Trang trong tổng số 25 trang (244 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Tác giả Trần Ngọc Thuý: https://www.thivien.net/T...or-GnLawacsk560LWb8ROW1GQ
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Kính gửi: Ban Quản trị/ Ban Điều hành Thi Viện.
Từ ngày làm quen với Thi Viện, tôi cảm nhận nơi đây là một miền đất đầy dinh dưỡng cho tâm hồn người và, Thi Viện như một người bạn đi bên hồn tôi theo từng ngày trong cuộc sống đời thường vậy.
Minh Sơn Lê chỉ là người yêu thơ, thích đọc thơ và cũng thích làm thơ như để trải hồn mình với không gian và thời gian đang hiện hữu với mình.

Hôm nay, xin phép được gửi tới Thi Viện một bài thơ của một tác giả người Mỹ mà chưa có tên trên Thi Viện.
(Minh Sơn Lê đã phỏng dịch bài thơ này qua thể lục bát)
Rất mong nhận được sự xét duyệt của Ban Quản trị/ Ban Điều hành Thi Viện.

Xin chân thành cám ơn và trân trọng!
Minh Sơn Lê
----------------
Murder: Most foul (Hầu hết đều lầm lỗi)
Nguyên tác: JAMES LENIHAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************

James Lenihan (1921- 2007), là một trung sĩ trong quân lực Hoa Kỳ, thuộc trung đoàn bộ binh 413, sư đoàn 104, tham chiến chống lại quân Đức trên các mặt trận ở Âu châu thời Đệ nhị Thế chiến.

Trong bài thơ này, James Lenihan đã mô tả người lính Đức bị ông bắn chết trong một trận chiến ở chiến trường Hoà Lan.
Cựu quân nhân James Lenihan mất ở tuổi 85 tại quê nhà Brooklyn, tiểu bang New York.
--------------------------------------------
I shot a man yesterday
And much to my surprise
The strangest thing happened to me
I began to cry.
Hôm qua, tôi bắn một người
Rồi lòng bỗng thấy một trời ngạc nhiên!
Điều lạ kỳ… thật hồn nhiên
Bỗng dưng tôi khóc như điên… một mình!

He was so young, so very young
And fear was in his eyes
He had left his home in Germany
And came to Holland to die.
Anh ta còn trẻ vô cùng
Đầy cơn sợ hãi trong vùng mắt anh
Rời xa Đức quốc quê anh
Bỏ thây trên đất Hoà Lan lạnh lùng!

And what about his family
were they not praying for him?
Thanks God they couldn’t see their son
And the man that had murdered him.

Gia đình anh biết ra sao…
Có ai thắp nến nguyện cầu cho anh?
Ơn Trời không ai thấy anh
Và đây kẻ đã giết anh... tội tình!

I knelt beside him
And held his hand
I begged his forgiveness
Did he understand?
Tôi quỳ chân xuống bên anh
Nâng bàn tay lạnh của anh thật gần
Xin anh tha thứ một lần
Anh ơi, có hiểu lòng quân nhân này?

It was the war
And he was the enemy
If I hadn’t shot him
He would have shot me.
Chỉ vì chiến cuộc mà thôi
Và anh dưới ánh mắt tôi là thù
Nếu tôi không bắn kẻ thù
Chắc rằng anh cũng chẳng từ bắn tôi!

I saw he was dying
And I called him “Brother”
But he gasped out one word
And that word was “Mother”

Nhìn anh gục chết lần hồi
Và tôi đã gọi “Hỡi, người anh ơi!”
Nhưng anh khẽ thốt một lời
Đó là hai tiếng “Mẹ ơi”… thật buồn!

I shot a man yesterday
And much to surprise
A part of me died with him
When Death came to close his eyes.

Hôm qua, tôi bắn một người
Cả hồn tôi thấy một trời lạ kinh!
Một phần tôi chết cùng anh
Khi thần chết đến khép dần mắt anh.

MINH SƠN LÊ
(South Vietnam, January 18, 2015)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Kính gửi: Ban Quản trị/ Ban Điều hành Thi Viện.

Một lần nữa, cho phép MSL gửi tiếp một tác phẩm của một nữ thi sĩ người Mỹ chưa có tên trong Thi Viện>
Mong được sự xét duyệt của quý Ban Quản trị/ Ban Điều hành Thi Viện.

Xin trân trọng cám ơn!
Minh Sơn Lê
*****************
Nội dung tác phẩm:

Dưới đây là bài thơ của nữ thi sĩ Emma Lazarus được khắc trên bệ của bức tượng Nữ Thần Tự Do mà nước Pháp đã tặng cho xứ sở Cờ Hoa đặt tại cửa biển thành phố New York.
**************************
The New Colossus (1883)
(Nữ thần tự do)

Nguyên tác của nữ sĩ Hoa Kỳ:
EMMA LAZARUS (1849 ~ 1887)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************


Not like the brazen giant
of Greek fame.
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman
with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning,
and her name
Mother of Exiles.
From her beacon-hand
Glows world-wide welcome;
her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.


Không như cái gã khổng lồ
Lừng danh Hy Lạp trong pho truyện thần
Đạp lên thế giới dưới chân;
Nơi đây cửa biển, đón vầng hoàng hôn
Một trang nhi nữ oai hùng
với tay cầm đuốc lửa bừng lên cao
Là tia chớp bị giam tù,
và tên cô ấy đặt từ nơi đây
Mẹ là Mẹ dân lưu đày
Tay đưa báo hiệu chốn này dung thân
Rọi cho thế giới xa gần
Trong đôi mắt Mẹ dịu dàng yêu thương
Cả thành phố cảng tràn hương.


"Keep, ancient lands, your storied pomp!"
cries she
With silent lips.
"Give me your tired,
your poor.
Your huddled masses yearning to breathe free
The wretched refuse of your teeming shore
Send these,
the homeless, tempest-tost to me
I lift my lamp
beside the golden door!


"Những vùng đất cổ, giữ hương cho người!"
Mắt nàng nhỏ lệ sầu rơi
Đôi môi nín lặng dưới trời thênh thang
"Hãy trao hết những gian nan,
những gì tội nghiệp đang mang của người.
Tự do khao khát trong đời
Người thôi khốn khổ nơi trời biển đây.
Gửi đi hết những thứ này
Người không mái ấm, đến đây náu mình
Ngọn đèn toả sáng lung linh
cửa trời rực ánh bình minh chiếu vàng!  

MINH SƠN LÊ 29.4.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Cảm ơn bạn, tác giả Emma Lazarus và bài thơ đã được gửi tại đây:
https://www.thivien.net/E...or-lJVcDxJ3Ze1g67zNa8oZ6A

Về tác giả James Lenihan, BQT không thể tìm được thông tin trên mạng. Nhờ bạn làm rõ nguồn thông tin tác giả cũng như bài thơ mà bạn có được.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Xin cám ơn BQT Thi Viện.
Dưới đây là nguồn thông tin chính thức về tác giả James Lenihan xin phép được gửi đến Thi Viện;

https://diplopundit.net/2...iors-poem-murder-so-foul/
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Cảm ơn bạn, tác giả James Lenihan đã được tạo ở đây:
https://www.thivien.net/J...or-gVdkT9sE8YsPF1QXl8Pvsw
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Kính gửi: Ban Quản trị Thi Viện.

Có một bài thơ dù là bài thơ duy nhất của một tác giả nhưng bài thơ này đã lưu truyền và lan toả trên vòm trời thi ca của nhân loại mấy trăm năm qua.
Thiên tài soạn nhạc người Đức Ludwig van Beethoven (1770-1827). Ngoài kho tàng âm nhạc đồ sộ và bất hủ mà ông đã để lại cho đời, ông cũng để lại một bài thơ viết tặng riêng cho người tình, một người tình “bí ẩn” mà nhân loại không ai được biết… trừ mỗi mình ông.
Hôm nay xin được mạn phép gửi đến Thi Viện và rất mong sự đón nhận của BQT.

Xin cám ơn và trân trọng!
Minh Sơn Lê

Nguồn và nội dung bài thơ:

https://www.goodreads.com...y-7-my-thoughts-go-out-to

Good morning, on July 7

Be calm love me
Today, yesterday… what
Tearful longings for you
You, you, my life, my all.
Farewell. Oh, continue to
Love me, never misjudge
The most faithful heart
Of your beloved
Ever thine
Ever mine
Ever ours.

Yêu anh xin thật êm đềm
Hôm nay, hôm trước... còn thêm những gì
Khát khao cho nước mắt đầy
Em là tất cả đời này của anh
Tạ từ. Oh, vẫn yêu anh
Đừng bao giờ để cho tình nhạt phai
Trái tim nguyện suốt đời này
Yêu thương dâng trọn vòng tay ân tình
Em luôn có anh trong tình
Còn em cũng thuộc về anh suốt đời
Mãi hoài là của nhau thôi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bài của Beethoven có một số vấn đề, không rõ bạn có thể giúp giải đáp được không:
1. Tôi không tìm được nguồn thông tin chính thức nào như sách, báo để có thể biết được nội dung chính xác. Các trang trên mạng có nội dung cũng khác nhau.
2. Nguyên tác bài thơ có lẽ không phải tiếng Anh mà là tiếng Đức, nhưng tôi cũng không tìm được.
3. Đây là một bức thư, không phải một bài thơ. Việc ngắt câu như trên là không đúng.

Theo quy định của TV, các vấn đề số 1 và 2 cần phải được xác định rõ ràng thì mới có thể đăng được bài thơ.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Kg: Ban Quan Trị Thi Viện.

Bob Dylan (sinh năm 1941) là một ca nhạc sĩ người Mỹ, khôi nguyên giải Nobel Văn Chương 2016.
Vì ý nghĩa giá trị “thơ trong nhạc” của ông đã cống hiến cho thế giới. Người nghệ sĩ Mỹ, Bob Dylan đã sáng tạo cách diễn đạt thơ trên nền nhạc truyền thống tuyệt vời của những ca khúc đồng quê Mỹ (Country Music).
Trong lịch sử của giải Nobel này, Ông là ca sĩ đầu tiên trên thế giới được trao giải Nobel Văn Chương.

Rất mong BQT xem xét và đón nhận thêm một tác giả như Bob Dylan.

Xin cám ơn và trân trọng!
MSL
************************
Tác phẩm được trao giải Nobel văn chương 2016:
“Blowin’ in the wind”

Tác giả: Bob Dylan.

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in this sand?

Yes, an’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

How many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
Yes, an’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?

Yes, an’ how many times must a man turn his head
Pretending that he just doesn’t see?

The answer, my friend, it is blowin’ in the wind
An’ the answer is blowin’ in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky?

Yes, an’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?

Yes, an’ how many deaths will it take until he knows
That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind...

*****************************
Minh Sơn Lê phỏng dịch thơ lục bát:

Bao nhiêu đường phải đi qua
Để cho được gọi đúng ta là người?
Chim câu vượt mấy biển trời
Trước khi xuống bãi cát rồi ngủ yên?
Bao lần đại bác bay lên
Trước khi cấm chỉ nằm yên mãi hoài?

Bạn ơi, câu trả lời đây
Là lời theo gió cuốn bay xa vời...

Bao năm núi sống trên đời
Trước khi núi dạt trôi nơi dương trùng?
Bao năm người được tạm dung
Trước khi được phép sống cùng tự do?

Và bao lần phải quay đầu
Giả vờ chẳng thấy gì đâu chốn này?

Bạn ơi, câu trả lời đây
Là lời theo gió cuốn bay xa vời...

Bao lần phải ngước lên coi
Trước khi nhìn thấy bầu trời thênh thang?
Bao nhiêu tai để sẵn sàng
Cho ta nghe tiếng khóc than của người?
Và bao cái chết người ơi
Quá nhiều người đã qua đời rồi chăng?

Bạn ơi, câu trả lời rằng
Là lời theo gió cuốn phăng đi rồi...

https://www.youtube.com/watch?v=3l4nVByCL44
https://www.youtube.com/watch?v=G58XWF6B3AA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Tác phẩm được trao giải Nobel văn chương 2016:
“Blowin’ in the wind”
Tác giả: Bob Dylan.

Xin tạm dịch: "Để gió cuốn bay"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 25 trang (244 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] ... ›Trang sau »Trang cuối