu, là ý nghĩa, lòng chung:
Khi ta buồn đau, ta lớn lên cùng,
Dẫu đau đớn, ta vẫn còn hy vọng,
Dù mệt mỏi, ta không hề thất vọng,
Mãi mãi bên nhau, cùng khúc khải hoàn—

Không phải ta quên về những tiêu tan
Mà ta quyết đừng gieo thêm chia rẽ.
Kinh thánh cho ta nhìn ra lý lẽ
Gốc nho, cây vả là chỗ ngồi chung,

Và không ai được gây sự hãi hùng.
Nếu ta sống hợp với tâm thời đại,
thì chiến thắng không nằm nơi lưỡi kiếm
mà nằm nơi tất cả những cây cầu
Đó là điều ta hứa hẹn từ lâu,

Leo lên ngọn đồi giá mà ta dám.
Bởi niềm tự hào người Mỹ ta mang,
Ta bước vào quá khứ để sửa sang.
Thấy thế lực làm tan hoang đất nước
thay vì chúng biết sẻ chia giao ước,
Đất nước điêu tàn nếu dân chủ bị ghì cương.
Nỗ lực này gần như đã kiết tường,
Khi nền dân chủ theo định kỳ trì hoãn
Không bao giờ nó tan hàng vĩnh viễn.
Sự thật này, ta hãy vững tin hoài,
Lịch sử biết, khi mình nhắm tương lai.
Đây là thời đại cho lần cứu chuộc.

Chúng ta sợ khi mới vào khởi cuộc.
Chưa sẵn sàng cho thời khắc kinh hoàng,
Nhưng trong ta, vẫn hùng tráng hiên ngang
Để trước tác cho một chương đời mới,

Đem hy vọng và tiếng cười vui tới,
Hỏi câu rằng: phải do chính mình gieo
Làm sao cho chiến thắng nỗi gieo neo?
Giờ ta biết: Vì đâu mà thảm hoạ?

Không quay lại với những gì xưa đã,
Hãy chuyển dòng cho ngày tháng sang trang,
Một quê hương tàn tạ nhưng vẹn toàn,
Vừa tử tế, bạo,
Hung và rộng rãi.

Không dừng bước dù cho ai đe doạ
Sự ù lỳ sẽ di hoạ thế hệ sau.
Những sai lầm sẽ thành gánh nặng sầu
Nhưng có một điều mà ta chắc chắn:

Nếu ta kết tình thương cùng sức mạnh
và sức mạnh cùng lẽ phải với chúng ta,
Để tình yêu thành di sản của chúng ta
Và thay đổi quyền bẩm sinh cho con cái.

Cho đất nước mà chúng ta để lại
Tốt đẹp hơn đất nước đã bỏ ta.
Từng hơi thở lồng ngực nhịp bằng đồng,
Nâng thế giới tổn thương này thành nơi kỳ diệu.
Ta vươn lên từ núi đồi vàng miền Tây nắng chiếu.
Từ vùng Đông Bắc gió lộng dấu vết tiền nhân
Đã làm nên cuộc cách mạng huy hoàng.

Ta vươn lên từ những hồ miền Trung Tây hùng vỹ.
Từ miền Nam nắng cháy đến nung người.
Dựng xây lại, giải phân và phục hồi
Từng ngõ ngách có tên dưới trời Tổ quốc,

Ở nơi đâu ta gọi là đất nước,
Người dân ta, phong phú vẻ đẹp xinh,
Sẽ nổi lên bao tài tử minh tinh
Khi ngày đến, ta giã từ bóng tối,

Cháy lên đi và không còn sợ hãi.
Bình minh mới nở bừng khi ta trả tự do.
Có ánh sáng chỉ cần chúng ta tìm tới,
Nếu quyết lòng thì ánh sáng cũng là ta.

MINH SƠN LÊ 23.1.21
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Chào bác, tác giả Amanda Gorman đã được tạo: https://www.thivien.net/A...or-fGMRNnfOlLbW2eEzEPV6UA
Nhờ bác gửi lại bài thơ đã dịch vào đó.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình

Vũ Trí Viễn sinh ngày 5/8/1951, người làng Đồng Hội, xã Khánh Hội, huyện Yên Khánh, tỉnh Ninh Bình; có các bút danh Vien VU Chi, Vũ Trí Viễn _ Ninh Bình, Chí Viễn, Vũ Đồng Hội..., ; nguyên là một nhà báo, đã công tác tại Tạp chí Dân vận...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

Nhân việc CEO của tập đoàn Meituan - nền tảng công nghệ giao đồ ăn nhanh của Trung Quốc, đưa bài thơ "Phần thư khanh" lên mạng, khiến cho giá trị thị trường của tập đoàn giảm 26 tỷ úd, cũng là một câu chuyện liên quan đến thơ ca ở thời nay, tôi đề nghị tạo thêm tác giả Chương Kiệt
Chương Kiệt 章碣 (836 - 905), tự Li Sơn, quê ở Đồng Lư - Mục Châu, con của Chuơng Hiếu Tiêu, đỗ tiến sỹ năm Càn Phù thứ 3 (876) đời Đường Hi tông. Chương Kiệt sáng tạo ra thơ biến cách, thay đổi thể cách thơ Đường luật thông thường theo hướng các vần bằng và các vần trắc đều hiệp vận tương ứng với nhau. Đương thời, nhiều người mô phỏng theo.

【焚書坑】
唐。章碣

竹帛煙銷帝業虛,
關河空鎖祖龍居。
坑灰未冷山東亂,
劉項原來不讀書。

《Phần thư khanh》
Đường - Chương Kiệt

Trúc bạch yên tiêu đế nghiệp hư,
Quan hà không toả Tổ long cư.
Khanh hôi vị lãnh Sơn Đông loạn,
Lưu, Hạng nguyên lai bất độc thư.

《Hố đốt sách》

Khói đốt thư tịch tắt, nghiệp đế cũng trống không,
Hoàng hà, quan ải uổng che bọc cho nơi Tổ long (Tần Thuỷ Hoàng) ở.
Tro trong hố chưa lạnh, Sơn Đông đã loạn,
Hoá ra Lưu Bang, Hạng Võ không đọc sách.

《Hố đốt sách》

Nghiệp đế tan theo sách đốt xong,
Thành vàng uổng bọc chốn đầm rồng.
Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn,
Lưu, Hạng thì ra chẳng đọc thông.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Tác giả Chương Kiệt và bài này đều đã có từ trước, nhưng có sai vài chữ nên tôi đã sửa lại:
https://www.thivien.net/C...-YHE0BbGu9W18g#REPLY75213
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vũ Khắc Tế

Tôi tên Vũ Khắc Tế ,chỉ đăng thơ trên các đặc san và tạp chí  như Bản sắc Việt v.v.có trang thơ trên Google  với hơn 200 bài nhưng tôi lại không thích xuất bản thành sách.như vậy tôi có thể được xem là tác giả không ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 15 trang (145 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] ›Trang sau »Trang cuối