Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

Hì. Em Đọc rồi! Nhưng vẫn thấy không thể thay được! :P Nhầm lẫn là không được! Thì đấy là việc của tiếng Quảng Đông, mình vẫn tôn trọng những cái mình thấy là... đúng hơn! ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Anh thì nghĩ nó bình đẳng thôi. Mình vay từ tiếng Hán, tiếng Anh, tiếng Pháp, thì cũng có thể vay từ tiếng Quảng Đông mà. Tất nhiên nếu đúng chuẩn theo tiếng Hán thì phải là "khuyến mãi" (nghĩa là nếu mình coi đó là từ Hán Việt, chứ không phải từ mượn), cái này anh cũng nói ở trên rồi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Phong Lan

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Topic này hay quá! Vào vỗ tay một cái chứ giờ chị phải đi ngủ, nhưng mà thấy hay quá hì hì. Chắc lão Lan thể nào cũng bỏ cái xe cà tàng ở gốc cây mà vào đây ;)

HXT chỉ giỏi đoán ý người khác là không ai bằng, về nhà mà làm cán bộ nhỏ thì dễ tiêu đời lắm, vì cán bộ lớn rất ghét bị "đọc vị"... hì...

Chú Điệp nhằm đúng ngày cuối tuần mới mở hàng, nên bây giờ tớ mới đọc được. Hôm nay lại bận quá vì phải chuẩn bị xe, mai và mốt phải kéo xe cả ngày, chẳng có thời gian để bình loạn nữa.

Có cặp từ này, không biết chú Điệp đã giảng chưa, nếu chưa mọi người giảng giúp nhé!

"lữ lưu""nữ lưu"
"Anh ngỏ lời yêu em vào một đêm trăng khuyết"
Xích lô cửa lên khoá lại rồi
Trái tim không còn đa tình nữa
Quán học yêu bây giờ ai chăm sóc giúp tôi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hì, lão Lan là cán bộ phường, chớ có "đì" tớ mà tội nghiệp. Chưa về mà tớ đã cảm thấy mình là con sâu cái kiến lắm lắm rồi, chắc về nhà làm oshin ở nhà thôi.

Tớ thêm 1 từ cho chú Điệp giảng luôn thể này. Từ này tớ thấy trong TV cũng có người dùng nhầm:

"vô hình trung"

Rất nhiều người viết là "vô hình chung", ngay cả báo chí cũng vậy. Chú Điệp, mời chú :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Em không biết và cuốn từ điển của Bộ-giáo-dục-đào-tạo ở nhà em cũng không biết nghĩa của từ "lữ lưu". Nhưng nữ lưu thì có nghĩa là phái nữ, giới nữ.

Từ "lữ" có hai nghĩa. Một là đi ra ngoài, đi xa nhà mình. Hai là đồng bọn. Nhưng em cũng không biết lữ lưu là cái quái gì. Chẳng lẽ là chỉ những người chuyên đi du lịch ?

Còn "vô hình trung" có nghĩa là không cố ý, không chủ tâm ,tự nhiên mà có. Cái từ này nghĩa thì khó chứ viết dễ ẹt, em còn không sai chính tả từ này nữa là. Theo em nghĩ, báo viết sai có lẽ là do lỗi người đánh máy hoặc người viết báo chưa hiểu rõ chính tả tiếng Việt lắm.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Giỏi! Khen em :P.. Chị cũng không sai từ khi thày chị dạy cho chị đấy.. Chứ còn báo chí viết sai nhiều lắm, chị gặp nhan nhản. Nhưng viết ra đây để các bạn nào bị nhầm thì không nhầm nữa, cũng là điều tốt mà.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Từ này ngày trước em hiểu nhầm, cũng tại người ta viết sai làm mình cũng hiểu sai, hồi trước cũng hỏi rồi sau đó bây giờ lại vẫn nhầm :))

Em thấy viết là "vô hình trung" thì đúng rồi, nghĩa là không chủ tâm, không dụng tâm, nhưng mà xem các cách giải thích thì em vẫn thấy không thuyết phục lắm, vì các cách giải thích đều không cắt nghĩa được từng từ trong đó. Nếu giải nghĩa gốc của nó ra thì thành: trong cái vô hình, trong cái không. Cũng không rõ từ này nguồn gốc từ đâu nữa.

Đây là một ý kiến tương đối đầy đủ: https://www.nhanvan.com/m...nghuy_cungnenchinhlai.htm
Vô hình trung: Đây là một từ mới, không biết được đưa vào sử dụng từ bao giờ, nhưng những tự điển chữ Hán, chữ Việt xuất bản trước chiến tranh, không ghi.

Về chính tả, còn có người viết "vô hình chung". Về nghĩa, mỗi người hiểu một cách. Tựu trung, có hai cách hiểu chính: 1-Theo nghĩa "không cố ý"; 2-Theo nghĩa của từ cũ "chung qui".

Tôi thử tra tự điển, thì thấy:

-Tự điển Hán-Anh Mathews (1966) không ghi "vô hình trung", nhưng có ghi "vô ý trung", và định nghĩa là "thoughtlessly, inadvertently" (không dụng tâm);

-Tự điển Hán-Anh Viễn-Đông (1993) có ghi "vô hình trung", và định nghĩa cũng gần giống cuốn vừa dẫn;

-Từ điển Việt-Hán của Hà-Nội (1990) chú nghĩa "vô hình trung" là "vô ý trung";

-Tự điển Tiếng Việt Hoàng Phê (1988) định nghĩa "vô hình trung": Tuy không có chủ định, không cố ý, nhưng tự nhiên là. Và cho thí dụ: -Anh không nói gì, vô hình trung đã làm hại nó.

-Tự điển Lê Văn Đức (1970) có ghi "vô hình trung", nhưng giảng rất lúng túng: "Tóm lại, rút ra những phần cốt yếu mà khó thấy. Thí dụ: Làm chính trị phải có nhiều thủ đoạn để giải quyết trăm ngàn việc khó khăn phức tạp; nhưng vô hình trung, là làm cho nước mạnh dân giàu, an cư lạc nghiệp".

Bốn cuốn trước hiểu "vô hình trung" theo nghĩa "không cố ý". Riêng cuốn sau cùng hình như hiểu theo nghĩa "chung qui", "rốt cuộc".

Phần tôi, trước nay tôi vẫn tránh dùng ba chữ "vô hình trung", vì nghĩ rằng có thể gây hiểu lầm. Nghĩa đúng là "không dụng tâm", nhưng không thiếu gì người không hiểu theo nghĩa ấy.

Tôi tự hỏi sao lại có người cầu kỳ đi dùng chữ ấy làm gì, trong khi đã có những chữ "vô tình", "không dụng tâm". Nhưng nghĩ cho cùng, chữ mới đôi khi cũng có cái hấp dẫn của nó. Như trong khi đã sẵn "tối thiểu", "ít ra", "ít nhất", thì nhiều nhà văn trong nước vẫn thích dùng "chí ít".

Theo tôi, phong phú hóa tiếng nói của mình là chuyện rất nên làm, nhưng cũng tùy chữ.
2 từ của bác HPL, "lữ lưu" thì em cũng chưa nghe thấy bao giờ, mong bác giải đáp, còn "nữ lưu" thì là con gái, phụ nữ,...
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

À, báo chí dạo này hay viết:

"giảm đến mức tối thiểu"... một cái gì đó, ví dụ: Cố gắng làm giảm đến mức tối thiểu số lượng vụ tai nạn giao thông...

Mọi người xem, nếu tớ viết: Giảm đến mức tối đa... thì sai hay là đúng?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hì. Theo em nếu là giảm tối đa thì đúng hơn, chứ không thể giảm đến mức tối đa được chị ạ!
Và em cũng nghĩ báo chí họ dùng thế thì cũng không sai! :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ấy chị viết nhầm. Là định viết, họ viết là

Giảm thiểu số lượng vụ tai nạn giao thông đến mức tối thiểu
nghe mới lạ tai ấy!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối