Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

đậu đậu

Someone                                  
What if you were a someone        
 who needed a hug today        
 and what if you were a someone  
 who'd gone and lost their way?

What if you were a someone
 on a rocky,uphill climb
 and what if you were a someone
 with no one to share your time?

What if you were a someone
 desperate for a kind word
 and what if you were a someone
 speaking out,but never heard?

What if you were a someone
 feeling ugly,worthless and small
 and what if you were a someone
 with no where to turn at all?

What if you were a someone
 crying tears that wouldn't stop
 and what if you were a someone
 giving up and ready to drop?

       But...
What if you're not that someone?
What if life's going your way?
Would you give yourself to someone else,
 be the someone you'll need some day?

                 Một ai đó
    Nếu bạn là một ai đó
 Đang cần một cái siết tay
    Nếu bạn là một ai đó
 Lạc đường mà cũng không hay?

    Nếu bạn là một ai đó
 Trên đường dốc đứng cao vời
    Nếu bạn là một ai đó
 Không ai chia sẻ một lời ?
 
    Nếu bạn là một ai đó
 Mong một câu nói dịu dàng
    Nếu bạn là một ai đó
 Nói gì cũng chẳng ai màng?

    Nếu bạn là một ai đó
 Mặc cảm xấu,nhỏ,tự ti
    Nếu bạn là một ai đó
 Chẳng có nơi đâu để đi?

    Nếu bạn là một ai đó
 Nước mắt mãi không ngừng rơi
    Nếu  bạn là một ai đó
 Sẵn sàng bỏ cuộc ngay thôi?

       Nhưng....
    Nếu bạn giờ đây không phải là ai đó
  Và cuộc sống của bạn chẳng khó xoay vần
    Liệu bạn có thể hết lòng giúp đỡ ai đó,
  Và trở thành người mà một ngày naò đó,chính
                  bạn sẽ rất cần?

(Một bài thơ đáng để suy nghĩ,và rất đáng để nhớ...)
"Bông huệ trắng và bức tường cũng trắng
Sao bóng hoa trên tường lại đen? "
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

candy candy

candy thấy bài này hay^^
LOVE AT FIRST SIGHT

Wislawa Szymborska


They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.


Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways -
perhaps they've passed by each other a million times?


I want to ask them
if they don't remember -
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.


They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.


Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.


There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday


a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?


There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream
grown hazy by morning.


Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through

TIẾNG SÉT TÌNH YÊU
(Wislawa Szymborska)

Cả hai người đều tin tưởng
rằng đam mê bất chợt đính kết họ với nhau
Niềm tin ấy tuyệt đẹp
nhưng sự bất tất cũng đẹp kém gì đâu

Họ tin chắc họ chưa từng chạm mặt
chẳng có gì chung chia sẻ giữa hai người
Nhưng có thể họ đã triệu lần lướt qua nhau trên đường phố
hay một cầu thang, một hành lang nhưng chẳng nói một lời

Tôi muốn hỏi họ có nhớ chăng
một thoáng mắt nhìn nhau trong cánh cửa quay
hay giữa đám đông buột một lời xin lỗi
hay cộc lốc “nhầm số rồi” trong điện thoại
nhưng tôi biết
họ chẳng hề nhớ đâu

Họ sẽ ngạc nhiên rất đỗi
nếu tôi bảo họ rằng
Số Phận đùa bỡn họ đã nhiều năm

Nhưng chưa vội trở thành Định Mệnh
nên cứ kéo họ gần nhau rồi lại tách nhau ra
lại có lúc giả vờ chặn lối
nén một tiếng cười
rồi vụt tránh xa

Đã có nhiều dấu hiệu
dù họ không nhận ra.
Có lẽ ba năm trước
hoặc Thứ Ba vừa qua

Một chiếc lá vu vơ khẽ lướt
từ vai rồi lại đậu sang vai?
Một vật đánh rơi rồi lại nhặt.
Biết đâu đấy là trái banh từng biến mất
trong lùm cây tuổi thơ xa rồi

Có khi nắm cửa và chuông cửa
trong cùng một cái chạm tay.
Những chiếc va li xếp kề sau khi gửi.
Hay họ mơ cùng giấc mơ một đêm nào, có lẽ
để rồi mở mắt giấc mơ bay.

Mọi sự khởi đầu
thật ra chỉ là tiếp nối
cuốn sách cuộc đời
luôn được dở lưng chừng
love means never having to say you're sorry
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Meadow Again Về Yêu Cỏ Dại

Nguyên tác: DANIEL JAMES BURT
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Moon hangs, almost full
Pieces of cloud scatter
Glide in soft, summer breeze
We lay in our meadow
Listening to the sound of night
Her head nestled on my arm.

Trăng treo, phủ xuống thật đầy
Xé tan từng lớp áo mây trải dài
Gió hè thoảng nhẹ hây hây
Nằm trên đám cỏ khép vai hẹn hò
Lặng nghe tiếng vọng đêm thơ
Em nằm khép nép đợi chờ tay anh

Night air made for kissing
Dances upon our skin
Chilling wherever is damp
She stirs, quietly calls
My name hangs on summer eve
Floats about our meadow.

Gió đêm như nụ hôn lành
Mơn man trên khắp da mình đó em
Lan man chút lạnh ướt mềm
Lắc lư dáng ngọc, môi em gọi thầm
Tên anh giữa hạ đêm rằm
Êm êm trên cỏ ta nằm bên nhau.

She sighs, moves closer
Snuggling in, once again
Her breath stirs, awakens
Hands join in gentle caress
Exploration shared and renewed
Oh, so smooth and lovely.

Lại gần, em thở hơi sâu
Rồi em âu yếm rúc đầu vào anh
Tiếng em khơi động trong anh
Bàn tay quấn quýt ân cần vuốt ve
Cho nhau hết cả đam mê
Ngọt ngào trao hết vỗ về yêu thương

We turn, lips meeting
Slow, softly, delicate
Building quickly to demand
Crying out, beginning and end
Collapsing, breathing ragged
Moon hangs, slightly fuller.

Cho môi hát khúc nghê thường
Dịu dàng quấn quýt trao hương mặn nồng
Thả bay đi những chờ mong
Để cho tiếng khóc thoả lòng bên nhau
Để cho tiếng thở nát nhàu
Trăng treo, phủ bóng hai đầu miên man...

MINH SƠN LÊ (2014)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Listen To Your Heart Hãy Lắng Nghe Con Tim

Nguyên tác: DENNY LAMMERS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Oh beautiful woman, give me your hand
Feel my heart beating, do you not understand
The world keeps on turning but my life stands still
To be lost in your memory is such a bitter pill

Đưa tay cho anh đi em
Nghe tim anh đập nào em hiểu gì
Thế giới quanh ta quay đều
Như viên thuốc đắng nên nhiều khi quên

Your beauty abounds both inside and out
My chest near exploding, I just want to shout
To watch you walk by or hear your sweet voice
Transfixed by your presence, for me there’s no choice

Em xinh hiển hiện rõ người
Ngực anh muốn nổ, buông lời hét lên
Dáng em với giọng ngọt mềm
Có em, anh chẳng còn thèm nghĩa chi

When I play with your hair or kiss your soft cheek
My whole body trembles, my knees become weak
Just being close to you means so much
A wayward glance, a gentle touch

Anh vuốt tóc, hôn má em
Mà thân run rẩy, gối mềm yếu đi
Bên em gần gũi mỗi khi
Mắt em khẽ liếc, đôi tay thầm thì

Any excuse to fade back in time
When life was so wonderful and you were mine
God knows my heart to be good and true
It’s with wisdom and hindsight that I come back to you

Mong sao trở lại thời gian
Một đời diễm tuyệt em anh hoà cùng
Chúa hiểu lòng anh vô cùng
Đó là tâm trí trọn lòng yêu em

I know what I was and I know what I am
You make me want to be a much better man
We belong together, of this I am sure
Listen to your heart and fear me no more

Anh biết tất cả lòng anh
Yêu em, anh phải trở thành chính nhân
Ta thuộc về nhau rõ rành
Tim em đã biết sợ anh xa lìa

Your thoughts may be hidden but the truth you can’t fight
When the love burns again, just do what is right
So love me now as you loved me then
And I promise to never hurt you again

Có quên mà chẳng được gì
Khi tình đã vướng, hãy vì yêu nhau
Tình em như đã từ lâu
Anh xin không để tình sầu cho em…

MINH SƠN LÊ 3.2.15
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Making Love To You Em Yêu Anh

Nguyên tác: SHAWNA
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************

The warmth of your breath
As you whisper in my ear
Sends chills down my spine
As you say I love you dear.

Cho em hơi thở nồng nàn
Như anh thỏ thẻ bên màng tai em
Nghe tê dại sống lưng mềm
Như anh bảo thế rằng em yêu rồi.

Slowly kissing my lips
Down to my neck
My body becomes paralyzed
As if I just wrecked.

Môi dần xâm chiếm đôi môi
Cổ xinh em đón từng lời môi anh
Em nghe chết cứng thân mình
Như em mê đắm bồng bềnh lênh đênh.

Like a thousand orgasms
In just one kiss
The touch of your body
I so badly miss.

Như muôn ngàn nỗi sướng rên
Chỉ trong một nụ hôn lên hình hài
Ôm anh sát thịt da đầy
Ôi, sao “mắc cở” thế này anh ơi...

My body so sensitive
To the sweetness of your caress
As your hands gently
travel onto my breasts.

Trong em cảm xúc thật đầy
Với từng vị ngọt vòng tay nuông chiều
Bàn tay anh quá nâng niu
Ngực em đón nhân bao điều yêu thương

As you slowly enter
My hot, throbbing spot
I pull you in closer
And beg you not to stop.

Khi anh vào “lối yêu đương”
Nơi em rạo rực đẫm hương mặn nồng
Ôm anh thật sát vào lòng
Xin anh đừng để tơ hồng chùng dây

As we make love
I close my eyes and listen to the sounds
I feel as if I’m floating
Up in the clouds.

Khi ta vào chốn thiên thai
Mắt em nhắm lại lắng tai nghe tình
Em như bay nhẹ bồng bềnh
Trên ngàn mây giữa cõi mênh mông trời…

Every thrust and motion
I come closer to the extreme
My heart beats faster
And my body becomes weak.

Dịu dàng từng bước lả lơi
Cho em chạm đáy tuyệt vời bên anh
Tim em nhịp trỗi thêm nhanh
Và nghe thân xác bỗng thành mong manh.

My whole body trembling now
I open my eyes
To you holding me and saying
You’ll always be mine.

Em run giật giữa lòng anh
Mở đôi mắt đã in hình bóng yêu
Anh ôm em… giọng nuông chiều
Bên em mãi mãi để yêu em hoài.

MINH SƠN LÊ 25.2.17
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love Zone Miền Yêu

Nguyên tác: SUNDAY B. FAKUS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************

A place, where two hearts beat as one
Where the horizon meets the ocean
Where the moon kisses the sky
There I lay down in your gentle arms

Đôi tim về chốn tình chung
Nơi trời với biển hẹn cùng gặp nhau
Nơi trăng hôn bóng trời cao
Nơi anh nằm xuống trong vòng tay em

A day, when I first heard the melody of your voice
When chills suddenly ran through my veins
When I thought I was gradually going insane
A day so vivid… I can’t get out of my brain

Lần đầu nghe tiếng của em
Đột nhiên cơn lạnh chạy xuyên mạch lòng
Tưởng như anh mất tim lòng
Một ngày… không thể làm lòng anh quên

A spot, where we constantly love to embrace
Where past memories would totally be erased
Without which we would always feel ashamed
There I always love to see your face

Có một nơi thèm hôn thêm
Nơi mà ký ức không tìm lãng quên
Nếu không, chắc sẽ ngại ngùng
Nơi anh yêu dấu trên vùng mặt em

A time, when love meets love in the Blue Ocean of life
When with great pleasure and desire love appeared
When heaven and earth seemed to collide
When I had my breath in the comfort of your heart

Tình yêu đẹp tựa biển xanh
Khi niềm khao khát trong anh tuyệt vời
Khi trời và đất sánh đôi
Khi anh hoà thở len vào tim em

A zone, where, through love, I always feel at home
Where with you… I would never feel alone
Where love sits on a romantic, heavenly throne…
Where I finally decided to make you my own.

Nơi như mái ấm êm đềm
Nơi em… anh thoát xa miền cô đơn
Nơi tình yêu vút cao hơn...
Là bờ bến cuối yêu thương em về…
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The Road Not Taken Đường Đi Không Lối

Nguyên tác: thi hào Mỹ ROBERT FROST (1874 – 1963)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Rừng vàng hai lối rẽ quanh
Tiếc rằng không thể loanh quanh đôi đường
Tần ngần trong kẻ độc hành
Mắt nhìn về phía xa xăm ngút ngàn
Lối mòn mất hút sau rừng

Thôi đành đi ngã đường rừng bên kia
Biết đâu lại tốt hơn kìa
Lối xanh cỏ mượt dấu chân chưa hằn
Dù chân có bước qua chăng
Có mòn cỏ cũng chẳng hoang mang gì

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

Bình minh hai lối khác chi
Lá rơi đầy lối phủ đi dấu người
Ô, Ta làm dấu cho mai
Để còn biết lối ra ngoài rừng sâu
Ngại ta lạc giữa rừng sâu…

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Kể ra thì cả mối sầu
Dù cho ta có về đâu trong đời
Giữa rừng hai ngã chơi vơi
Ta đi một ngã không người ai qua
Đời còn ai có như ta…
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love, Though For This
Tình Yêu, Mặc Dù Là Như Vậy

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EDNA St. VINCENT MILLAY (1892 – 1950)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************


Love, though for this you riddle me with darts,
And drag me at your chariot till I die,¬
Oh, heavy prince! O, panderer of hearts!¬
Yet hear me tell how in their throats they lie

Tình, là những vết anh đâm
Bừa cho đến lúc em nằm chết êm
Ôi, hoàng tử dẫm hồn tim!
Để nghe em thốt tiếng rên thì thào

Who shout you mighty: thick about my hair,
Day in, day out, your ominous arrows purr,
Who still am free, unto no querulous care
A fool, and in no temple worshiper!

Ai gào: cho tóc lao xao
Mũi tên anh đó ngày nào cũng giương
Tự do, không phải khiêm nhường
Ngu, nên không có người thương nuông chiều!

I, that have bared me to your quiver’s fire,
Lifted my face into its puny rain,
Do wreathe you Impotent to Evoke Desire
As you are Powerless to Elicit Pain!

Lửa yêu, em đắm say nhiều
Nên em ngửa mặt để khiêu giọt tình
Gợi trong anh chóng hồi sinh
Cho anh tan hết cực hình xác thân!

(Now will the god, for blasphemy so brave,
Punish me, surely, with the shaft I crave!)

(Chúa ơi, em chẳng ngại ngần
Phạt em, vì muốn cái “cần” của anh!)

MINH SƠN LÊ 21.12.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Alone Kẻ Cô Độc

Nguyên tác: thi hào Mỹ EDGAR ALLAN POE (1809 – 1849)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

From childhood’s hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

Tuổi thơ tôi lỡ tật nguyền
Không như người khác; hồn nhiên nhìn đời
Tôi thua kém; với nhiều người
Đam mê chết vội giữa thời thanh xuân.
Đời tôi lạc mất mùa xuân
Nỗi buồn yên ngủ trong vùng tim tôi
Làm sao vui với cuộc đời
Yêu gì, cũng chỉ chơi vơi một mình.
Thời thơ ấu, mới bình minh
Đã lên giông bão – vô tình với tôi
Rủi, may thăm thẳm vợi vời
Ảo huyền theo bước đời tôi không ngừng:
Từ dòng nước, hay đài phun
Từ trên thạch bích ở vùng núi non
Từ thái dương bóng lăn tròn
Rồi khi vàng úa của mùa thu sang
Từ trong ánh chớp trời lan
Tưởng như nó lướt vụt ngang thân này
Từ trong bão, sấm sét đầy
Và mây nằng nặng về đây tụ hình
(Thiên đường là khoảng trời xanh)
Của con quỷ với cái nhìn riêng tôi.

MINH SƠN LÊ 14.11.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Making Love Yêu

Nguyên tác: JOHN MARTINEZ
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Stroke me
Hold me
Place your skin against my body
Whisper in my ear

Vuốt ve em hỡi bạn lòng
Ôm em thật sát trong vòng tay yêu
Cho da quấn quýt nuông chiều
Rót vào tai tiếng thương yêu thầm thì

Release my fear
Put your kisses upon my face
Give it to me slow
Invade my space

Thả niềm ái ngại bay đi
Môi anh đổ hết xuân thì lên em
Hôn em từng cánh môi mềm
Xin trao anh hết mọi miền yêu đương

Run your fingers across my chest
Always give me your best
Make me scream
Make me moan

Ngực em từng ngón du dương
Tay anh dạo khúc ca trường đào nguyên
Cho em gào hét hồn nhiên
Cho em rên rỉ trên thiên đường tình

Feel it all the way to the bone
Pull my hair
Make me swear
Do to me what you dare

Nghe xương thịt gọi tên mình
Tay anh ghì tóc cột tình cho em
Làm em lên tiếng thề nguyền
Xin anh cứ thật hồn nhiên trong tình

Bite my lips
Grab me by the hips
Make me sweat
Love it when you wet

Cắn đôi môi mộng đi anh
Dập dồn em với tấm thân điệu đàng
Mồ hôi em đổ miên man
Khi cuồng lưu dậy sóng tràn trong anh…

Lay me down
Feel the love all around
Together were one soul
Your the one that makes me whole

Để em nằm lắng nghe tình
Dư hương còn đọng quanh mình em đây
Đôi ta hoà một từ hai
Anh cho em trọn đời dài yêu thương…

MINH SƠN LÊ 4.3.17
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]