Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

Nếu là Universe thì là "vũ" rồi ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NanLan

- Mẹ ơi bạn của con biết nói tiếng Việt đấy. Vịt đi học hồ hởi khoe.
- Bạn nào mà giỏi thế, mà bạn ấy nói được những gì? Mình hơi ngạc nhiên.
- Bạn Michel, gia đình bạn ấy sắp sang VN nên là bạn ấy học nói tiếng Việt. Bạn ấy nói được các con vật như là con trâu, con mèo, con chó... và con hê-ô nữa. Nhưng con bảo con hê-ô không phải tiếng Việt. Thế mẹ có biết con hê-ô là con  gì không? Và bạn ấy còn cãi hê-ô là con lợn mẹ à.
- Mẹ nghĩ là bạn ấy nhầm rồi, Tiếng Việt thì con lợn là con lợn chứ không phải là hê-ô. Nói rồi mình cứ nghĩ ngẫm mãi.
Và đến một lúc lâu sau mình mới nghĩ ra. Mèng ơi! mình nghĩ ra rồi. Đúng là con lợn thật. Vì tiếng miền Nam nên là con heo mà tụi nhỏ bên này phát âm theo phiên âm tiếng HL nên thành ra hê-ô.[e=ê, o=ô]
Một trận cười nổ ra, mình được một bữa cười chảy nước mắt, cười đau cả bụng.

Heo = Lợn =  Hê-ô[phiên âm HL]
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quang Tri

Tiếng quê hương làm những ai xa quê mà không nhớ về?Ở nơi xứ lạ chỉ nghe ngôn ngữ của người ,bỗng trong đám đông ấy vẳng lại tiếng quê hương thì bất kỳ ai tha hương cũng phải nao nao lòng.Như tôi chỉ xa quê từ miền Trung vào Nam thôi ,nhưng lâu lâu gặp bạn bè cùng quê nói chuyện,nhưng khi nói thì những phương ngữ mất dần,để một hôm như hôm nào gần đây gặp người bạn chạy xe ôm:"H ,mi coi tay tau cảy to chưa nì".Tôi bỗng nao nao lòng ,ừ nhỉ ,có một thời của ta nói với nhau với những từ như thế,rồi như quên lãng trong cuộc sống xứ người.Đúng rồi:"Cảy" có nghĩa là sưng tấy một nơi nào đó trên cơ thể.Vậy đó bạn à,tiếng quê dù là quê nhưng nó tan vào trong máu thịt của mình mất rồi,phải không bạn?Vài hàng chia sẻ với NL.
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Hôm bữa, em có coi hình chụp đường hoa ở Hà Nội ấy, có cái cuốn sách mở to, người ta ghi một chữ "thiên" trên đấy, bảo là tượng trưng cho "Thiên đô chiếu" của Lý Thái Tổ. Nhưng hình như chữ "thiên" ấy không phải là chữ "thiên" trong "Thiên đô chiếu" thì phải.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chuyện tiếng Việt của Dế con ạ.

- Mẹ ơi, vào nằm với con một tí đi, nhưng không được ngủ để còn dậy làm việc nhé? Không được ngủ say... như rượu đâu nhé!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Phong Lan

Phụng vũ cửu thiên đã viết:
Hôm bữa, em có coi hình chụp đường hoa ở Hà Nội ấy, có cái cuốn sách mở to, người ta ghi một chữ "thiên" trên đấy, bảo là tượng trưng cho "Thiên đô chiếu" của Lý Thái Tổ. Nhưng hình như chữ "thiên" ấy không phải là chữ "thiên" trong "Thiên đô chiếu" thì phải.
Chỉ có 3 chữ sao không viết hết mà lại viết có một nhỉ?
http://www.tuhai.com.vn/news/images/stories/thiendo.gif

Có ai còn nhớ kẻ xích lô
Lãng mạng phong lưu thích đưa đò
Tóc bạc râu dài chừ thấm mệt
Nhìn thấy cháu đẹp chẳng dám ho ... he ... he
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tìm lại được mấy bài cũ ạ, pót lại cho vui chị NT nhé :P

Hoa Xuyên Tuyết


Đăng ký: 28/12/2006 09:25
Số bài gửi: 4591

Ngày gửi: 30/07/2007 22:43
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 30/07/2007 22:45   Trả lời  Trích dẫn  Sửa  Xoá

Hì, lão Lan là cán bộ phường, chớ có "đì" tớ mà tội nghiệp. Chưa về mà tớ đã cảm thấy mình là con sâu cái kiến lắm lắm rồi, chắc về nhà làm oshin ở nhà thôi.

Tớ thêm 1 từ cho chú Điệp giảng luôn thể này. Từ này tớ thấy trong TV cũng có người dùng nhầm:

"vô hình trung"

Rất nhiều người viết là "vô hình chung", ngay cả báo chí cũng vậy. Chú Điệp, mời chú :)

--------------------------------------------------------------------------------

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."

