Trang trong tổng số 2 trang (15 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Diệp Đồng

"Tiểu lâu nhất dạ thính xuân vũ"

Hôm nay lướt blog, tình cờ gặp lại câu thơ này. Gọi là gặp lại, vì trước đây khi đọc Viên nguyệt loan đao của Cổ Long đã từng gặp. Truyện này đầu voi đuôi chuột, kể ra cũng từng làm mình thất vọng ít nhiều. Có điều đã không thất vọng với câu thơ khắc trên thanh loan đao cong cong. Lúc đó không biết là thơ của ai, trích từ đâu. Có điều vẫn mang một ấn tượng sâu sắc.

Lần đầu xa nhà, lần đầu nếm trải mùi vị của sự cô tịch. Đêm cuối tuần, mưa rả rích, ngồi một mình trong phòng chẳng biết làm gì, đành tìm mấy thứ đọc giải sầu. Và tình cờ! Một đêm nọ nghe mưa xuân trên lầu nhỏ. Có thể gọi đây là duyên chăng?

Thật thích hai câu dịch bằng lục bát của một bạn nào đấy (Phong cách dịch này, áng chừng là của bạn Vi). Ở câu đầu, tuy mưa không được "nghe" như trong nguyên tác, nhưng từng chữ rơi xuống vẫn nhẹ thấm vào lòng. Mưa xuân nhẹ lắm, nếu không nghe, sao biết là "mưa rơi". Thật ra câu thứ hai mới là câu mình thích, nghe mà thấy nao lòng. Mạn phép dịch giả ghi lại đây, cho một thoáng hoài cảm.

Tiểu lâu nhất dạ thính xuân vũ
Thâm hạng minh triêu mại hạnh hoa

Đêm xuân
lầu nhỏ
mưa rơi
Sớm mai ngõ vắng ai mời mua hoa...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Theo em tra cứu ở Thi viện thì bài này là "Lâm an xuân vũ sơ tể" của Lục Du.

臨安春雨初霽


Lâm An xuân vũ sơ tễ


Mưa xuân mới tạnh ở Lâm An (Người dịch: Đông A)

世味年來薄似紗,
誰令騎馬客京華。
小樓一夜聽春雨,
深巷明朝賣杏花。
矮紙斜行閑作草,
晴窗細乳戲分茶。
素衣莫起風塵嘆,
猶及清明可到家。


Thế vị niên lai bạc tự sa,
Thùy linh kỵ mã khách kinh hoa.
Tiểu lâu nhất dạ thính xuân vũ,
Thâm hạng minh triêu mại hạnh hoa.
Nụy chỉ tà hành nhàn tác thảo,
Tình song tế nhũ hý phân trà.
Tố y mạc khởi phong trần thán,
Do cập thanh minh khả đáo gia.


Năm tới vị đời nước ốc pha,
Ai xui ruổi ngựa khách phồn hoa.
Mưa xuân gác nhỏ đêm nghe vẳng,
Hoa hạnh hẻm cùng sáng bán ra.
Giấy xấu nét xiên đành viết thảo,
Song hừng búp nhỏ bỡn pha trà.
Áo tơ gió bụi than đừng nổi,
Kịp đến thanh minh trở lại nhà.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Công nhận hai câu lục bát dịch nghe rất là lãng mạn.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Đồng

Cám ơn bạn Phụng. Bài thơ này giờ thì mình biết là từ đâu và của ai, nói không biết là nói ngày xưa thôi :) Nói ngày xưa là nói cho oai, chứ thật ra cũng chỉ là vài năm trước.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Không biết có phải trùng hợp ko, hôm nay thấy trong blog của bác Đông A cũng thấy post lại bài này :-)
Mình chuyển cái này sang box khác nhé :p. Lục Du đời Tống nhưng bài này lại là Đường luật, thật khó xếp :D
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Đồng

:) Thì đúng là từ đó mà ra. Hai câu thơ dịch nằm trong phần comment.

Mình cũng đã phân vân không biết nên post ở đâu. Cảm xúc nhất thời, muốn tìm nơi nào đấy để viết ra, thế thôi :)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Hai câu thơ này là danh cú của Lục Du, được lưu truyền khá rộng rãi. Bài thơ này Lục Du làm khi "được" bổ dụng làm tri phủ Nghiêm Châu. Trước khi nhậm chức, ông đến Lâm An (nay thuộc Hàng Châu, Chiết Giang) hầu kiến hoàng thượng, trú tại nhà trọ bên Tây Hồ. Ông là người có lòng thiết tha với vận mệnh của đất nước, nhưng buồn vì quanh quẩn chỉ được làm những chức quan nhỏ. Trong khi chờ yết kiến vua, ông buồn bã mà làm bài này. Bài thơ này mang rất nhiều hàm ý, nhưng ý chủ đạo của bài thơ là buồn rầu vì không được trọng dụng.

2 câu đầu nêu hoàn cảnh ông phải "lên kinh", năm mới lên kinh gặp vua mà lại không vui, có phần trách cứ "vị đời năm mới bạc bẽo như tơ, vì lệnh ai mà ta phải lên chốn phồn hoa này". Đó chính là vì chỉ được làm chức quan nhỏ, tri phủ Nghiêm Châu. Cần phải hiểu rằng khi đó Lục Du đã 63 tuổi, chứ không phải một thanh niên chưa biết vị đời bạc bẽo là gì.

Hai câu 3-4 chính mang nhiều thâm ý nhất. Lầu nhỏ suốt một đêm nghe mưa xuân, tới sáng nghe vẳng tiếng người mua hoa hạnh từ trong ngõ thẳm. Lầu nhỏ chính nói nhà khách ở bên Tây Hồ. Một đêm nghe mưa xuân, cái này muốn nói suốt đêm ông thao thức không ngủ được. Tiếng mưa xuân rất nhỏ, tiếng người mua hạnh từ ngõ sâu hẳn cũng rất bé. Nó chứng tỏ LD phải chú ý lắm mới nghe được những âm thanh đó. Cái đó ám chỉ LD đã suy xét rất sâu tận trong một đêm, xuy xét từ những cái nhỏ nhất. Lý Thương Ẩn có câu thơ nhớ bạn "Thu âm bất tản sương phi vãn, Lưu đắc hạnh hà thính vũ thanh" (Mưa thu không tan, sau khi sương bay hết, chỉ còn một mình nghe tiếng mưa trên hạnh và sen). Ở đây hai câu thơ của LD cũng tỏ ý u hoài.

Câu 5-6 cũng mang ý sâu xa. Câu 5 LD nhắc tới điển tích Trương Chi đời Hán rất giỏi thảo thư, tuy nhiên người đời lại thấy ông hay dùng khải thư nên hỏi tại sao thì ông trả lời "Vì vội mà không viết thảo" (thông thông bất hạ thảo), ý ông là viết thảo thư rất công phu, phải khi nào có thời gian rảnh rỗi mới viết được. Ở đây LD lại nói mình viết thảo, ám chỉ mình "rảnh rỗi", ý không được trọng dụng, chỉ làm những việc chơi chữ, chơi trà.

Câu 7-8: áo đẹp (sạch) đừng có lại than vì bụi bặm nữa, vì thanh minh là có thể về nhà rồi. Ý ông ở đây nhắc tới câu "Kinh Lạc đa phong trần, Tố y hoá vi truy" (Kinh đô Lạc Dương lắm bụi bặm, Áo đẹp hoá thành lụa thâm) của Lục Cơ đời Tây Tấn. Câu của Lục Cơ ám chỉ ở kinh đô cũng nhiều loại người trong đục khó lường. Còn Lục Du thì lại bảo áo đẹp chớ phải than phiền một lần nữa, thanh minh đã có thể về nhà rồi, ý ông là ông không có việc gì quan trọng ở chốn phồn hoa này cả, áo đẹp không đợi đến ngày phải vấy bụi. Cuối cùng vẫn là ám chỉ việc không được trọng dụng.

PS: Thắc mắc là thơ Nguyễn Trãi "Tịch mịch u trai lý, Thâm tiêu thính vũ thanh" không rõ là có chịu ảnh hưởng của 2 câu thơ này không.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tâm Nhân

Điệp luyến hoa đã viết:
Không biết có phải trùng hợp ko, hôm nay thấy trong blog của bác Đông A cũng thấy post lại bài này :-)
Mình chuyển cái này sang box khác nhé :p. Lục Du đời Tống nhưng bài này lại là Đường luật, thật khó xếp :D
Thế thì sao không xếp vào trong box Thảo luận chung về thơ Trung Quốc hả anh? Em thấy xếp vào đó cũng hợp lý đấy chứ! Dễ hơn rồi nhé! :)
Ở đó, em vừa thấy bác Hồng Thất Công cũng thắc mắc cái gì đó. Đọc xong lại quên rồi! :D
Nước mắt em rớt xuống
Thương một mối tình câm


Em sẽ đi đến cuối con đường, để nhìn lại những gì mình đã qua, và sắp tới...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Đồng

Cám ơn bạn Điệp thật nhiều :) Bạn giảng thật tỉ mỉ cặn kẽ. Lúc mình đọc bản dịch nghĩa và các bản dịch thơ, thật không hiểu được rõ như thế, chỉ cảm thấy thơ đọc nghe hay, phần dịch nghĩa lại hợp tâm trạng.

Giá ở đây có thêm 1 forum bình thơ thì hay nhỉ? Mỗi cuối tuần đọc 1 bài, xem như tự tặng cho mình một món quà nho nhỏ :) Cám ơn bạn lần nữa, chúc bạn cuối tuần vui vẻ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Hic, để viết được đoạn trên kia, hôm qua mình phải mất mấy tiếng ngồi google với đọc :p
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối