Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongvan28

      

CẢM NHẬN đọc bài KHÉO NGÃ

            Gửi bạn

Đất còn rộng lắm, đo xong chưa?
Cứ tưởng hết "teen" nghịch đã chừa.
Chẳng đứng để quay và bấm máy,
Hay là nằm chụp mới là vừa?

              Phan Hoàng Mạnh
      CLB thơ dịch Hán Việt Pháp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nghia Hoa


THƯƠNG BINH LIỆT SỸ
VÀ DI CHỨNG CHIẾN TRANH

Cuộc chiến khi xưa phận mỏng dầy
Chiến tranh xa khuất, hậu còn đây
Bao ngừơi khuyết tật đang trong xóm
Những bạn thương binh cố xuống cầy
Chất độc da cam lan con, cháu
Chân teo, giò cụt nạng gỗ, mây
Thương binh, liệt sỹ gương còn đấy
Để đất nước giờ, bé đỏ hây
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

       Xin bảo trọng!
          Kính gửi cụ HỒNG VÂN

Con đường phía trước hãy còn dài
Cú ngã hôm qua dẫu đại tài
Các cụ ta ơi! Xin bảo trọng
Kẻo rồi đâu chỉ có xương vai.

               Ngày 17/4/2014
           Nguyễn Ngọc Toản
       Nhơn Trạch - Đồng Nai
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

  Cám ơn chị.
May chị ko sao, nhưng nên chú ý tránh khỏi bị ngã dù ở tư thế nào.

Tạm dịch :

     A SKILLFUL FALL

(Poem by Phùng thị Hồng Vân-Translation by TMCS)

               Khéo ngã

" Xoạc cẳng đo xem đất ngắn dài!"
Kiểu chi ngã sấp, nghĩ mà tài
Tuy chưa  được biết trời cao thấp
Biết điếng người, không rạn khớp vai.

                        Ngày 4/4/2014
                  Phùng Thị Hồng Vân


        A SKILLFUL FALL

Spreading out my legs, I want to measure the length of the ground.
Being ingenious, I have only a fall face down.
However I don’t know yet the height of the sky
I have a dumfounded pain,
But there isn’t any crack in the shoulder bones of mine.

                           Nguyễn Tinh Tú
          CLB thơ Hán Việt Pháp Nga-Hà Nọi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

      UNE CHUTE HABILE
                        (Traduit par TMCS)

Pour mesurer la longueur du terrain, j’ai écarté mes jambes
Et… je suis tombé à plat ventre!
Oh mon ciel!  Je n’ai connu pas encore votre hauteur
Mais j’étais muette de douleur!
Heureusement il n’y avait ni une fissure dans les os de mes épaules.

                         Nguyễn Tinh Tú
        CLB thơ Hán Việt Pháp Anh-Hà Nội
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

     Lên Đền Thượng
       (Phùng thị Hồng Vân)


Năm trăm bậc đá, có hề chi!
Tổ Mẫu linh phù nâng bước đi.
Về với cội nguồn tâm ngưỡng mộ
Trau dồi nhân cách, gột sân si.

     Ngày 1 tháng 3 Giáp Ngọ 2014

GOING UP TO THE HIGH TEMPLE
(Poem by Phùng thị Hồng Vân-Translation by TMCS)

Climbing up over five-hundred stone-steps was nothing for me
I was supported at every step by the Talisman of Holy Mother.
I have heartedly respected our ethnic ancestors
I’ll try to cultivate my virtue getting rid of ignorance and anger.

ĐĂNG THƯỢNG MIẾU
(Phùng thị Hồng Vân thi -TMCS DỊCH)

Ngũ bách thạch giai đăng bất nan
Hộ thân Thánh mẫu linh phù ban
Tâm trung Quốc Tổ ân tình trọng
Dưỡng đức  phế trừ si dữ sân.

登上廟
(馮氏紅雲詩- 相梅居士譯)

五百石階登不難
護身聖母靈符颁
心中國祖恩情重
養徳廢除嗔與

                Nguyễn Tinh Tú
 CLB thơ Hán Việt Pháp Anh - Hà Nội
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

      Tám tám xuân trôi

Cuộc đời đã tám tám xuân trôi
Trải mấy gian truân, lắm buồn vui
Thuyền con từng vượt ghềnh thác dữ
Buồm nhỏ hằng dong giữa sóng dồi.
Chung tay chèo lái, thuyền về bến
Cay đắng từng pha lẫn ngọt bùi.
Chèo lái có đôi, thuyền vượt bão
Vui khi vào lộng, lúc ra khơi
Mặn nhạt, chua cay... cùng sẻ nửa
Ngọt bùi chung hưởng suốt cuộc đời
Người đi, bóng ở, sầu man mác,
Thắp  nén tâm nhang tưởng nhớ hoài.

Bầu bạn, cháu con nay mừng thọ
Mà tim thổn thức mãi không nguôi
Cảm lòng thi hữu bao nồng hậu
Chia sẻ nguồn thơ, góp nụ cười.

          Hà Nội ngày 23/4/2014
              DƯƠNG KHUÊ ANH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

 Mừng tám tám mùa xuân
        Kính tặng chị Dương Khuê Anh

Xuân đã bâng khuâng chào nắng hạ
Mảnh mai dáng liễu trước thềm hoa
Chị ơi! Tơ nắng vàng như lụa
Mừng thấy thi nhân vẫn thướt tha.
Em biết "nàng thơ" vẫn nặng lòng
Hồn thơ bay bổng khắp non sông
Khúc ca huyền diệu ngân vang mãi
Tình chị em ta mãi thắm hồng.
Nắng xôn xao chào sen rạng rỡ
Thư phòng bút ngọc lựa vần ân
Mừng Người hội tụ tâm tài trí
Xướng hoạ thi đàn trọng nghĩa nhân
Tám tám mùa sen vẫn vấn vương
Bên đàn con cháu trĩu yêu thương
Phúc như đông hải, tình muôn trượng
Uyên bác, hồng tâm - ắt thọ trường!

                         Thanh Hằng
               CLB thơ Trường Xuân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28



    Mừng chúc bảy lăm xuân!

Chúc mừng Cô MỸ bảy lăm xuân!
Quần trắng áo nhung đẹp tuyệt trần
Con cháu quây quần vui xiết kể
Ước mong song thọ, vượt trăm xuân!

              Phùng Thị Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28




       Hoa chuông

Thỉnh có vang đâu - Lại gọi chuông?
Chiều tà phô nhuỵ ngát không gian
Hương hoa dịu ngọt, say ong bướm
Sắc trắng tinh khôi - Đẹp lạ thường!

          Bông hoa chuông đầu mùa
                   Ngày 27/4/2014
                Phùng Thị Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] ... ›Trang sau »Trang cuối