Phụng vũ cửu thiên


Đăng ký: 12/07/2007 18:13
Số bài gửi: 625

Ngày gửi: 30/07/2007 23:01   Trả lời  Trích dẫn  Sửa  Xoá

Em không biết và cuốn từ điển của Bộ-giáo-dục-đào-tạo ở nhà em cũng không biết nghĩa của từ "lữ lưu". Nhưng nữ lưu thì có nghĩa là phái nữ, giới nữ.

Từ "lữ" có hai nghĩa. Một là đi ra ngoài, đi xa nhà mình. Hai là đồng bọn. Nhưng em cũng không biết lữ lưu là cái quái gì. Chẳng lẽ là chỉ những người chuyên đi du lịch ?

Còn "vô hình trung" có nghĩa là không cố ý, không chủ tâm ,tự nhiên mà có. Cái từ này nghĩa thì khó chứ viết dễ ẹt, em còn không sai chính tả từ này nữa là. Theo em nghĩ, báo viết sai có lẽ là do lỗi người đánh máy hoặc người viết báo chưa hiểu rõ chính tả tiếng Việt lắm.

--------------------------------------------------------------------------------

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say

Hoa Xuyên Tuyết


Đăng ký: 28/12/2006 09:25
Số bài gửi: 4591

Ngày gửi: 30/07/2007 23:08   Trả lời  Trích dẫn  Sửa  Xoá

Giỏi! Khen em :P.. Chị cũng không sai từ khi thày chị dạy cho chị đấy.. Chứ còn báo chí viết sai nhiều lắm, chị gặp nhan nhản. Nhưng viết ra đây để các bạn nào bị nhầm thì không nhầm nữa, cũng là điều tốt mà.

--------------------------------------------------------------------------------

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."

Vanachi
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương



Đăng ký: 01/06/2004 04:52
Số bài gửi: 23169

Ngày gửi: 30/07/2007 23:17   Trả lời  Trích dẫn  Sửa  Xoá

Từ này ngày trước em hiểu nhầm, cũng tại người ta viết sai làm mình cũng hiểu sai, hồi trước cũng hỏi rồi sau đó bây giờ lại vẫn nhầm :))

Em thấy viết là "vô hình trung" thì đúng rồi, nghĩa là không chủ tâm, không dụng tâm, nhưng mà xem các cách giải thích thì em vẫn thấy không thuyết phục lắm, vì các cách giải thích đều không cắt nghĩa được từng từ trong đó. Nếu giải nghĩa gốc của nó ra thì thành: trong cái vô hình, trong cái không. Cũng không rõ từ này nguồn gốc từ đâu nữa.

Đây là một ý kiến tương đối đầy đủ: https://www.nhanvan.com/m...nghuy_cungnenchinhlai.htm

Vô hình trung: Đây là một từ mới, không biết được đưa vào sử dụng từ bao giờ, nhưng những tự điển chữ Hán, chữ Việt xuất bản trước chiến tranh, không ghi.

Về chính tả, còn có người viết "vô hình chung". Về nghĩa, mỗi người hiểu một cách. Tựu trung, có hai cách hiểu chính: 1-Theo nghĩa "không cố ý"; 2-Theo nghĩa của từ cũ "chung qui".

Tôi thử tra tự điển, thì thấy:

-Tự điển Hán-Anh Mathews (1966) không ghi "vô hình trung", nhưng có ghi "vô ý trung", và định nghĩa là "thoughtlessly, inadvertently" (không dụng tâm);

-Tự điển Hán-Anh Viễn-Đông (1993) có ghi "vô hình trung", và định nghĩa cũng gần giống cuốn vừa dẫn;

-Từ điển Việt-Hán của Hà-Nội (1990) chú nghĩa "vô hình trung" là "vô ý trung";

-Tự điển Tiếng Việt Hoàng Phê (1988) định nghĩa "vô hình trung": Tuy không có chủ định, không cố ý, nhưng tự nhiên là. Và cho thí dụ: -Anh không nói gì, vô hình trung đã làm hại nó.

-Tự điển Lê Văn Đức (1970) có ghi "vô hình trung", nhưng giảng rất lúng túng: "Tóm lại, rút ra những phần cốt yếu mà khó thấy. Thí dụ: Làm chính trị phải có nhiều thủ đoạn để giải quyết trăm ngàn việc khó khăn phức tạp; nhưng vô hình trung, là làm cho nước mạnh dân giàu, an cư lạc nghiệp".

Bốn cuốn trước hiểu "vô hình trung" theo nghĩa "không cố ý". Riêng cuốn sau cùng hình như hiểu theo nghĩa "chung qui", "rốt cuộc".

Phần tôi, trước nay tôi vẫn tránh dùng ba chữ "vô hình trung", vì nghĩ rằng có thể gây hiểu lầm. Nghĩa đúng là "không dụng tâm", nhưng không thiếu gì người không hiểu theo nghĩa ấy.

Tôi tự hỏi sao lại có người cầu kỳ đi dùng chữ ấy làm gì, trong khi đã có những chữ "vô tình", "không dụng tâm". Nhưng nghĩ cho cùng, chữ mới đôi khi cũng có cái hấp dẫn của nó. Như trong khi đã sẵn "tối thiểu", "ít ra", "ít nhất", thì nhiều nhà văn trong nước vẫn thích dùng "chí ít".

Theo tôi, phong phú hóa tiếng nói của mình là chuyện rất nên làm, nhưng cũng tùy chữ.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chằn Shrek

Một loạt những từ Hán Việt có "dính líu" đến chữ TRUNG như:
- VÔ HÌNH TRUNG, Ý TRUNG NHÂN, HOẠ TRUNG HỮU PHÚC, TRUNG TRINH....
-------------------------------------------------------------------
Điều rất dễ nhận thấy là nhiều người nhầm lẫn TRUNG (Ở giữa, bên trong...) với CHUNG ( Việc chung, chung cuộc, chung quy...)

- Tiếng Việt thật...nhiệm mầu! Phong phú cho từng miền..
- Dân Việt thật...cáo cạnh! Tàu đô hộ ư? Chuyện nhỏ! Anh cứ ở đấy cả...ngàn năm! Dân Việt tôi vẫn là dân Việt, tôi thấy từ ngữ của anh có gì...hay hay, tôi "chôm" tuốt, phiên âm thành tiếng của tôi , tôi dùng...Nhà anh, anh về! Nhà tôi, tôi ở ( Anh chẳng được gì! Còn tôi, bổ sung phong phú vốn từ ngữ của tôi...Thanks anh nhé!)
- Thực dân Pháp ư? Chịu đựng tuốt tuột cho đến khi anh chán anh ...tếch về nước anh. Tôi cũng .."chôm" của anh được...bộn từ ngữ. Ngẫm xem đúng không nhé!
Một lô, một lốc những từ như: SÊN, NHÔNG, XÍCH, LÍP, GHI ĐÔNG, PÔNG TĂNG, GẠC ĐỜ BA GA chẳng hạn...Mượn anh Phú Lang Sa mớ từ ngữ để bổ sung thêm cho tiếng nước tôi nhé!
- Chú Sam à? Cũng tốt thôi! Chú go rồi, tôi cũng níu lại của chú một mớ nhé!
- Num bờ oăn, num bờ Ten, hế lồ, thanh kìu...đánh đu, goắt tu đu, một cái lu...hai ba cái tĩnh không phải của chú Sam ta "chôm" là gì?
--------------------------------------------
Tếu chơi một lát, chứ thật ra...dùng từ tiếng Việt cho chuẩn vẫn là một ...nghệ thuật! Tôi chỉ là dạng ..HẬU SANH KHẢ ..Ố nhưng cũng rất ư là nghiêm chỉnh khi dùng tiếng mẹ đẻ...TRUNG hay CHUNG, TRÁN hay CHÁN,
TRÈO hay CHÈO đều là những từ có nghĩa độc lập. (Vì...ngứa mồm nên cứ ...phang bừa cùi bắp! Dị mờ vẫn cứ tin tuyệt đối rằng những từ trên ...PHẢI LÀ NHƯ VẬY! :D)
Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quang Tri

Đọc bài của Chằn,bỗng có chút so sánh khi xem phim.Khi ta xem một phim biết đó là phim Tàu,phim Hàn ,phim Nhật...Nhưng khi xem phim Việt bây chừ thì thấy chút giống Tàu,chút giống Hàn,chút giống Tây..nói chung là chẳng giống ai cả ,đó mới chính là phim Việt.Hii.
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa bim bim

Hiện nay, trong môn Tiếng Việt, có rất nhiều vấn đề vướng mắc. Ví dụ như Câu đơn, câu ghép. Có hai câu sau:
1) Nếu chịu khó học hành thì Hà đã có nhiều tiến bộ trong học tập.
Hoặc Nếu chịu khó học hành, Hà đã có nhiều tiến bộ trong học tập.
2) Nếu Hà chịu khó học hành thì Hà đã có nhiều tiến bộ trong học tập.
Câu 2 thì chắc chắn là câu ghép rồi, nhưng với câu có dạng tương tự như câu 1 thì có nhiều ý kiến khác nhau: Có sách cho rằng đó là câu ghép đã lược bỏ chủ ngữ của vế 1, có sách lại cho rằng đó là một câu đơn, tổ hợp từ "nếu chịu khó học hành" là trạng ngữ chỉ điều kiện/ giả thiết.Tương tự như vậy cũng có những câu đơn có trạng ngữ chỉ nguyên nhân, mục đích.
    Ý kiến các anh chị thế nào xin giúp em với. Tài liệu nào được xem là chuẩn?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] ... ›Trang sau »Trang cuối