Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hà Như

phuongnam1941 viết:
Chào anh HN hôm nọ dự tao phùng PN và TT.Tâm (chơi trong Thi viện lại gặp nhau ngoài đời) ,đi tìm anh nhưng không gặp.Nay qua chơi thấy trang thơ nhiều mầu sắc xin hoạ một bài nhé.

          Dạo "đồi cảnh"
  (Hoạ Vườn cây cảnh-loạn vận)
Toạ lạc khuôn viên "đồi phụ tử"
Hai hàng tượng đứng biết bao ông
Vào vườn mát rượi bóng tre trúc
Xuống bến xanh um ngọn liễu mai.
Tạo dáng nhiều cây thế chú hổ
Kết hình lắm chậu dáng con rồng
Thú chơi cây kiểng lòng thanh thản
sáng sáng bon sai ngắm khoái không?
12.9
Chúc vui vẻ
Xin cám Bác Phuongnam,
Mấy hôm nay, sửa đường quốc lộ, bị mất mạng Internet, không vào máy được.
Nghe Bác ra Hà Nội, tao phùng với Bác TT Tâm, lại càng tiếc.
Xin gửi Bác số ĐT của Hà Như qua Thông điệp nhé.
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Lâu rồi, Bạn thơ của tôi nài ép xướng hoạ.
HN do vị nể, đành chấp nhận.

Bài xướng: Bạn thơ (giới nữ)

XUÂN  SAY

Rượu nồng nâng chén nhấp men say
Bạn cũ gặp nhau nhìn đã say.
Tóc bạc mây thu trời ngất ngưởng,
Nụ đào hàm tiếu đất mê say.
Điệu van hòa nhịp lòng ngây ngất,
Ca khúc giao duyên dạ đắm say.
Chuyện cũ bao nay cùng kể lại,
Ngà ngà cụng chén chúc Xuân say.


HN họa

HỌA SAY

Rượu đào chớm lúc lập lờ say,
Chót nhận giao lưu mỗi vận say.
Cấp tốc giở bày vài tự vị,
Ung dung tra nhặt tất từ say.
Chuột sa chĩnh gạo nhâm nhi chén,
Khỉ lạc bàn đào thỏa thích say.
Chắc chủ xướng đề còn có ý,
Xem xem  giả tỉnh với vờ say.

Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khan

Trẻ con vô phép, ghé vào đây chơi mà không được cụ đồng ý, nhưng vì ham vui mà làm liều, xin cụ giơ cao đánh khẽ cho

中秋寄三娘
處處相思分兩地
含情萬里接銀光
瓊樓垂幔香爐冷
何故無心向月看

戲諸君賞月
五年秋客在西城
惟有今宵賞月明
席上中秋君勸酒
重陽誰送北方行

Trung Thu ký Tam Nương
Xứ xứ tương tư phân lưỡng địa
Hàm tình vạn lý tiếp ngân quang
Quỳnh lâu thùy mạn hương lô lãnh
Hà cố vô tâm hướng nguyệt khan

Hí chư quân thưởng nguyệt
Ngũ niên thu khách tại Tây Thành
Duy hữu kim tiêu thưởng nguyệt minh
Tịch thượng Trung Thu quân khuyến tửu
Trùng Dương thùy tống Bắc phương hành
(Nguyệt Sinh - 22/9/01)

Dịch nghĩa

Trung Thu gửi Tam Nương
Khắp nơi đều có chuyện tương tư chia cách đôi đường
Cũng vì tình nơi vạn dặm mà (trăng) nối ánh ngân quang
Lầu quỳnh rèm rủ, lò hương cũng nguội lạnh
Vì cớ gì mà không đoái hoài tới chuyện thưởng trăng

Đùa các bạn thưởng trăng
Năm năm ở Tây Thành (Sài Gòn) làm khách thu
Chỉ có đêm nay là được thưởng trăng sáng
Trung Thu trên bàn tiệc các anh còn mời rượu đây
Tới tiết Trùng Dương có còn ai tiễn tôi về Bắc?
Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ; Trừ khước Vu Sơn bất thị vân...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

@ Khan
Cám ơn bạn ghé thăm và làm thơ, lại là thơ chữ Hán.
Hà Như không so đo tuổi tác đâu. Như hiện nay, bạn vong niên của HN biên độ cũng rất rộng; từ 28 đền 82 tuổi kia, còn bạn thì trẻ hơn.

Xin giả làm Cô Ba, để trả lời bài Trung thu ký Tam nương, nhé.
Néu không vừa lòng, cứ bộc lộ, HN sẽ làm bản khác.

Khan viết:
中秋寄三娘
處處相思分兩地
含情萬里接銀光
瓊樓垂幔香爐冷
何故無心向月看

Trung Thu ký Tam Nương
Xứ xứ tương tư phân lưỡng địa
Hàm tình vạn lý tiếp ngân quang
Quỳnh lâu thùy mạn hương lô lãnh
Hà cố vô tâm hướng nguyệt khan
Dịch nghĩa

Trung Thu gửi Tam Nương
Khắp nơi đều có chuyện tương tư chia cách đôi đường
Cũng vì tình nơi vạn dặm mà (trăng) nối ánh ngân quang
Lầu quỳnh rèm rủ, lò hương cũng nguội lạnh
Vì cớ gì mà không đoái hoài tới chuyện thưởng trăng.

Cô Ba xin trả lời.

中 秋 三 娘 回 信
三 娘 小 女 未 成 名
不 亦 說 乎 學 與 行
餐 後 中 秋 麟 舞 看
在 家 從 父 莫 私 情

Trung thu Tam nương hồi tín
Tam nương tiểu nữ vị thành danh
Bất diệc duyệt hồ học dữ hành
Xan hậu trung thu lân vũ khán
Tại gia tòng phụ bất tư tình

Trung thu Cô Ba có thư trả lời
Cô Ba em chưa làm việc gì ra hồn cả,
Học với hành chẳng vui sao.
Sau bữa tối, đi xem múa sư tử Trung thu,
Còn ở nhà phải theo cha, không dám nghĩ tình riêng

Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khan

Hà Như đã viết:

中 秋 三 娘 回 信
三 娘 小 女 未 成 名
不 亦 說 乎 學 與 行
餐 後 中 秋 麟 舞 看
在 家 從 父 莫 私 情

Trung thu Tam nương hồi tín
Tam nương tiểu nữ vị thành danh
Bất diệc duyệt hồ học dữ hành
Xan hậu trung thu lân vũ khán
Tại gia tòng phụ bất tư tình

Trung thu Cô Ba có thư trả lời
Cô Ba em chưa làm việc gì ra hồn cả,
Học với hành chẳng vui sao.
Sau bữa tối, đi xem múa sư tử Trung thu,
Còn ở nhà phải theo cha, không dám nghĩ tình riêng

Hà Như.

---------------

Hihi, cháu xin được hoạ lại bài thơ của ông thế này

寄曲鳳求以訴情
文君深夜決奔行
當今舊跡常猶憶
何必持持一幻名

Ký khúc Phượng Cầu dĩ tố tình
Văn Quân thâm dạ quyết bôn hành
Đương kim cựu tích thường do ức
Hà tất trì trì nhất huyễn danh

Dịch nghĩa

(Tương Như) Nhờ khúc Phượng Cầu Hoàng mách hộ mối tình
Mà trong đêm khuya nàng Văn Quân quyết ý trốn đi (theo Tương Như)
Ngày nay tích cũ ấy ta vẫn thường nhớ
Cần gì mà cứ phải giữ khư khư lấy một cái danh hão
Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ; Trừ khước Vu Sơn bất thị vân...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Khan viết:
Hihi, cháu xin được hoạ lại bài thơ của ông thế này

寄曲鳳求以訴情
文君深夜決奔行
當今舊跡常猶憶
何必持持一幻名
Ký khúc Phượng Cầu dĩ tố tình
Văn Quân thâm dạ quyết bôn hành
Đương kim cựu tích thường do ức
Hà tất trì trì nhất huyễn danh
Dịch nghĩa
(Tương Như) Nhờ khúc Phượng Cầu Hoàng mách hộ mối tình
Mà trong đêm khuya nàng Văn Quân quyết ý trốn đi (theo Tương Như)
Ngày nay tích cũ ấy ta vẫn thường nhớ
Cần gì mà cứ phải giữ khư khư lấy một cái danh hão

@ Khan
Rất vui, thỉnh thoảng lại được đối đáp với Khan.
Khan gọi Hà Như là Ông, thì hơi nhiều, Bác là vừa phải.
(Bạn ít tuổi hơn con đầu, nhiều tuổi hơn con thứ của Hà Như.)

Bài lần này vẩn giả là Cô Ba thôi.

三 娘 回 第 二 信
文 君 嫁 了 早 孀 居
撬 旨 琴 歌 報 酢 酬
司 馬 鳳 求 成 永 虜
白 頭 吟 譴 十 相 如

Tam Nương hồi đệ nhị tín

Văn quân giá liễu tảo sương cư
Khiêu chỉ cầm ca báo tạc thù
Tư Mã Phượng cầu thành vĩnh lỗ
Bạch đầu ngâm khiển thập Tương Như

Cô Ba trả lời bức thư thứ hai của Công tử.

Văn Quân đã lấy chồng, nh­ng sớm góa bụa,
Khách cầm ca gẩy ngón tay, Văn Quân đã theo làm bạn tri kỷ.
Tư Mã Phượng cầu mãi mãi trở thành kẻ tù binh,
Bài thơ Bạch đầu ngâm (của Văn Quân) đã khiển mười Tương Như.

Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khan

Hà Như viết:

三 娘 回 第 二 信
文 君 嫁 了 早 孀 居
撬 旨 琴 歌 報 酢 酬
司 馬 鳳 求 成 永 虜
白 頭 吟 譴 十 相 如

Tam Nương hồi đệ nhị tín

Văn quân giá liễu tảo sương cư
Khiêu chỉ cầm ca báo tạc thù
Tư Mã Phượng cầu thành vĩnh lỗ
Bạch đầu ngâm khiển thập Tương Như

Cô Ba trả lời bức thư thứ hai của Công tử.

Văn Quân đã lấy chồng, nh­ng sớm góa bụa,
Khách cầm ca gẩy ngón tay, Văn Quân đã theo làm bạn tri kỷ.
Tư Mã Phượng cầu mãi mãi trở thành kẻ tù binh,
Bài thơ Bạch đầu ngâm (của Văn Quân) đã khiển mười Tương Như.

Hà Như

-------------------

Cảm ơn bác đã đáp lại, cháu cũng xin được trả lời thế này:

司馬鳳求不可擒
蜀中釀酒為情深
嫠人閨女無差別
天下無知有定分

Tư Mã Phượng cầu bất khả cầm
Thục trung nhưỡng tửu vị tình thâm
Ly nhân khuê nữ vô sai biệt
Thiên hạ vô tri hữu định phân

Dịch nghĩa

Khúc Phượng cầu (Hoàng) của Tư Mã không thể bị bắt giữ được
Ở đất Thục cất rượu đó là vì tình sâu nặng vậy
Người góa bụa, kẻ khuê nữ chẳng có gì khác nhau hết
Thiên hạ không hiểu biết nên mới phân biệt rõ ràng ra đó thôi


Hihi, xem chừng khoảng cách thế hệ là rất lớn, người xưa đã nói "Nghĩa khí bất đồng nan cầu hợp", cháu không dám làm phiền bác nữa ah.
Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ; Trừ khước Vu Sơn bất thị vân...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quế Hằng

Quế Hằng đã viết:
Hà Như đã viết:
Quế hằng viết:
SỐ KIẾP
Ôi ta yêu lắm cảnh quê nhà
Tương mắm rút thơm với cải cà
Phố xá bụi mù xe tá lả
Thôn quê thanh tịnh gió la đà
Trai thanh lực sỹ đua trồng sắn
Gái đảm má hồng ganh tưới hoa
Ngẫm thế nhưng trời se số kiếp
Đêm ngày trông ngóng mãi trời xa

Số QH sướng đấy chứ ?
Bụi bặm làm chi ở tịt nhà
Toàn trưng đặc sản mắm, tương, cà
Khéo khoe của nổi đùa thanh tịnh,
Vụng giấu tấm thân vốn đẫy đà.
Nối mạng lằng nhằng nơi Thi viện,
Chạy xe tung tẩy chốn phồn hoa.
Chiếu giường thoải mái xoay ngang dọc,
Nhìn vào đã sướng, ngó đâu xa.

Hà Như[/quote]


quả là thương cho thân gầy xác ve. Cứ làm nhiều thơ là khoẻ re.Anh gửi tặng em bài này nhé.



         Số trụ lại quê
Phương nam
         (Hoạ Số kiếp)

Đi đâu cũng nhớ cảnh quê nhà
Khoái nhất cơm thơm chén với cà
Nhớ Nguyệt lung linh vờn bóng nước
Nhớ diều vi vút liệng theo đà.
Đêm về gặp bạn trao phong thiếp
Sáng đến đón người tặng đoá hoa
Hai đứa hẹn hò sau vụ gặt
Cùng nhau xích lại, chẳng hề xa
21.9
Chúc QH vui - khoẻ



Cám ơn anh đã qua chơi và hoạ thơ

    Số kiếp
Quế Hằng
Em vốn trung lưu có cửa nhà
Từ xưa  nề nếp vẫn rau cà
Mải  mê thi viện con gầy đói
Lười nhác đồng sâu  mẹ đâỹ đà
Số kiếp gieo neo chờ mỏi  mắt
Phận duyên lận đận ngóng tàn hoa
Tam tòng cam phận cho tròn nghĩa
"Cá nước chim trời" người biệt  xa
      QH 24 9 2010[/quote]
Tình anh đẹp như giấc mơ thi sỹ
Em ngỡ ngàng tưởng mình sống trong thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


@ Khan
Cám ơn bạn ghé thăm và làm thơ, lại là thơ chữ Hán.
Nhưng sao vội dứt áo thế vậy.
Hà Như đã nói từ đầu rồi: Néu không vừa lòng, cứ nói, HN sẽ điều chỉnh kia mà.
Chắc là sợ, bị làm tù binh của Trác Văn Quân chăng ?

Hà Như còn đang muốn như vậy đấy:
問 卓 文 君 需 虜 獲
何 如 束 手 與 相 如

Vấn Trác Văn Quân nhu lỗ hoạch
Hà Như thúc thủ dữ Tương Như
(Hỏi Trác Văn Quân có cần bắt tù binh,
Hà NHư xin chịu trói cùng với Tương Như)

Nếu Khan không ghé lại, thì Hà Như chơi một mình vậy, Hà Như sẽ chuyển bài vừa rồi thành bài Vịnh Trác Văn Quân

詠 卓 文 君
佳 人 早 嫁 暮 孀 居
司 馬 求 凰 不 熟 思
古 說 英 雄 猶 陣 勢
白 頭 三 髮 束 相 如

Giai nhân tảo giá mộ sương cư
Tư Mã cầu hoàng bất thục tư
Cổ thuyết anh hùng do trận thế
Bạch đầu tam phát thúc Tương Như

Văn Quân sớm lấy chồng, chiều đã góa bụa,
Tư Mã cầu hoàng mà không suy nghĩ chín chắn.
Người xưa nói: Anh hùng là do thế trận.
(Chứ) ba cái tóc bạc (của Văn Quân) cũng trói được Tương Như.

Chú thích:
Tương Như tham tình, hiếu sắc, bỏ rơi Trác Văn Quân. Nàng làm bài Bạch đầu ngâm 白 頭 吟 kèm theo bức thư, gởi cho Tương Như, trong đó có câu: “ Ơi! Chàng ơi! Nguyện cho được đến kiếp sau, chàng hoá gái để em làm trai".
Tư Mã Tương Như nhận thư giật mình, chiều hôm ấy xe ngựa cao quý nhằm hướng Thành Đô mà trở về.

Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

khitieu đã viết:
Thấy bác chụp ảnh rất nhiều nhưng không biết có ai chụp cho bác không. Tặng Bác một kiểu

VUI CÙNG THỦ ĐÔ NGÀN TUỔI

         KT  3.10.10


http://i675.photobucket.com/albums/vv116/nguyenkimthiet/DSC01456.jpg

Xin cám ơn 2 Bác Khitieu rất nhiều. Rất ít khi HN lại có cái cười khoái như vậy.
Ghi chú: Ngay bên HN là Khi tiêu phu nhân (áo chấm) và Đồ Ngệ phu nhân (áo nâu phía sau).
ảnh chụp tại chân Tháp Bút, Hồ Hoàn kiếm, trong ngày "Còn 7 ngày nữa đến Đại lễ"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối