Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

DNH xin tiếp tục giới thiệu thơ của Hoàng Giáp ĐINH NHO HOÀN. Cac bản dịch nghĩa là của nhà nghiên cứu Hán Nôm, PGS Ngô Đức Thọ.

QUÁ YÊN DŨNG HUYỆN YÊN NINH TỰ
Vãn ngạn tà huân họa sứ tinh
Yên Ninh tài trụ sứ tâm ninh
Phong hôn từ lý tam canh trọng
Liễu mạch đào đồn nhất diểu khinh
Khách lộ lãn phùng nhân nhãn bạch
Mộ sơn nhàn đối phật đầu thanh
Hô đăng mang ná chi nê khán
Hà xứ hàn chung nhập tịch thinh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Dịch nghĩa:
QUA CHÙA YÊN NINH Ở HUYỆN YÊN DŨNG
Nắng xế trên bờ sông buổi chiều như hòa theo cờ sứ
Tên chùa là Yên ninh mới khiến cho người đi sứ an lòng
Trằn trọc canh ba lòng vẫn nhớ về quê nhà
Còn những chốn liễu đào thì chẳng bận tâm nhớ đến
Trên đường thỉnh thoảng gặp người dân thiểu số nhìn ngơ ngác
Trong bóng chiều ngồi nhàn nhìn núi Đầu Bụt một màu xanh
Gọi thắp đèn đem các rương lễ vật ra kiểm tra dấu niêm phong
Không biết từ đâu tiếng chuông lạnh lảnh vang trong im vắng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Sông chiều, cờ giỡn nắng vàng trong
Gặp miếu An Ninh sứ vững lòng
Gốc tử ba canh còn thổn thức
Liễu đào mấy chốn chẳng tơ vương
Chiều nhìn Đầu Bụt non xanh ngắt
Sáng gặp Man Di mắt ngỡ ngàng
Gọi thắp đèn xem rương lễ vật
Bỗng đâu, vắng vẻ lạnh lùng chuông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

QUA CHÙA YÊN NINH
Thuyền sứ xế chiều ghé bến sông
Yên Ninh chùa đó thật an lòng
Còn vương vấn mãi nơi quê mẹ
Chẳng bận tâm chi chốn bướm ong
Người lạ đường xa ngơ ngác ngó
Phật Đầu núi biếc sững sờ trông
Thắp đèn kiểm đếm xem rương lễ
Đêm vắng từ đâu vẳng tiếng đồng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn

5. NGỘ PHÚC KIẾN KHÁCH
KHÂU ĐÌNH THẦN LAI PHỎNG
Tiếu ngã tiêu sơ lữ xá trung
Khuyến quân thả phiếm nhất bôi hồng
Ngũ niên vân cách phiên phiên nhạn
Bản chẩm sầu phân tức tức cung
Ngân tán mãn thành du tử nguyệt
Kim xuy thiên lý cố nhân phong
Tha hương nhất kiến ta hà vãn
Biệt hậu nan câm mộng lý phùng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ


GẶP KHÂU ĐÌNH THẦN
NGƯỜI PHÚC KIẾN ĐẾN THĂM

Chớ cười tôi sơ sài nơi quán trọ
Mời ông hãy uống cạn chén rượu hồng
Năm năm xa cách ngàn mây nhìn cánh nhạn chập chờn
Nửa gối buồn tênh nghe sâu đất kêu rả rích
Trăng như du khách rắc bạc đầy thành
Gió cổ nhân thổi tiếng vàng ngàn dặm
Gặp nhau nơi đất khách tỏ ý tiếc là lâu không gặp
Sau khi từ giã khó ngăn nổi giấc mơ gặp lại nhau
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ

Vui gặp người thân quán trọ sơ
Mời ông cùng cạn chén Hoàng hoa
Chập chờn cánh nhạn năm năm nhớ
Rả rích sâu đêm nửa gối nhoà
Lững thững trăng theo thành bạc rắc
Rì rầm gió quyện sáo đàn xưa
Cầm tay càng tiếc lâu không gặp
Tái ngộ, ai ngăn giấc mộng chờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Đinh Phạm Thái

Ngờ đâu quán trọ bên trời
Rượu hồng xin cạn chén mời đêm nay
Năm năm cánh nhạn vời bay
Trùng kêu nửa gối buồn say mơ màng
Trăng thành rắc bạc lang thang
Gió đàn người cũ thổi vàng dặm xa
Rồi đây đất lạ không n hà
Hoạ chăng gặp lại chỉ là chiêm bao
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH

GẶP NGƯỜI QUEN
Sơ sài quán trọ cũng mời ông
Cạn chén cùng nhau cốc rượu hồng
Cánh nhạn chập chờn năm tháng nhớ
Sâu đêm rả rích gối chăn buồn
Trăng như du khách tung đồng bạc
Gió tựa cổ nhân thổi tiếng vàng
Đất khách gặp nhau lưu luyến mãi
Giã từ, tái ngộ vẫn chờ mong
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn

6. ỨC TRUNG DŨNG THIẾU PHÓ ĐẶNG TÔN ĐÀI,
HỒI THI TRÌNH THƯỢNG, NHỊ THỦ.

(- Đây là 2 bài thơ của Đinh Nho Hoàn gửi Đặng Thiếu phó. Qua nội dung hai bài thơ, nhiều nhà ngiên cứu cho rằng, Đặng Thiếu phó là nhạc phụ của Đinh Nho Hoàn.
- Trong bài thứ nhất (kỳ nhất) có nhắc đến Băng Hồ, Nhị Khê. Băng Hồ là hiệu của Trần Nguyên Đán, bố vợ của Nguyễn Phi Khanh, người làng Nhị Khê)


Kỳ nhất:

Nghĩa kiêm phụ tử Đẩu Sơn tề
Bất thí Băng Hồ dữ Nhị Khê
Đông Bộ phân soa cô trạo bắc
Lã Côi hồi vọng tịch huy tê
Khách trung tần tác Chu Công mộng
Phương ngoại sầu thinh xích yến đề
Đàn nguyện sinh hoàn bồi khoản tịch
Vô tâm phận ngoại bộ sa đê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối