Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

VỀ BÀ “TIẾT PHỤ” PHAN THỊ VIÊN

Phu nhân của Đinh Nho Hoàn là bà Phan Thị Viên. Khi ông Hoàn lên đường đi sứ, bà Viên đã tiễn đến sông Nhị Hà. Lúc qua sông, ông đã cởi chiếc áo đang mặc, trao cho bà.
Nghe tin ông mất, bà đã viết thư tuyệt mệnh, rồi dùng ngay tấm áo ông trao khi chia tay ở Nhị Hà làm dây thắt cổ tự vẫn. Năm đó, ông 45 tuổi, còn bà ngoài 20.
Biết tin, vua Lê đã phong cho bà tước hiệu “Trinh nhất Á thận phu nhân”, sai lập từ đường và ban biển vàng đề hai chữ “Tiết phụ”.

Chính vì thế, "Cảm hứng khi qua sông Nhị Hà" là một bài thơ đáng nhớ của Mặc Trai.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Đinh Nho Khuê, Đinh Nho Đang, Đinh Nho Hoàn và Tiết phụ Phan Thị Viên, những cuộc đời như những bài thơ khác nhau, mỗi bài mỗi vẻ, nhưng đều để lại vấn vương, thương nhớ cho đời sau.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

buithison

GẶP GỠ NGƯỜI TRONG THƠ-TRONG MỘNG
 "Kim cương chi ngộ"  bởi thơ-văn
  Hơn ngọc ngà châu báu vạn lần
  Kim cương quý  hiếm nhưng góc cạnh
  Tan nát tim ta  triệu vết đâm...
ƯỚC: vòng tay dài rộng bằng trời
Để ôm trọn vẹn muôn người mình yêu...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

buithison

Trích:"THƠ TÌNH TẶNG CHỒNG"
...Em yêu anh tha thiết, chân thành
Từ khi còn là cô bé con mười sáu tuổi
Lãng mạn, mộng mơ và cũng hay buồn tủi
Tình yêu ấy không hề nông nổi
Bởi em sinh ra là dành để cho anh
Chàng mồ côi hiền chăm em đọc trong cổ tích
Hiện ra trong đời này chính là anh
Như vầng trăng chỉ đêm rằm mới tỏ
Chỉ có anh-em mới thật là em...
ƯỚC: vòng tay dài rộng bằng trời
Để ôm trọn vẹn muôn người mình yêu...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

buithison

NGHĨ VỀ  NGHỀ  CẦM BÚT
Chỉ cầm bút  khi tiếng lòng thôi thúc
Không thể không nói hết thành lời
Niềm tin yêu cháy bỏng cuộc đời
Và nỗi đau trước nhân tình thế thái
Đừng bao giờ cúi mình dễ dãi
Lấy văn chương đổi lấy áo cơm
Cái vỏ cao sang  bọc mục đích thấp hèn
Làm ô  danh văn thơ_ô danh người cầm bút
Với tôi
Đó là điều tâm huyết
ƯỚC: vòng tay dài rộng bằng trời
Để ôm trọn vẹn muôn người mình yêu...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ văn tri kỷ cùng dời
Thơ văn trong sáng tìm người yêu thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khitieu

DNH đã viết:
Bản dịch của Đinh Phạm Thái:

Thuyền lướt đầu xuân át lạnh bờ
Gian đình tan tiệc bãi sông trơ
Hương trời thơm thấu muôn làn nước
Sóng lụa xanh phơi chục dặm mờ
Sào quế chèo lan nào thử hiểm
Tôi trung con hiếu lợi thờ ơ
Ngày về hoa nở trên buồm sứ
Gặp lại cười vui bến cũ chờ.

Hãy tham khảo Một ấn phẩm khác dưới đây
Qua sông Nhị Hà

Thuyền lướt đầu xuân át lạnh bờ
Giang đình tan tiệc bãi sông trơ
Hương trời thơm thấu muôn trùng nước
Sóng lụa xanh phơi chục dặm mờ
Sào quế chèo lan vào cõi hiểm
Tôi chung con hiếu lợi thờ ơ
Ngày về hoa nở trên buồm sứ
Gặp lại cười vui bến cũ chờ

Đinh Phạm Thái
“Thảng thốt sông Hồng”
Thơ
NXB HNV 2010
--------------------------------------
Phóng to Bản dịch của Đinh Phạm Thái mà DNH chép:

Thuyền lướt đầu xuân át lạnh bờ
Gian đình tan tiệc bãi sông trơ
Hương trời thơm thấu muôn làn nước
Sóng lụa xanh phơi chục dặm mờ
Sào quế chèo lan nào thử hiểm
Tôi trung con hiếu lợi thờ ơ
Ngày về hoa nở trên buồm sứ
Gặp lại cười vui bến cũ chờ.

Những từ in mầu đỏ có sai khác so với bản dịch đã được GS TSKH Đinh Phạm Thái
Xuất bản trong ấn phẩm ghi ở trên. DNH hãy khảo dị lại xem bản nào chính xác
để độc giả thưởng thức hết được cái hay của dịch giả. KT.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

DNH xin lỗi đã đánh máy sai chính tả chữ "giang đình" thành "gian đình". Nay được Khitiêu nhắc nhở, xin cám ơn nhiều và xin chép lại nguyên văn bản dịch của Đinh Phạm Thái in trong cuốn "Mặc Trai sứ tập" (NXB VH, 2009). Còn các từ "làn" và "nào thử" là theo đúng nguyên bản.

Bản dịch của Đinh Phạm Thái:

Thuyền lướt đầu xuân át lạnh bờ
Giang đình tan tiệc bãi sông trơ
Hương trời thơm thấu muôn làn nước
Sóng lụa xanh phơi chục dặm mờ
Sào quế chèo lan nào thử hiểm
Tôi trung con hiếu lợi thờ ơ
Ngày về hoa nở trên buồm sứ
Gặp lại cười vui bến cũ chờ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

SO SÁNH

Một anh chàng người Việt trốn sang Nga làm ăn bất hợp pháp. Sau một thời gian kiếm sống theo kiểu chụp giật ở sân bay, anh ta giàu có hẳn lên, không những đủ tiền để làm giấy tờ sinh sống hợp lệ ở Liên bang Nga, mà còn trở thành một đại gia khá nổi tiếng. Mấy năm sau, anh ta bị một ả người Việt cao tay cướp mất mối làm ăn. Anh chàng quá hận đời mà thốt lên rằng:

“Ba anh chàng Nga không bằng một anh Do Thái,
Ba người Do Thái không bằng một người Việt,
Ba anh người Việt không bằng một chàng Nga ngố”.

Các bác hoặc bạn nào có hứng thú xin mời phân tích, đánh giá kiểu so sánh này của anh chàng nọ.

Nếu so sánh cuộc đời anh này với một bài thơ, thì có thể nói, những năm tháng làm ăn chụp giật của anh là một đoạn dở, không hay của bài thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

NGHE THƠ

Nghe thơ, nghe cả cuộc đời
Hồn thơ nhập quyện vào người yêu thơ
Thơ hay ai dám thò ơ
Vắng thơ hồn Việt đợi chờ ngày đêm
Thơ trong tiếng mẹ ru êm
Đu đưa trên võng bên thềm đêm trăng
Nghe thơ cùng với chị Hằng
Lời thơ vút bổng, chị Hằng cũng ngẩn ngơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối