Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

classic_season

Vâng, cám ơn bổ sung của bạn

Các bản ghi là VN thư quán cũng như các bản dịch thơ đều là của bản HLM phổ biến nhất hiện nay, của dịch giả Nguyễn Đức Huân, Nguyễn Văn Huyến.
Còn bản năm 1969 là của dịch giả Nguyễn Quốc Hùng - Nhà xuất bản Chiêu Dương - 1969

Mình xin bổ sung bài thơ liễu của Tương Vân,  và khóc hoa của LĐN

Sử Tương Vân một hôm nhìn hoa nở liễu buông có làm một bài từ, theo điệu Như mộng lệnh:

如夢令

豈是繡絨殘吐?
卷起半簾香霧。
纖手自拈來,
空使鵑啼燕妒。
且住,且住!
莫放春光別去!

Khởi thị tú nhung tàn thổ?
Quyển khởi bán liêm hương vụ.
Tiêm thủ tự niêm lai,
Không sử quyên đề yến đố.
Thả trú, thả trú!
Mạc phóng xuân quang biệt khứ!

Ngoài kia có phải hoa nở liễu buông?
Hay là trong này, nửa rèm hương bay sương phủ?
Bấm tay mà tính, chỉ thấy chim yến hờn ghen, chim quyên ra rả,
Xuân qua rồi chăng
Xin dừng lại, xin dừng lại!
Bóng thiều quan đừng đi, đi mãi...

Cảm thấy sung sướng đắc ý, liền chép ra giấy hoa tiên rồi đem qua cho Bảo Thoa và Đại Ngọc coi, quyết định họp thi xã lấy đề tài là Tơ liễu, làm theo lối những bài Từ ngắn.

Hoa tàn, hoa bay đầy trời, hoa rụng đầy đất, hương sắc đã phai tàn, còn ai là người thương tiếc. Hoa rụng quanh nhà, hoa rơi bên rèm, người thiếu nữ trong phòng khuê nhìn hoa rụng mà tiếc cho mùa xuân chóng tàn, bèn lấy tay nâng niu những cánh hoa rơi, đâu nỡ dẫm lên xác hoa.

Những cây liễu còn xanh tươi đâu có để ý gì đến những cánh hoa tàn, những cánh hoa đào hoa lý bay theo gió. Hoa đào hoa lý sang năm lại nở, nhưng sang năm, người ngồi trong phòng khuê sẽ là ai ? Tiết tháng 3, những tổ ấm của loài chim yến đã tàn tạ xiêu vẹo, hết mùa xuân, những con chim yến kia sẽ về đâu?

Một năm, có ba trăm sáu mươi lăm ngày, nhưng hầu hết chỉ toàn là sương và gió như những ngọn đao lưỡi kiếm tàn phá loài hoa và cả lòng người, khoảng thời gian ấm áp tươi sáng phỏng được bao lâu.

Hoa nở ra, rồi rơi rụng, biết đâu mà tìm.

Ngoài thềm, mối sầu đang giết dần tâm hồn của người yêu hoa, cầm xác hoa mà giọt lệ chan hòa .

Mùa hè tới, với tiếng đỗ quyên vang lên từ lúc hoàng hôn, với những bên sen nở đầy. Trong đêm vắng, ngọn đèn chiếu bóng người soi lên vách mà lấy làm lạ tại sao người lại sầu thương.

Sầu vì thương xuân, vì tiếc xuân. Thương xuân sao tới mau thế, tiếc xuân sao đi mau thế. Đến cũng như đi, không thấy một tiếng nói gì. Hôm qua nghe tiếng hát, tưởng như tiếng nói của muôn loài hoa. Hoa đã tàn rồi, hồn hoa cũng không ở lại nữa.

Ước gì có đôi cánh để cùng hồn hoa bay tới muôn nẻo trời xa.
Nay đem chôn những cánh hoa tàn mà lòng càng thấy xót xa. Nhìn xuân đi hoa rụng, chợt nghĩ đến lúc tàn tạ của kiếp hồng nhan.

Một ngày nào đó, mùa xuân của cuộc đời đi qua, nhan sắc về chiều. Hoa rụng, người không còn, ai sẽ thương ai?
<Bài " Khóc hoa" của Lâm Đại Ngọc - Hồng Lâu Mộng bản dịch Nguyễn Quốc Hùng - Nhà xuất bản Chiêu Dương - 1969>
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mình đang post dở đến bài viết thứ 2 thì thấy bạn gửi 12 bài vịnh cúc bị thiếu (bị cụt từ bài thứ 9 trở đi, có lẽ là do lỗi mạng). Mong bạn post lại bản dịch.

Thật tình cờ là một ngày tại hạ nhận được cùng một câu hỏi ở 2 nơi khác nhau: http://diendan.maihoatran...com/viewtopic.php?t=24584
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bài "Khóc hoa" mà bạn ghi ở trên chính là bài "Táng hoa từ", kiệt tác bậc nhất và cũng là một trong những hình tượng đặc trưng nhất của HLM: http://www.thivien.net/vi...ID=gA5JJaf5Xy6SshvZx4FFWg
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

classic_season

Bản dịch "Khóc hoa" của năm 1969 chính là bản Táng hoa từ mình đã biết rồi.
Thanks bạn đã gửi, mình sẽ edit lại
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mình xin tách riêng 12 bài thơ vịnh cúc ra đây cho tiện theo dõi!

菊花詩
Cúc hoa thi (hồi 38)


憶菊
蘅蕪君
Ức cúc - Hành Vu quân

悵望西風抱悶思,
蓼紅葦白斷腸時。
空籬舊圃秋無跡,
冷月清霜夢有知。
念念心隨歸雁遠,
寥寥坐聽晚砧遲。
誰憐我為黃花瘦,
慰語重陽會有期。

Trướng vọng tây phong bão muộn ti (tư),
Liệu hồng vi bạch đoạn trường thì.
Không ly cựu phố thu vô tích,
Lãnh nguyệt thanh sương mộng hữu tri.
Niệm niệm tâm tuỳ quy nhạn viễn,
Liêu liêu toạ thính vãn châm trì.
Thuỳ liên ngã vị hoàng hoa sấu,
Uỷ ngữ trùng dương hội hữu kỳ.

Ngóng gió tây về luống ngẩn ngơ,
Nhìn lau liễu tốt ruột vò tơ.
Vườn hoang, giậu vắng thu đâu nhỉ,
Trăng lạnh, sương trong mộng thấy chưa?
Lòng vướng vít theo đàn nhạn khuất,
Tai văng vẳng lọt tiếng chày thưa.
Thương mình gầy cũng vì hoa đấy,
Này tiết trùng duơng hãy đợi chờ.



訪菊
怡紅公子
Phỏng cúc - Di Hồng công tử

閑趁霜晴試一游,
酒杯藥盞莫淹留。
霜前月下誰家種?
檻外籬邊何處秋?
蠟屐遠來情得得,
冷吟不盡興悠悠。
黃花若解憐詩客,
休負今朝掛杖頭。

Nhàn sấn sương tình thí nhất du,
Tửu bôi dược trản mạc yêm lưu.
Sương tiền nguyệt hạ thuỳ gia chủng?
Hạm ngoại ly biên hà xứ thu?
Lạp kịch viễn lai tình đắc đắc,
Lãnh ngâm bất tận hứng du du.
Hoàng hoa nhược giải liên thi khách,
Hưu phụ kim triêu quải trượng đầu.

Gặp buổi sương tan hãy dạo chơi,
Thôi đừng rượu thuốc đắm say hoài
Dưới trăng hoa nở chừng bao giống,
Bên giậu thu về đã mấy nơi?
Dép nhẹ nhàng đi tình lại đượm,
Thơ run rẩy mãi hứng chưa vơi.
Hoa vàng ví biết thương thi khách,
Hứng rượu hôm nay chớ phụ người.



種菊
怡紅公子
Chủng cúc - Di Hồng công tử

攜鋤秋圃自移來,
籬畔庭前處處栽。
昨夜不期經雨活,
今朝猶喜帶霜開。
冷吟秋色詩千首,
醉酹寒香酒一杯。
泉溉泥封勤護惜;
好和井徑絕塵埃。

Huề sừ thu phố tự di lai,
Ly bạn đình tiền xứ xứ tài.
Tạc dạ bất kỳ kinh vũ hoạt,
Kim triêu do hỉ đới sương khai.
Lãnh ngâm thu sắc thi thiên thủ,
Tuý lỗi hàn hương tửu nhất bôi.
Tuyền khái nê phong cần hộ tích;
Hảo hoà tỉnh kính tuyệt trần ai.

Vườn thu cào sẵn khách dời chân,
Giồng khắp bên rào khắp dưới sân.
Nhờ được mưa đêm tươi vẻ lại,
Dính đầy sương sớm nở hoa dần.
Thu nhìn mát rượi thơ nghìn vận,
Hương rót say sưa rượt một tuần.
Thương tiếc thì nên chăm tưới bón,
Hãy cùng ngõ giếng lánh hồng trần.



對菊
枕霞舊友
Đối cúc - Chẩm hà cựu hữu

別圃移來貴比金,
一叢淺淡一叢深。
蕭疏籬畔科頭坐,
清冷香中抱膝吟。
數去更無君傲世,
看來惟有我知音!
秋光荏苒休辜負,
相對原宜惜寸陰。

Biệt phố di lai quý tỷ kim,
Nhất tùng thiển đạm nhất tùng thâm.
Tiêu sơ ly bạn khoa đầu toạ,
Thanh lãnh hương trung bão tất ngâm.
Sổ khứ cánh vô quân ngạo thế,
Khán lai duy hữu ngã tri âm!
Thu quang nhẫm nhiễm hưu cô phụ,
Tương đối nguyên nghi tích thốn âm.

Trồng ở vườn riêng quí tựa vàng,
Khóm vàng khóm trắng đủ đôi hàng.
Bù đầu lẩn thẩn ngồi gần giậu,
Ôm gối nghêu ngao hát những hương.
Đời được mấy người xa thói tục,
Đây là một bạn biết lòng chăng.
Bóng thu loang loáng đừng nên phụ,
Ngơ ngẩn nhìn nhau tiếc tấc gang.



供菊
枕霞舊友
Cung cúc - Chẩm hà cựu hữu

彈琴酌酒喜堪儔,
几案婷婷點綴幽。
隔坐香分三徑露,
拋書人對一枝秋。
霜清紙帳來新夢,
圃冷斜陽憶舊遊。
傲世也因同氣味,
春風桃李未淹留。

Đàn cầm chước tửu hỉ kham trù,
Kỷ án đình đình điểm chuế u.
Cách toạ hương phân tam kính lộ,
Phao thư nhân đối nhất chi thu.
Sương thanh chỉ trướng lai tân mộng,
Phố lãnh tà dương ức cựu du.
Ngạo thế dã nhân đồng khí vị,
Xuân phong đào lý vị yêm lưu.

Rượu ngọt đàn hay đón bạn hiền,
Lả lơi trên án bóng thuyền quyên.
Hương pha mùi móc người xa mấy,
Mắt ngắm cành thu sách quẳng liền.
Sương đẫm màu kia mơ chửa tỉnh,
Vườn chơi chiều nọ nhớ hay quên.
Ngông đời ta lại như ai đấy,
Đào lý xuân kia cũng biếng nhìn.



詠菊
瀟湘妃子
Vịnh cúc - Tiêu Tương phi tử

無賴詩魔昏曉侵,
繞籬欹石自沉音。
毫端蘊秀臨霜寫,
口角噙香對月吟。
滿紙自憐題素怨,
片言誰解訴秋心?
一從陶令評章後,
千古高風說到今。

Vô lại thi ma hôn hiểu xâm,
Nhiễu ly y thạch tự trầm âm.
Hào đoan uẩn tú lâm sương tả,
Khẩu giác cầm hương đối nguyệt ngâm.
Mãn chỉ tự liên đề tố oán,
Phiến ngôn thuỳ giải tố thu tâm?
Nhất tòng đào lệnh bình chương hậu,
Thiên cổ cao phong thuyết đáo kim.

Sớm tối ma thơ lẩn quất hoài,
Quanh rào tựa đá khẽ ngâm chơi.
Sương kề ngọn bút thơ giàu tứ,
Trăng rọi trên môi giọng ngát mùi.
Mối hận ngấm ngầm đề chật giấy,
Lòng thu giãi tỏ biết chăng ai?
Phẩm bình từ lúc nhờ Đào lệnh,
Cao tiết nghìn thu rộn khắp nơi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

(tiếp)

畫菊
蘅蕪君
Hoạ cúc - Hành Vu quân

詩餘戲筆不知狂,
豈是丹青費較量?
聚葉潑成千點墨,
攢花染出幾痕霜。
淡濃神會風前影,
跳脫秋生腕底香。
莫認東籬閑采掇,
黏屏聊以慰重陽。
Thi dư hí bút bất tri cuồng,
Khởi thị đan thanh phí giảo lường?
Tụ diệp bát thành thiên điểm mặc,
Toàn hoa nhiễm xuất kỷ ngân sương.
Đạm nùng thần hội phong tiền ảnh,
Khiêu thoát thu sinh oản để hương.
Mạc nhận đông ly nhàn thái xuyết,
Niêm bình liêu dĩ uỷ trùng dương.

Thơ rồi lại vẽ thực ngông cuồng,
Xanh đỏ lòng sao khéo vẩn vương?
Chụm lá vẩy ra nghìn giọt mực,
Trổ hoa nhuộm hẳn mấy hằn sương.
Nhạt nồng vẻ trội hoa vờn gió,
Gân guốc tay đưa thu đượm hương.
Đừng tưởng vườn đông mà hái bậy,
Dáng bình ta thưởng tiết trùng dương!



問菊
瀟湘妃子
Vấn cúc - Tiêu Tương phi tử

欲訊秋情眾莫知,
喃喃負手扣東籬:
孤標傲世偕誰隱?
一樣開花為底遲?
圃露庭霜何寂寞?
雁歸蛩病可相思?
莫言舉世無談者,
解語何妨話片時。

Dục tấn thu tình chúng mạc tri,
Nôm nôm phụ thủ khấu đông ly:
Cô tiêu ngạo thế giai thuỳ ẩn?
Nhất dạng khai hoa vị để trì?
Phố lộ đình sương hà tịch mịch?
Nhạn quy cung bệnh khả tương ti (tư)?
Mạc ngôn cử thế vô đàm giả,
Giải ngữ hà phương thoại phiến thì.

Chẳng biết thu đâu để hỏi chào,
Vườn đông lẩm nhẩm chắp tay vào.
Xa đời ngất ngưởng cùng ai đấy?
Biếng nở lừ đừ khéo chậm sao?
Vườn móc sân sương buồn kể mấy?
Nhạn về sâu ốm nhớ chăng nào?
Đừng cho không đáng cùng đời truyện,
Biết nói thì đây truyện chút nao.



簪菊
蕉下客
Trâm cúc - Tiêu hạ khách

瓶供籬栽日日忙,
折來休認鏡中妝。
長安公子因花癖,
彭澤先生是酒狂。
短鬢冷沾三徑露,
葛巾香染九秋霜。
高情不入時人眼,
拍手憑他笑路旁。

Bình cung ly tài nhật nhật mang,
Chiết lai hưu nhận cảnh trung trang.
Trường An công tử nhân hoa tích,
Bành Trạch tiên sinh thị tửu cuồng.
Đoản mấn lãnh triêm tam kính lộ,
Cát cân hương nhiễm cửu thu sương.
Cao tình bất nhập thì nhân nhãn,
Phách thủ bằng tha tiếu lộ bàng.

Nay cắm mai trồng bận suốt ngày,
Lầu gương nào phải ngắt về bầy,
Yêu hoa công tử thành đeo bệnh,
Ngông chén Đào công lại quá say.
Tóc ngắn móc giây đường hẻm lạnh,
Khăn đầu hương nhuộm hạt sương bay.
Mắt đời ưa thích gì cao khiết.
Họ vỗ tay cuời cũng mặc thây.



菊影
枕霞舊友
Cúc ảnh - Chẩm hà cựu hữu

秋光疊疊復重重,
潛度偷移三徑中。
窗隔疏燈描遠近,
籬篩破月鎖玲瓏。
寒芳留照魂應駐,
霜印傳神夢也空。
珍重暗香休踏碎,
憑誰醉眼認朦朧。

Thu quang điệp điệp phục trùng trùng,
Tiềm độ thâu di tam kính trung.
Song cách sơ đăng miêu viễn cận,
Ly si phá nguyệt toả linh lung.
Hàn phương lưu chiếu hồn ưng trú,
Sương ấn truyền thần mộng dã không.
Trân trọng ám hương hưu đạp toái,
Bằng thuỳ tuý nhãn nhận mông lung.

Gương thu từng lớp ngất lưng trời,
Lẩn lút trong vườn dạo bước chơi.
Đèn vướng hàng song rời rạc chiếu,
Trăng luồn khe giậu lập loè soi.
Bóng còn thoảng đó hồn dừng lại,
Sương vẩn in đây mộng tỉnh rồi.
Giữ lấy mùi thơm đừng xéo nát,
Mắt say nhập nhoạng mặc thây người.



菊夢
瀟湘妃子
Cúc mộng - Tiêu Tương phi tử

籬畔秋酣一覺清,
和雲伴月不分明。
登仙非慕莊生蝶,
憶舊還尋陶令盟。
睡去依依隨雁斷,
驚回故故惱蛩鳴。
醒時幽怨同誰訴:
衰草寒煙無限情!

Ly bạn thu hàm nhất giác thanh,
Hoà vân bạn nguyệt bất phân minh.
Đăng tiên phi mộ trang sinh điệp,
Ức cựu hoàn tầm đào lệnh minh.
Thuỵ khứ y y tuỳ nhạn đoạn,
Kinh hồi cố cố não cung minh.
Tỉnh thì u oán đồng thuỳ tố:
Suy thảo hàn yên vô hạn tình!

Bên rào say giấc tiết thu trong,
Trăng đấy hay mây hãy đợi cùng.
Hoa bướm tiên nào màng Tất lại,
Nặng thề bạn những nhớ Đào công.
Mơ màng theo nhạn đàn xao xác,
Sửng sốt thương sâu tiếng não nùng,
Tỉnh giấc, nỗi niềm ai đã tỏ?
Cỏ khô khói lạnh ngổn ngang lòng!



殘菊
蕉下客
Tàn cúc - Tiêu hạ khách

露凝霜重漸傾欹,
宴賞才過小雪時。
蒂有餘香金淡泊,
枝無全葉翠離披。
半床落月蛩聲切,
萬里寒雲雁陣遲。
明歲秋風知再會,
暫時分手莫相思。

Lộ ngưng sương trọng tiệm khuynh y,
Yến thưởng tài quá tiểu tuyết thì.
Đế hữu dư hương kim đạm bạc,
Chi vô toàn diệp thuý ly phi.
Bán sàng lạc nguyệt cung thanh thiết,
Vạn lý hàn vân nhạn trận trì.
Minh tuế thu phong tri tái hội,
Tạm thì phân thủ mạc tương ti (tư).

Móc đọng sương rơi luống phũ phàng,
Chén mừng tiểu tuyết tiết vừa sang.
Cuống vàng nhàn nhạt hương thoang thoảng,
Lá héo lơ thơ nhánh ngổn ngang.
Trăng xế nửa giường sâu rít giọng,
Mây đùn nghìn dặm nhạn thưa hàng.
Thu sau lại hẹn ta cùng gặp,
Tạm biệt xin lòng chớ vấn vương!
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Xin cám ơn các bạn đã có Chủ đề và tập hợp các bài thơ gần như đầy đủ trong tác phẩm nổi tiếng Hồng lâu mộng.
Tôi cũng "lắp ghép" được một nội dung nhỏ là "Thơ và quan điểm về thơ của Tào Tuyết Cần thông qua các nhân vật trong HLM", trong Hà Như Chủ đề thơ Tập cổ, không biết có thể nhập cùng hay không cho có bè bạn.
Bài Táng hoa tử, chưa thấy có phần chữ Hán, các bạn bổ sung giúp cho.
Mong trang này ngày càng có nhiều người để mắt tới.

Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Văn tế và chiêu hồn Tình Văn.

Tình Văn là người hầu gái tâm đắc của Giả Bảo Ngọc, nhân vật chính trong Hồng lâu mộng của Tào Tuyết Cần.
Do bị dèm pha, Tình Văn bị đuổi, rồi chết trong đói khát, bệnh tật.
Đoạn dưới đây trích trong hồi 78, Bảo Ngọc làm văn tế và chiêu hồn Tình Văn, người được Ngọc hoàng Thượng đế cho lên Thượng giới làm Chúa loài hoa Phù dung.
Tuy là văn tế nhưng có nhiều chất thơ, nhiều ý tứ, thể văn ngôn nên Hà Như dùng chữ phồn thể để thể hiện.
Bài văn được chia nhỏ nhiều phần, phiên âm, dịch văn liền kề để tiện theo dõi.
Phần chữ Hán, lấy từ trang dưới đây, các bạn biết Hán văn có thể xem trực tiếp:
http://zh.wikisource.org/...%A2/%E7%AC%AC078%E5%9B%9E
Phiên âm và chú thích: Hà Như - Trần Thế Hào.
Bản dịch: Nhóm Vũ Bội Hoàng (trong Vietnamthuquan)
Xin trích dẫn, xếp đặt lại tặng các bạn yêu thích văn thơ.
Các bạn có nhu cầu về chú thích, giải nghĩa xin cứ đề cập để Diễn đàn cùng góp sức tra cứu và giải đáp.
Nếu có làm các bạn quá xúc động, Hà Như mong các bạn hãy tạm nghỉ để ngày hôm sau đọc tiếp.

Hồi thứ bảy mươi tám
Họa sĩ già ra bài từ Quỷ hoạch;
Công tử ngốc làm văn tế phù dung.

1- Văn tế Cô Phù Dung
.......

Bảo Ngọc trong bụng buồn rầu, lúc về đến vườn trông thấy hoa phù dung trên ao, nhớ ngay chuyện Tình Văn, lại thấy vui sướng, rồi nhìn hoa phù dung than vãn một lúc. Sau lại nghĩ: “Khi Tình Văn chết, ta chưa đến tế trước linh cữu, bây giờ tế ở trước hoa phù dung, lại không tận lễ hơn sao?” Nghĩ xong, muốn làm lễ ngay, nhưng lại tự nhủ: “Dù thế nhưng cũng không nên cẩu thả quá, phải có áo mũ chỉnh tề, đồ lễ đầy đủ thì mới thực là thành kính”. Rồi nghĩ bụng: “Cổ nhân nói: Rau cỏ thường dùng ở nơi bờ ao, vũng nước cũng có thể đem dâng vương công, tế quỷ thần được. Chỉ cốt có lòng thành kính, chứ không kể lễ vật sang hèn. Nhưng nếu không làm một bài văn tế, thì nỗi buồn rầu chua xót này không có chỗ nào phát tiết ra được”. Bảo Ngọc liền lấy một bức lụa giao trắng mà trước kia Tình Văn vẫn thích, viết một bài bằng chữ chân phương, gọi là “Bài văn tế Cô Phù Dung”. Trước là bài tựa, sau là bài ca. Lại bày bốn thứ đồ ăn mà Tình Văn vẫn thích khi còn sống. Đến lúc chiều tà, người vắng Bảo Ngọc sai bọn a hoàn bưng đến bày ở trước hoa phù dung. Làm lễ xong, treo bài văn tế lên cành hoa, rồi khóc và đọc:


太平不易之元,蓉桂競芳之月,無可奈何之日,
怡紅院濁玉,謹以群花之蕊,冰鮫之穀,沁芳之泉,
楓露之茗,四者雖微,聊以達誠申信,
乃致祭於白帝宮中撫司秋艷芙蓉女兒之前曰:
Duy,
Thái bình bất dị chi nguyên , dung quế cạnh phương chi nguyệt , vô khả nại hà chi nhật ,
Di hồng viện trọc Ngọc , cẩn dĩ quần hoa chi nhị , băng giao chi hộc , tấm phương chi tuyền ,
phong lộ chi mính , tứ giả tuy vi , liêu dĩ đạt thành thân tín ,
nãi trí tế ư Bạch đế cung trung phủ ti thu diễm Phù dung nữ nhi chi tiền viết :

“Nay là năm thái bình bền vững, là tháng hoa dung, hoa quế đua tươi, là ngày không biết làm thế nào được.
Ngọc thô trọc này ở viện Di Hồng, gọi là có nhị các hoa, lụa giao trắng,
nước suối thơm và chè ướp móc, bốn thứ này tuy là vật rất tầm thường, nhưng cũng để tỏ lòng thành tín,
đem đến tế ở trước nữ thần phù dung, giữ chức cai quản các hoa mùa thu ở cung Bạch Đế và có lời kính tế rằng:

竊思女兒自臨濁世,迄今凡十有六載。
其先之鄉籍姓氏,湮淪而莫能考者久矣。
而玉得於衾枕櫛沐之間,棲息宴遊之夕,
親昵狎褻,相與共處者,僅五年八月有畸。

Thiết tứ nữ nhi tự lâm trọc thế , hất kim phàm thập hữu lục tải .
Kỳ tiên chi hương tịch tính thị , nhân luân nhi mạc năng khảo giả cửu hĩ .
Nhi Ngọc đắc vu khâm chẩm trất mộc chi gian , thê tức yến du chi tịch ,
thân nật hiệp sách , tương dữ cộng xứ giả , cận ngũ niên bát nguyệt hữu kì .

Trộm nghĩ, từ khi cô xuống cõi trần, đến nay đã mười sáu năm.
Họ tên quê quán thất lạc từ lâu, không sao tra cứu được.
Nhớ những khi cùng Ngọc chung chăn gối, cùng tắm gội, những đêm ngồi nghỉ mát, đi chơi rong.
Ngọc này cùng cô vui đùa thân mật mới được vẻn vẹn năm năm tám tháng; ngày vui sao lại ngắn ngủi thế này!

噫!
女兒曩生之昔,
其為質則金玉不足喻其貴,
其為性則冰雪不足喻其潔,
其為神則星日不足喻其精,
其為貌則花月不足喻其色。
姊妹悉慕媖嫻,嫗媼咸仰惠德。

Y !  (tiếng khóc trong tế lễ)
Nữ nhi nẵng sinh chi tích ,
Kì vi chất tắc kim ngọc bất túc dụ kì quý ,
Kì vi tính tắc băng tuyết bất túc dụ kì khiết ,
Kì vi thần tắc tinh nhật bất túc dụ kì tinh ,
Kì vi mạo tắc hoa nguyệt bất túc dụ kì sắc .
Tỉ muội tất mộ anh nhàn , ẩu ảo (uẩn) hàm ngưỡng huệ đức .  

Y hi! Nhớ cô lúc bình sinh,
Chất thì cao quý, vàng ngọc cũng thua;
Thân lại trắng trong, tuyết băng khôn sánh.
Tinh thần sáng suốt, át cả mặt trời, ngôi sao,
Nét mặt vui tươi, hơn hẳn giăng soi, hoa nở.
Chị em mến người tài sắc,
Vú bõ trọng bực hiền hòa.

孰料鳩鴆惡其高,鷹鷙翻遭罦罬,
葹薋妒其臭,茞蘭竟被芟鉏!
花原自怯,豈奈狂飆,
柳本多愁,何禁驟雨。
偶遭蠱蠆之讒,遂抱膏肓之疚。

Thục liệu cưu chẩm ác kì cao , ưng chí phiên tao phu triệt ,  
Thi tự đố kì xú ,  sách lan cánh bị sam sừ !
Hoa nguyên tự khiếp , khởi nại cuồng tiêu ;
Liễu bản đa sầu , hà cấm sậu vũ .
Ngẫu tao cổ mại chi sàm , toại bão cao hoang chi cứu .  

Ngờ đâu, bay quá cao cho chim độc ghét ghen, Giống cắt nọ sa vào bẫy lưới;
Mùi thơm lựng nên cỏ gai tức tối, Cỏ thơm sách lan  kia lại bị bừa cào!
Hoa vốn nhát rồi, nào quen gió táp? Liễu xem buồn quá, khôn chống mưa rào!
Bị loài sâu bọ dèm pha, Mắc bệnh cao hoang nguy hiểm.

Chth: Phu triệt: bẫy lưới / Tư thi, Sách lan: tên loài cây cỏ có mùi thơm./ Cổ mại: Con bò cạp / Cao hoang: bệnh trầm trọng.

故爾
櫻唇紅褪,韻吐呻吟,
杏臉香枯,色陳顑頷,
諑謠謑詬,出自屏幃,
荊棘蓬榛,蔓延戶牖。
豈招尤則替,實攘詬而終。

Cố nhĩ
Anh thần hồng thoái , vận thổ thân ngâm ;
Hạnh kiểm hương khô , sắc trần khảm hạm .
Trác dao khể cấu, xuất tự bình vi ,
Kinh cức bồng trăn , man diên hộ dũ .
khởi chiêu vưu tắc thế , thật nhương cấu nhi chung .

Vì thế,
Môi anh đào nhợt lại, rền rĩ vần thơ,
Vẻ hồng hạnh se dần, võ vàng nét mặt.
Những lời chì chiết, từ chỗ màn the;
Nhiều cảnh chông gai, lan ngoài cửa ngõ.
Ngấm ngầm bụng đã chán rồi; bực tức oan còn buộc mãi.

Chth:Khảm hạm: đói và bệnh đến vàng mặt / Kinh cức: bụi gai.

既忳幽沉於不盡,復含罔屈於無窮。
高標見嫉,閨幃恨比長沙,
直烈遭危,巾幗慘於羽野。
自蓄辛酸,誰憐夭折!
仙雲既散,芳趾難尋。
洲迷聚窟,何來卻死之香?
海失靈槎,不獲回生之藥。
眉黛煙青,昨猶我畫,
指環玉冷,今倩誰溫?
鼎爐之剩藥猶存,襟淚之餘痕尚漬。

Kí đốn u trầm vu bất tận , phục hàm võng khuất vu vô cùng .
Cao tiêu kiến tật , khuê vi hận tỉ Trường Sa ;
Trực liệt tao nguy , cân quắc thảm vu vũ dã .
Tự súc tân toan , thùy linh yêu chiết !
Tiên vân kí tán , phương chỉ nan tầm .
Châu mê tụ quật , hà lai khước tử chi hương ?
Hải thất linh tra , bất hoạch hồi sinh chi dược .
Mi đại yên thanh , tạc do ngã họa ;
Chỉ hoàn ngọc lãnh , kim sảnh thùy ôn ?
Đỉnh lô chi thặng dược do tồn , khâm lệ chi dư ngân thượng tích .

Vẻ cao quý tổ người ghen ghét,
Trong buồng the mà ngao ngán cảnh “Trường Sa”;
Lòng kiên trinh gặp buổi gian truân,
Bạn khăn yếm những âm thầm “nơi nhạn tái”.
Đắng cay mình chịu; vùi dập ai thương?
Tan tác mây tiên; mịt mù gót ngọc.
Bãi mờ hang thuốc, hương khước tử đâu đây?
Bể vắng bè thiên, thuốc hồi sinh nào thấy?
Nét ngài biêng biếc, ta vẽ trước kia;
Tay ngọc lạnh lùng, ai người ủ ấm?
Vạc nọ thuốc thừa bừa bãi; áo kia ngấn lệ đầm đìa.

Chth: Trường Sa: nơi Giả Nghị đời Hán, bị dèm pha phải đày.
Nơi nhạn tái: Nơi biên cương chỉ có chim nhạn mới qua được

鏡分鸞別,愁開麝月之奩,
梳化龍飛,哀折檀雲之齒。
委金鈿於草莽,拾翠匐於塵埃。
樓空鳷鵲,徒懸七夕之針,
帶斷鴛鴦,誰續五絲之縷?

Kính phân loan biệt , sầu khai xạ nguyệt chi liêm ;
Sơ hóa long phi , ai chiết đàn vân chi xỉ .
Uỷ kim điền vu thảo mãng , thập thúy vu trần ai .
Lâu không chi thước , đồ huyền thất tịch chi châm ;
Đái đoạn uyên ương , thùy tục ngũ ti chi lũ ?

Hộp xạ nguyệt mở lại thêm buồn, gương đành loan vắng;
Gỗ đàn vân tung ra từng mảnh, lược hóa rồng bay.
Hoa vàng vứt đám cỏ gianh; hộp biếc nhặt nơi gió bụi.
Lầu Chi Thước buồn tênh thất tịch, còn cái kim treo;
Giải Uyên Ương đứt hẳn năm dây, hỏi ai người nối?

況乃
金天屬節,白帝司時,
孤衾有夢,空室無人。
桐階月暗,芳魂與倩影同銷,
蓉帳香殘,嬌喘共細言皆絕。
連天衰草,豈獨蒹葭,
匝地悲聲,無非蟋蟀。
露苔晚砌,穿簾不度寒砧,
雨荔秋垣,隔院希聞怨笛。

Huống nãi
Kim thiên thuộc tiết , Bạch đế tư thì ,
Cô khâm hữu mộng , không thất vô nhân .
Đồng giai nguyệt ám , phương hồn dữ sảnh ảnh đồng tiêu ,
Dung trướng hương tàn , kiều suyễn cộng tế ngôn giai tuyệt .
Liên thiên suy thảo , khởi độc kiêm gia ;
Tạp địa bi thanh , vô phi tất suất .
Lộ đài vãn thế , xuyên liêm bất độ hàn châm ;
Vũ lệ thu viên , cách viện hi văn oán địch .

Huống chi,
Gặp tiết kim thu; quyền về Bạch Đế.
Chăn đơn mơ mộng; nhà cửa đìu hiu.
Thềm quế trăng mờ, bóng đẹp hồn thơm đâu tá;
Màn dung hương nhạt, lưng eo hơi yếu còn chi!
Đầy trời cỏ héo, nào chỉ sậy lau?
Khắp đất tiếng buồn, những là giun dế.
Thềm long lanh móc, tiếng chày gieo gió lọt trong rèm;
Tường lác đác mưa, khúc sáo oán khôn nghe ngoài viện.

芳名未泯,檐前鸚鵡猶呼,
艷質將亡,檻外海棠預老。
捉迷屏后,蓮瓣無聲,
鬥草庭前,蘭芽枉待。
拋殘繡線,銀箋彩縷誰裁?
折斷冰絲,金斗御香未熨。
昨承嚴命,既趨車而遠涉芳園,
今犯慈威,復拄杖而遽拋孤柩。
及聞槥棺被燹,慚違共穴之盟,
石槨成災,愧迨同灰之誚。

Phương danh vị mẫn , thiềm tiền anh vũ do hô ;
Diễm chất tướng vong , hạm ngoại hải đường dự lão .
Tróc mê bình hậu , liên biện vô thanh ;
Đấu thảo đình tiền , lan nha uổng đãi .
Phao tàn tú tuyến , ngân tiên thái lũ thùy tài ?
Chiết đoạn băng ti , kim đẩu ngự hương vị uất .
Tạc thừa nghiêm mệnh , kí xu xa nhi viễn thiệp phương viên ;
Kim phạm từ oai , phục trụ trượng nhi cự phao cô cữu .
Cập văn tuệ quan bị tiển , tàm vi cộng huyệt chi minh ;
Thạch quách thành tai , quý đãi đồng hôi chi tiếu .

Trước thềm anh vũ chưa quên, luôn miệng tên thơm vẫn gọi;
Ngoài cửa hải đường đã héo, báo tin người ngọc sắp đi.
Trò chơi sau rèm, gót sen vắng ngắt;
Chọi gà trên cỏ, hoa lan chờ hoài.
Chỉ thêu bỏ lại, áo hoa lụa bạc ai khâu?
Tơ băng gấp rồi, hương ngự bàn là chưa đốt.
Theo lệnh cha lúc trước, dong xe xa tới phương viên,
Trái oai mẹ lần này, chống gậy toan đưa linh cữu.
Chợt nghe, ván thơm bị cháy, tình “cộng huyệt” đâu còn;
Quách đá vỡ tan, nghĩa đồng hôi đáng thẹn.

爾乃
西風古寺,淹滯青燐,
落日荒丘,零星白骨。
楸榆颯颯,蓬艾蕭蕭。
隔霧壙以啼猿,繞煙塍而泣鬼。
自為紅綃帳里,公子情深,
始信黃土壟中,女兒命薄!
汝南淚血,斑斑灑向西風,
梓澤余衷,默默訴憑冷月。

Nhĩ nãi
Tây phong cổ tự , yêm trệ thanh lân ;
Lạc nhật hoang khâu , linh tinh bạch cốt .
Thu du táp táp , bồng ngải tiêu tiêu .
Cách vụ khoáng dĩ đề viên , nhiễu yên thăng nhi khấp quỷ .
Tự vi hồng tiêu trướng lí , công tử tình thâm ;
Thủy tín hoàng thổ lũng trung , nữ nhi mệnh bạc !
Nhữ nam lệ huyết , ban ban sái hướng tây phong ;
Tử trạch dư trung , mặc mặc tố bằng lãnh nguyệt .

Đến nỗi
Gió tây lùa vào chùa cũ, lẩn quất ma trơi;
bóng chiều rọi khắp gò hoang, rã rời xương trắng.
Thu du xào xạc; lau sậy đìu hiu.
Vượn kêu dưới đá sương mù; ma khóc quanh vùng khói tỏa.
Nào phải trong màn lụa đỏ, chàng nọ tình sâu;
Mới hay dưới bãi đất vàng, gái kia mệnh bạc.
Đất Nhữ Nam dòng dòng giọt lệ, nhỏ trước gió tây;
Nơi Tử Trạch ngầm ngấm tình riêng, giãi cùng trăng lạnh.

嗚呼!
固鬼蜮之為災,豈神靈而亦妒。
鉗詖奴之口,討豈從寬,
剖悍婦之心,忿猶未釋!
在君之塵緣雖淺,然玉之鄙意豈終。
因蓄拳拳之思,不禁諄諄之問。
始知上帝垂旌,花宮待詔,
生儕蘭蕙,死轄芙蓉。
聽小婢之言,似涉無稽,
以濁玉之思,則深為有據。

Minh hô !
Cố quỷ vực chi vi tai , khởi thần linh nhi diệc đố .
Kiềm sách nô chi khẩu , thảo khởi tòng khoan ;
Phẫu hãn phụ chi tâm , phẫn do vị thích !
Tại quân chi trần duyên tuy thiển , nhiên ngọc chi bỉ ý khởi chung .
Nhân súc quyền quyền chi tứ , bất cấm truân truân chi vấn .
Thủy tri thượng đế thùy tinh , hoa cung đãi chiếu ,
Sinh sài lan huệ , tử hạt phù dung .
Thính tiểu tì chi ngôn , tự thiệp vô kê ;
Dĩ trọc Ngọc chi tứ , tắc thâm vi hữu cứ .

Than ôi!
Ma quỷ thực là độc ác; thần linh nào có ghét ghen.
Lũ dèm pha đành phải rạch mồm, tha làm sao được?
Con ác phụ dù đem mổ bụng, giận vẫn chưa nguôi!
Tuy duyên trần cô chửa bén bao lâu; nhưng lòng quê, Ngọc này khôn xiết tả.
Nỗi riêng quyên luyến, thăm hỏi ân cần.
Mới biết cờ thượng đế cho vời; nơi cung hoa đợi chiếu.
Sống thì bạn bè lan huệ, thác thì cai quản phù dung.
Tuy nghe lời hầu nhỏ, chuyện khá hoang đường,
Nhưng cứ ý Ngọc này, lẽ đà xác thực.

何也?
昔葉法善攝魂以撰碑,李長吉被詔而為記,事雖殊,其理則一也。
故相物以配才,苟非其人,惡乃濫乎?
始信上帝委託權衡,可謂至洽至協,庶不負其所秉賦也。
因希其不昧之靈,或陟降於茲,特不揣鄙俗之詞,有污慧聽。

Hà dã ?
Tích Diệp Pháp Thiện nhiếp hồn dĩ soạn bi ,
Lý Trường Cát bị chiếu nhi vi kí ,
Sự tuy thù , kì lí tắc nhất dã .
Cố tương vật dĩ phôi tài , cẩu phi kì nhân , ác nãi lạm hồ ?
Thủy tín Thượng đế uỷ thác quyền hành , khả vị chí hiệp chí hiệp ,
Thứ bất phụ kì sở bỉnh phú dã .
Nhân hi kì bất muội chi linh , hoặc trắc giáng ư tư ;
Đặc bất sủy bỉ tục chi từ , hữu ô tuệ thính.

Tại sao thế?
Ngày trước Diệp Pháp Thiện  bắt hồn (Lý Ung) viết hết bài bia;
Lý Trường Cát theo lệnh (Ngọc Hoàng) lên làm bài ký.
Việc tuy khác nhau, nhưng lẽ thì một.
Nên phải lựa tài mà giao việc, nếu dùng người không đúng thì chẳng hóa ra lạm lắm sao?
Vậy mới biết đức Thượng đế cân nhắc từng người, giao phó công việc, rất là đúng và rât là hợp,  không uổng cái tính chất trời đã phú cho mọi người.
Mong linh hồn cô không bao giờ mờ tối, thường hay phảng phất về đây,
nên cứ liều lĩnh đọc mấy câu quê kệch này, chắc không phải nhàm tai người sáng suốt.

乃歌而招之曰:
Nãi ca nhi chiêu chi viết
Liền hát bài chiêu hồn:
(do bài dài, xin để tách thành phần 2)

Chú thích:
- Diệp Pháp Thiện người đời Đường. Ông nhờ Lý Ung viết bài văn bia. Lý Ung không nhận. Một hôm, Lý Ung nằm ngủ, mơ thấy mình viết bài văn bia. Khi tỉnh dậy, vẫn chưa tin thì Diệp Pháp Thiện cầm bài văn đến.
- Lý Trường Cát: Tức Lý Hạ đời Đường. Một hôm, có người con gái mặc áo đỏ đến mời Lý Hạ nói: “Ngọc Đế đã làm xong lầu, mời ông lên làm bài ký”.

Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Để các bạn có thể xem tiếp
Phần 2 của bài văn tế này đã có trong Thi viện, với đường dẫn:
Thơ » Trung Quốc » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Phù dung nữ nhi luỵ.
Tuy nhiên trong phần truyện có viết:
Bảo Ngọc liền lấy một bức lụa giao trắng mà trước kia Tình Văn vẫn thích, viết một bài bằng chữ chân phương, gọi là “Bài văn tế Cô Phù Dung”. Trước là bài tựa, sau là bài ca.
Nên Phù dung nữ nhi luỵ là Bài ca viếng Cô Phù Dung, có lẽ đúng hơn Viếng nữ nhi trước hoa phù dung .
Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

http://i882.photobucket.com/albums/ac26/tranthehao1947/Tinhvan01.jpg

Tình Văn vá áo lông công cho Bảo Ngọc

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối