Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

hongha83

Solitude
                    
                      Edmon Jabès (1912)

Une parole sans musique
Une musique sans paroles
Une parole de silence
Un silence sans parole
Et puis
rien, vraiment
plus
rien.


Dịch nghiã:

Cô đơn

Một lời nói không âm nhạc
Một âm nhạc không lời
Một lời nói của sự lặng yên
Một sự lặng yên không lời nói
Và rồi
điều gì đến, thực có thêm
điều gì đến nữa chăng?

                        (Phạm Hồng Hà)  

Tiểu sử:

Edmon Jabès (1912- 1991) sinh tại Cairo và mất tại Paris. Ông là nhà thơ Ai Cập viết tiếng Pháp. Thơ đã được dịch sang tiếng Tây Ban Nha.


Une fourmi

                    Robert Denos (1900 - 1945)


Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête?
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Une fourmi parlant français
Parlant latin et javanais,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Et pourquoi pas ?



Dịch nghĩa:

Con kiến

Một con kiến đi mười tám dặm
Với mũ đội trên đầu?
Nó không tồn tại, không tồn tại

Một con kiến kéo theo một chiếc xe
Đầy chim cánh cụt và lũ vịt
Nó không tồn tại, không tồn tại

Một con kiến biết nói tiếng Pháp
Biết nói tiếng La-tinh và tiếng Gia-va
Nó không tồn tại, không tồn tại

Và tại sao không?  


                          (Phạm Hồng Hà)  

Tiểu sử:

Robert Denos (1900 - 1945) là nhà thơ siêu thực Pháp tham gia cuộc kháng chiến chống phát xít trong chiến tranh thế giới lần II và hi sinh ngoài mặt trận.


Mon petit chat

                 Maurice Carême (1899 - 1978)

J'ai un petit chat
Petit comme ça,
Je l'appelle Orange.
Je ne sais pourquoi
jamais il ne mange
Ni souris ni rat
C'est un chat étrange
Aimant le nougat
et le chocolat.
Mais c'est pour cela,
dit tante Solange
Qu'il ne grandit pas


Dịch nghĩa:

Con mèo nhỏ của tôi

Tôi có con mèo nhỏ
Nhỏ như thế này này
Tôi đặt tên là Cam
Tôi không biết vì sao
Nó chẳng bao giờ ăn
Một con chuột nào sất
Nó là con mèo lạ
Khoái món kẹo lạc thôi
Và  sô-cô-la nữa
Nhưng về cái chuyện này
Dì Solange nói:
Nó chẳng lớn được đâu.


                          (Phạm Hồng Hà)  

Tiểu sử:

Maurice Carême (1899 - 1978) là nhà văn, nhà thơ Bỉ sáng tác chủ yếu cho thiếu nhi.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Bài thơ xinh quá, mình thử viết lại nhé?

Con mèo nhỏ của tôi

Con mèo nhỏ
Nhỏ tí teo
Chẳng phải mèo,
Là Cam đó!

Cam của tôi
Không đời nào
Chén thịt chuột!

Khoái kẹo lạc,
Sô- cô -la
Lạ thế cơ?
Yêu Cam lắm!

Dì Solange nhủ:
Cam mãi thế
Chẳng lớn đâu!

:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
14.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Đúng là thơ cho thiếu nhi, nghe rất nhí nhảnh.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

maimaikodoithay

Le tendre et dangereux visage de l'amour - Jacque Prêvé

Le tendre et dangereux
Visage de l'amour
M'est apparu un soir
Après un trós longe jour

C'etais un arché
Avec son arc
Ou bien un musicien
Avec sa harpe

Je ne sais plus
Je ne sais rien
Tout ce que je sais
C'est qu'il m'a blessé

Peut est avec une fleché
Peut est avec une chanson
Tout ce que je sais
Ce qu'il m'a blessé

Blessé au coeur
Et pour toujours
Brulante, trós brulante
Blessure de l'amour.

Dịch nghĩa:
Sự diệu dàng và nguy hiểm
Bộ mặt của tình yêu
Anh xuất hiện trước em vào 1 đêm
Sau nhữg ngày dài dẵng

Là 1 cung thủ
Với cây cung của anh
Hay là 1 nhạc sĩ
Với cây đàn của anh

Em ko biết nữa
Em ko biết gì hết
Tất cả những gì em biết
Đó là người đã làm em tổn thương

Có thể la với 1 mũi tên
Có thể là với 1 bài hát
Tất cả những gì em biết
Đó là người đã làm em tổn thương

Làm tổn thương vào trái tim em
Và để cho mọi lúc
Nóng bỏng, nóng bỏg quá
Vết thương của tình yêu.

Dịch thơ:
Bản dịch của Triomphe:
Khuôn mặt của tình yêu
Dịu dàng và nguy hiểm
Một tối sau ngày quá dài
Trước tôi đã lộ diện.

Có thể là một cung thủ
Với cây cung của mình
Có thể là một nhạc sỹ
Với đàn harp của mình.

Tôi không biết nữa
Tôi không biết gì
Mọi điều mà tôi biết
Là nó đã đâm mình.

Có thể bằng mũi tên
Có thể bằng bài hát
Mọi điều mà tôi biết
Là nó đã đâm mình.

Đâm vào trái tim tôi
Và để cho mãi mãi
Vết thương của tình yêu
Quá bỏng rát bỏng rát.
Nỗi buồn của em đâu mất nhỉ?
Gió thổi phù, buồn lại bỏ em đi...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

GƯƠNG MẶT CỦA TÌNH YÊU

Dịu dàng và nguy hiểm
Là gương mặt tình yêu
Sau ngày dài đăng đẳng
Anh xuất hiện trong đêm

Anh là một thợ săn
Với cây cung của mình
Anh là một nhạc sĩ
Với cây đàn của anh

Bản thân em không hiểu
Điều gì đã xảy ra
Nhưng những gì em biết
Anh đã phụ tình em

Có thể là mũi tên
Đôi khi là bài hát
Nhưng những gì em biết
Anh đã phụ tình em

Anh để lại tim em
Một vết thương bỏng rát
Ôi vết thương tình yêu
Muôn đời còn dấu vết.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

maimaikodoithay

Bản dịch của maimaikodoithay nhé:
Dịu dàng và nguy hiểm
Bộ mặt của tình yêu
Xuất hiện vào cuối chiều
Sau ngày dài đằng đẵng

Có phải chàng cung thủ
Với chiếc cung trên tay
Hay nhạc sĩ mê say
Dịu dàng bên đàn Harpe

Em không biết gì nữa
Em có biết gì đâu
Chỉ biết rằng tận sâu
Em đã bị thương tổn

Là do mũi tên độc
Hay khúc hát xanh màu
Chỉ biết rằng tận sâu
Em đã bị thương tổn

Con tim đau như thế
Có phải mãi mãi không
Bỏng rát và ấm nồng
Nơi tình yêu lưu dấu.
Nỗi buồn của em đâu mất nhỉ?
Gió thổi phù, buồn lại bỏ em đi...
11.00
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]