Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức thọ:

ĐÁP QUAN BẠN HỌ TƯỞNG TẶNG QUẠT VÀ QUẾ,
HAI BÀI

Bài thứ nhất:

Cầm chiếc quạt trắng phẩy nhẹ trong đêm trăng mùa thu
Dưới trăng quạt thoảng thơm mùi hương quế
Trăng sáng hương bay tiếng sáo thuyền câu vẳng lại
Mơ thấy cùng ông ngồi thuyền chơi trên sông Tiêu Tương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Quạt trắng trăng thu phây phẩy nhẹ
Lâng lâng mùi quế thoảng đưa hương
Trăng hoà âm sáo thuyền ai vẳng
Mơ thấy cùng ông giỡn sông Tương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Mùa thu phe phẩy quạt đêm trăng
Thoang thoảng quế thơm ngắm chị Hằng
Tiếng sáo thuyền câu đâu vẳng lại
Mơ cùng bác cưỡi sóng Tiêu giang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐÁP QUAN BẠN HỌ TƯỞNG TẶNG QUẠT VÀ QUẾ,
HAI BÀI

Bài thứ hai:

Ý chí siêu việt ngoài trần tục
Nhưng vuông tròn vẫn nằm trong quy củ
Người ấy đức ấy ai sánh kịp
Như cây tùng cao trăm thước giữa trời băng tuyết
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Ý chí ngang tàng ngoài thế tục
Vuông tròn quy củ mực không sai
Đức kia người ấy ai bì kịp
Băng tuyết cây tùng giữa sớm mai
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Trần tục không đâu vượt chí người
Vuông tròn quy củ vẫn không sai
Đức, người lừng lẫy nào ai sánh
Trăm thước tùng cao giữa đất trời
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐÁP TƯỞNG BẠN TỐNG TẶNG PHIẾN TỊNH HƯƠNG,
NHỊ THỦ

Kỳ nhị:

Hung thứ siêu nhiên trấn vật ngoại
Phương viên hoàn tựu củ quy trung
Thử nhân thử đức tri thúy tự
Bách xích nguy nguy tuyết lý tùng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐẠI QUÁCH KHUÊ PHỤ TIỄN QUÁCH BẠN THƯỢNG YÊN KINH

(Trong bài có từ “khuê tâm” (lòng khuê): Nói đến tình cảm nhớ vợ khi xa nhà. Bài thơ có ý đùa vui với ông quan họ Quách ở Nam Ninh, vì ông chỉ vâng mệnh triều đình tháp tùng sứ bộ Đại Việt đi một quãng đường, chứ không phải đi đến Kinh).

Yên Kinh tiễn tiễn sóc xuy hàn
Thử khứ tam thiên thủy lộ man
Khả nhẫn khuê tâm tần tẩy trản
Cánh tăng hào khí cưỡng gia xan
Vọng Phu sơn thượng hoa như diện
Kính Thạch ky đầu tiễn tự hoàn
Đồ thạch đối sơn kham niệm thiếp
Lâm viên ngưng lập quyện chi phan
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

THAY LỜI KHUÊ PHỤ TIỄN CHỒNG LÀ QUAN BẠN TÔNG HỌ QUÁCH ĐI YÊN KINH

Đường Yên Kinh gió bắc thổi rét căn cắt
Lần đi này đường thủy dằng dặc ba ngàn dặm
Hãy nén lòng khuê uống cạn vài chén tẩy trần
Càng có hào khí ăn thêm mấy bát cơm
Trên núi Vọng Phu hoa nở tươi như mặt người
Đầu tảng Kính Thạch rêu mọc tốt như búi tóc
Nhìn núi ấy đá ấy lòng thiếp kham chẳng đặng
Ra vườn đứng lặng mỏi mệt vin cành cây
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Thái Kim Đính:

Căm căm gió bấc nẻo Yên Kinh
Chuyến trẩy ba ngàn dặm thuỷ trình
Cơm bữa mong thêm, hăng tráng khí
Chén vui xin cạn nén Khuê tinh
Vọng Phu hoa nở khuôn trăng mgọc
Kính Thạch rêu phong búi tóc xanh
Ngắm đá, nhìn non, kham chẳng nổi
Ra vườn ngơ ngẩn đứng vin cành
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối