Trang trong tổng số 5 trang (44 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

thong tue

Xuân - Hạ - Thu - Đông

Mai nở vàng mùa Xuân qua cửa
Khách viếng thăm chia nửa sầu vương
Tâm thành ngồi đốt lò hương
KHải lên 1 khúc Tiêu Tương đối trà
Gió thoang thoảng mùi hoa lan tỏa
Tâm thanh thanh buông bỏ ưu sầu
Vén rèm ra tiễn chân nhau
Chàng mù khói bụi thiếp lau lệ cười....

Hoa lựu đỏ khắp trời nắng chói...
Tiếng ve kêu vời vợi nỗi lòng...
Mở rèm đón gió mênh mông
Tiếng Quyên khắc khoải giữa đồng heo may....
Cơn mưa đổ đêm dài dìu dịu
Khuê phòng khuya vóc Liễu héo mòn.
Giận gì đêm vắng cô đơn?
CHàng vì nghĩa vụ thiếp hờn ai đây??

Lá rụng vàng khô đầy ngõ vắng
Thu vô tư quên lãng ngày về
Cúc vàng lấp ló bờ đê
E thời gian sẽ mang về lòng phai....
Mây trắng trời mây bay chầm chậm
Người ra đi kẻ ngậm nỗi lòng
Chiều chiều ra đứng trước sông
Lục bình hờ hửng giữa dòng buông trôi...

Gió Bấc thổi chân trời xám lạnh
Tiết Đông sang cô quạnh khuê phòng
Thiếp ngồi soạn lại chăn bông
Mặc cho sương tuyết lạnh lùng ngoài hiên...
Nơi biên ải chàng trên yên ngựa
Đón gió Đông thổi tựa cắt da
Thiếp đang chăn ngọc nệm ngà
Làm sao cho khỏi xót xa cõi lòng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu



Nghe hơi hướm giọng Nam Ai của Dạ Cổ Hoài Lang cùng  Tô Huệ chức cẩm hồi văn và Chinh Phụ Ngâm!
( Cách này khó theo )
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Dũng

luongminhnguyet đã viết:
Xuân - Hạ - Thu - Đông

Mai nở vàng mùa Xuân qua cửa
Khách viếng thăm chia nửa sầu vương
Tâm thành ngồi đốt lò hương
KHải lên 1 khúc Tiêu Tương đối trà
Gió thoang thoảng mùi hoa lan tỏa
Tâm thanh thanh buông bỏ ưu sầu
Vén rèm ra tiễn chân nhau
Chàng mù khói bụi thiếp lau lệ cười....

Hoa lựu đỏ khắp trời nắng chói...
Tiếng ve kêu vời vợi nỗi lòng...
Mở rèm đón gió mênh mông
Tiếng Quyên khắc khoải giữa đồng heo may....
Cơn mưa đổ đêm dài dìu dịu
Khuê phòng khuya vóc Liễu héo mòn.
Giận gì đêm vắng cô đơn?
CHàng vì nghĩa vụ thiếp hờn ai đây??

Lá rụng vàng khô đầy ngõ vắng
Thu vô tư quên lãng ngày về
Cúc vàng lấp ló bờ đê
E thời gian sẽ mang về lòng phai....
Mây trắng trời mây bay chầm chậm
Người ra đi kẻ ngậm nỗi lòng
Chiều chiều ra đứng trước sông
Lục bình hờ hửng giữa dòng buông trôi...

Gió Bấc thổi chân trời xám lạnh
Tiết Đông sang cô quạnh khuê phòng
Thiếp ngồi soạn lại chăn bông
Mặc cho sương tuyết lạnh lùng ngoài hiên...
Nơi biên ải chàng trên yên ngựa
Đón gió Đông thổi tựa cắt da
Thiếp đang chăn ngọc nệm ngà
Làm sao cho khỏi xót xa cõi lòng?
Câu chữ và ý thơ khá hay nhưng mình có một thắc mắc nhỏ, ở câu:
Gió thoang thoảng mùi hoa lan tỏa

Sao câu thứ 7 lại là vần trắc? Ðang đọc đến đây tự nhiên bị khựng lại, nếu theo vần thì mình nghĩ rằng câu thứ 7 vần bằng sẽ hay hơn nhiều. Phải chăng đó là chủ ý của tác giả???:)
Mong bạn không phật ý với sự bon chen thô thiển của mình.

Mến!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

langtunamxua

Xuân - Hạ - Thu - Đông

Mai nở vàng mùa Xuân qua cửa
Khách viếng thăm chia nửa sầu vương
Tâm thành ngồi đốt lò hương
KHải lên 1 khúc Tiêu Tương đối trà
Gió thoang thoảng mùi hoa lan tỏa
Tâm thanh thanh buông bỏ ưu sầu
Vén rèm ra tiễn chân nhau
Chàng mù khói bụi thiếp lau lệ cười....

Hoa lựu đỏ khắp trời nắng chói...
Tiếng ve kêu vời vợi nỗi lòng...
Mở rèm đón gió mênh mông
Tiếng Quyên khắc khoải giữa đồng heo may....
Cơn mưa đổ đêm dài dìu dịu
Khuê phòng khuya vóc Liễu héo mòn.
Giận gì đêm vắng cô đơn?
CHàng vì nghĩa vụ thiếp hờn ai đây??

Lá rụng vàng khô đầy ngõ vắng
Thu vô tư quên lãng ngày về
Cúc vàng lấp ló bờ đê
E thời gian sẽ mang về lòng phai....
Mây trắng trời mây bay chầm chậm
Người ra đi kẻ ngậm nỗi lòng
Chiều chiều ra đứng trước sông
Lục bình hờ hửng giữa dòng buông trôi...

Gió Bấc thổi chân trời xám lạnh
Tiết Đông sang cô quạnh khuê phòng
Thiếp ngồi soạn lại chăn bông
Mặc cho sương tuyết lạnh lùng ngoài hiên...
Nơi biên ải chàng trên yên ngựa
Đón gió Đông thổi tựa cắt da
Thiếp đang chăn ngọc nệm ngà
Làm sao cho khỏi xót xa cõi lòng ?

Luongminhnguyet.


Rõ ràng mang hồn Chinh Phụ Ngâm, song thất lục bát như thế này quá tuyệt. Đây không phải là lời khen, khen như vậy là... vô duyên. Chỉ là lời tán thán tự mình của người đọc.

Chinh phụ.

Chàng từ chinh chiến gió mưa,
Thiếp nơi song cửa dõi chờ trăng lên.
Nỗi lòng chinh phụ nửa đêm,
Sầu trong then khoá buồn trên dặm trường.

Lãng Tử Năm Xưa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu
Ngàn dâu xanh ngắt một màu
Lòng chàng ý thiếp, ai sầu hơn ai
( Chinh Phụ Ngâm - diễn Nôm Đoàn Thị Điểm )
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

langtunamxua

Hương Nhu cho rằng bài thơ mang hơi hướm chuyện nàng Tô Huệ cũng vô cùng xác đáng. Lương minh Nguyệt do cảm xúc từ câu chuyện này mà sáng tác bài thơ này chăng. LTNX biết qua câu chuyện nàng Tô Huệ tiếc chưa được biết bài Cẩm Chức Hồi Văn nên không rõ hết ý của Hương Nhu. Từ chuyện nào chăng nữa đều mang một tâm trạng "chinh phụ vọng chinh phu"; Dầu sao với LTNX đây là một bài thơ hay, theo cảm nhận của mình. Không đứng trên quan điểm của việc làm phê bình. Sau nữa, Luong Minh Nguyet hay Hương Nhu có thể nào post lên đây bài Chức Cẩm Hồi Văn được chăng ?

Lãng tử năm xưa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

@ Lãng Tử: Hnhu viết nó lên đây. Dài. Ngại. Mí lại...đầu óc cũng hông dám đảm bảo nó chính xác chăm phần chăm. Thôi thì có gì, nhờ các anh - chị trong thivien nhặt sạn giùm.
Bản chưa dịch:

CHỨC CẨM HỒI VĂN.
( Tô Huệ. )
Quân chừa hoàng chiếu an biên thú.
Tống quân tống biệt hà kiều lộ.
Hàm bi yểm luỵ lặng quân ngôn
MẠc vong ân tình tiện trường khứ.
Hà kỳ nhất khứ âm tín đoạn,
Ý thiếp bình vi xuân bất noãn.
Quỳnh dao giai hạ bích đài không.
San hô trướng lý hồng trần mãn.
Thử thời đạo biệt mỗi kinh hồn
Tương tâm hà thác cảnh phùng quân.
Nhất tâm nguyện tác thương hải nguyệt.
Nhất tâm nguyện tác lãnh đầu vân.
Lãnh vân tuế tuế phùng phu diện
Hải nguyệt niên niên chiếu đắc biên.
Phi lai phi khứ đáo quân bàng.
Thiên lý vạn lý giao tương kiến.
Thiều thiều lộ viễn quan san cách.
Hận quân tái ngoại trường vi khách.
Khứ thời tống biệt lư diệp hoàng.
Thuỳ kính thuỷ kinh mai hoa bạch.
Bách hoa tán loạn phùng xuân tảo.
Xuân ý thôi nhàn hướng thuỳ đạo
Thuỳ dương mãn địa vị quân phan.
Lạc hoa mãn địa vô nhân tảo.
Đình tiền xuân tảo chính phân phương.
Bảo đắc tần tranh hướng hoạ đường.
Vị quân đàn đắc Giang Nam khúc.
Phó ký tình thâm đáo sóc phương.
Sóc phương thiều đệ san hà việt.
Vạn lý âm thư trường đoạn tuyệt.
Ngân trang chẫm thượng lệ chiêm y.
Kim lũ la thường hoa giai liệt.
Tam xuân hồng nhạn đệ tam thanh.
THử thị ly nhân đoạn trường tình.
Tranh huyền vị đoạn trường tiên đoạn
Oán kết tiên thành khúc vị thành.
Quân kim ức thiếp trọng như san.
Thiếp diệt tư quân bất tạm nhàn.
Chức tương nhất bản hiến Thiên tử.
Nguyện phóng nhi phụ cấp tảo hoàn.

@ Em Diệp: có ghé qua, nhặt sạn giùm chị ha. Thanks.
Hà, mỏi cả tay. Mệt cả đầu.
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

http://upnhanh.sieuthinhanh.com/userimages/images/sieuthiNHANH2009060615623mtg1yme1mg84931.jpeg

Bức thêu.
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

@Chị Hương Nhu: Hi hi, trong đầu em lúc lày chỉ có English Grammar với nại Phrasal Verb thôi mừ. So sánh với bản của Thi viện thì chị viết sai ít thôi, chắc nà chị gõ nhiều quá lên gõ nộn chính tả, mà cũng có chỗ hình như do dị bản. Cái bức thêu ấy đọc thế lào em chả hiểu gì cả chị ạ :D

Như nà:
Quân chừa hoàng chiếu an biên thú ~~> thừa
Hàm bi yểm luỵ lặng quân ngôn ~~> tặng
Khiển thiếp bình vi xuân bất noãn ~~> ý
Quỳnh dao giai hạ bích đài không
Tương tâm hà thác cảnh phùng quân ~~> cánh
Thuỳ kính thuỷ kinh mai hoa bạch ~~> cái lày trên Thi viện ghi nà "Nan ngộ"
Bảo đắc tần tranh hướng hoạ đường ~~> bão
Sóc phương thiều đệ san hà việt ~~> cái lày thì chắc chị đúng, Thi viện ghi nà "thiều thiều", hông có hợp bằng trắc.
Ngân trang chẫm thượng lệ chiêm y ~~> chẩm, triêm
Kim lũ la thường hoa giai liệt ~~> hao
Thử thị ly nhân đoạn trường tình ~~> cái lày lữa, Thi viện ghi nà "thì", nhưng mờ "thị" hay "thì" thì bằng trắc cũng không ổn
Nguyện phóng nhi phụ cấp tảo hoàn ~~> phu, chồng mờ chị :D

Đại noại ló thế. Mới thấy bản trên Thi viện hình như vẫn còn có sạn, để thi xong rồi xem sau vậy.
Muốn thơm chị thế nhỉ :p
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

Ừa ha, có mấy nỗi chính tả. Dzí dụ như " thừa", dzô tay chị, nó thành " chừa". hahahahaa, mà, chị cũng ngại... cái dzụ này nắm. :D
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 5 trang (44 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối