Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

LỜI NGỎ



Hạnh phúc của người làm thơ là khi thơ mình đến được với nhiều bạn đọc và được nhiều bạn đọc yêu mến. Với Từ Nguyễn, thơ không chỉ là nơi gửi gắm tâm tình cho những lúc buồn, vui của riêng mình mà thơ còn là dành cho những khi bắt chợt thấy lòng cảm xúc, rung động trước một điều gì đó, trước thiên nhiên, trước con người với những cung bậc cảm xúc gần gũi mà họ sẻ chia...

Trong những năm tháng làm thơ, TN chưa bao giờ dám mơ thơ mình đạt đến một “cảnh giới” nào đó thật đặc biệt. TN cũng đã đôi lần nhận được những nhận xét khá thẳng thắn, chân tình từ những thân, sơ: nên “làm mới” hơn những câu thơ, bài thơ để thơ của TN không “bị cổ điển”, “cũ kỹ”...

Những lời khuyên đó thật quý báu nhưng mà quá khó với TN, bởi thơ đã như một nết người, gắn bó - đâu dễ đổi thay... 🙂
Cứ thế, TN làm thơ và chia sẻ cùng bạn bè qua ba tuyển tập thơ đã in và xuất bản: Như Một Nỗi Đời Riêng (2009), Nhặt Lá Mùa Xưa (2011), Lối Yêu Thương (2013); qua trang lưu trữ thơ ở thivien.net và trên trang facebook của riêng mình, lặng thầm đi qua cùng năm tháng, mấy góc nhỏ, đơn sơ...

Bởi thế mà khi tình cờ nhận được lời đề nghị được dịch thơ TN sang ngôn ngữ khác (chipbong - Nguyễn Minh Phương, thành viên thivien.net, bài thơ “NÉT HUẾ” - 2009) và gần đây, được biết có một thầy giáo giảng dạy ở Đại học Ngoại ngữ Huế - mà TN chưa hề quen biết - khá thích thơ của Từ Nguyễn, “lặng lẽ” dịch những câu thơ, khổ thơ trích từ các bài thơ của TN sang Tiếng Anh từ bấy lâu nay và gửi lên trang fb của thầy, TN đã quá bất ngờ đồng thời quá hạnh phúc! Niềm vui này đâu dễ kiếm tìm được trong cuộc đời của nhiều người làm thơ - huống chi lại là một người làm thơ quá bình thường như Từ Nguyễn!
Có được cơ duyên đó, có thể nói là thơ TN và bản thân TN đã có sự may mắn, niềm an ủi, động viên to lớn cho những tháng ngày này...

Cảm ơn bạn chipbong - Nguyễn Minh Phương (thivien.net), cảm ơn thầy Nguyễn Quang rất nhiều vì đã yêu thích và chuyển ngữ cho thơ Từ Nguyễn. Để cảm ơn, TN không biết làm gì hơn ngoài lập Trang facebook và chủ đề này trên Thi viện để giới thiệu và lưu giữ những câu thơ, khổ thơ, bài thơ mà bạn chibong, thầy Nguyễn Quang đã dành thời gian đọc, cảm nhận và dịch sang Tiếng Pháp, Tiếng Anh.

Trang fb “Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ” và chủ đề này cũng là một cách để TN gửi đến bạn bè của TN niềm vui, hạnh phúc mà TN và thơ TN được đón nhận trong những tháng cuối năm 2020 này. Rất mong sẽ được các bạn sẻ chia cùng TN!

Từ Nguyễn, 08/12/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

NÉT HUẾ

Huế vẫn đằm, đằm đến mức ngạc nhiên
Người xa Huế, bao năm về, vẫn thấy:
Cầu Trường Tiền vẹn nguyên màu sắc ấy
Sông Hương đông về vương khói sương!

Huế vẫn buồn như có nỗi nhớ thương
Còn ấp ủ trong lòng thành phố nhỏ
Bao cô tịch của đền đài, thành cổ
Chẳng mờ phai dù năm tháng qua đi...

Huế vẫn cười thầm lặng dưới nón che
Đường Phượng bay vẫn dáng cũ, e dè...
Thương nét Huế của người xưa, em giữ
Ấm lòng ai, nhỡ mai mốt có về...

(Từ Nguyễn, 03/12/2009)


Bản dịch Tiếng Pháp (chipbong - Nguyễn Minh Phương)

LES TRAITS DE HUÊ

Huê est toujours d’un charme étonnamment discret;
Même rentré d’une longue absence, on y revoit
Le pont Truong Tiên dans sa parfaite couleur d’autrefois
Et la rivière des Parfums de brouillards enfumée.

La ville erre toujours dans sa douce mélancolie,
Comme si certaine nostalgie couvait au sein d’elle;
La solitude de ses anciens palais et citadelle,
Malgré les années qui filent, ne s’est point affaiblie.

Le chapeau penché, Huê cache son sourire timide,
La rue des Flamboyants garde son allure de jadis...
Attachée à ces traits huéens, je les conserve d’amour;
Qu’ils réchauffent chaque coeur qui fera son retour!

(Bản dịch hoàn chỉnh ngày 20/12/2009)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

MƯA ĐẦU MÙA

Những cơn mưa năm ngoái
Chưa vội về đâu anh
Bây giờ ngày vẫn nắng
Nhịp sống vẫn yên lành!
Mưa bây chừ nhẹ hạt
Thu chớm về mong manh
Lá trên cây còn hát
Cùng ve, tiếng song hành...

(Từ Nguyễn, 07/8/2008)


Bản dịch Tiếng Anh của Nguyễn Quang (tên trên fb: Quang Nguyen)

EARLY RAINS IN SEASON

Early rains in season
Last year’s rains, dearie,
haven’t hurried to come back.
Now the day is still sunny
with a peaceful pace of life!

The rain is now still light
in fragile early autumn
Leaves on trees keep singing
in chorus with carefree cicadas...

(Bản dịch ngày 07/12/2020)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

“Tháng tám bắt đầu từ những hạt mưa rơi
Cơn bão rớt và mùa xưa trở lại
Thu sẽ đến không cần ai lay gọi
Lá đang chờ cõng thêm một mùa phai”

(Từ Nguyễn - Trích từ bài “Mùa phai” - 01/8/2011)


Bản dịch Tiếng Anh - Nguyễn Quang
(Quang Nguyen)

August starts with falling raindrops,
tails of storms and return of those old days
Autumn will come despite not being called,
leaves awaiting to carry another fading season.

(Bản dịch ngày 07/12/2020)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

“Hoa hồng ướt nụ kiêu sa
Con chim sẻ, nép hiên nhà
ngẩn ngơ
Nhện ngừng thả mấy đường tơ
Lưới sà xuống
nặng
chơ vơ
nỗi niềm!”

(Từ Nguyễn - Trích “Nơi giọt mưa thu”, 12/8/2013)


Bản Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

An arrogant rose with its wet petals,
A sparrow taking shelter on the porch,
wide-eyed,
A spider stopping releasing silk,
its web hanging down
heavily
from its
feeling
of melancoly!


(Bản dịch ngày 07/12/2020)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Mùa thu qua, cứ qua...
Người đã xa, cứ xa...
Dẫu mưa gió có mịt mùng mấy nữa
Xin giữ lấy trong tim mình đốm lửa
Ươm ngọn nắng lành mơ một mùa vui!”

Từ Nguyễn (Trích “MƠ MỘT MÙA VUI”)


Bản Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

Let passing autumns pass...
Let leaving people leave...
Regardless of strong winds and heavy rains
A spark should be kept burning in the heart
To nurse good sunshine
Promising seasons of springtime!


(Bản dịch ngày 08/12/2020)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Đêm đang trôi trên dòng sông ký ức
Có một người lượm nhặt
Từng chút một bụi thời gian...

(Từ Nguyễn - Trích “ĐÊM TRỪ TỊCH” - Giao thừa 2010)

Bản dịch Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

The night is adrift on the river of memory
Little by little, a man is gathering
particles of time dust...

------------------------
Bản dịch ngày 08/12/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Mỗi sớm mai tôi tìm chút ngọt lành
Chút trong mát cho niềm vui lại đến
Như thuyền kia tìm về neo đậu bến
Nơi tháng ngày yêu dấu náu trong tim!

(Từ Nguyễn - trích “Một sớm đầu thu”, 25/8/2019)

Bản Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

I try to find some sweetness every morning
and some freshment for fun to come back
Like the boat longing to return to its harbour
Which its heart’s inhabited for many beloved days!

-------------------
Bản dịch ngày 07/12/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Núi cũng bắt chước người, đội mũ
quấn khăn quàng che gió đầu thu

(Từ Nguyễn - Trích “Một sớm đầu thu”- 25/8/2019)

Bản dịch Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

Like people, mountains are wearing hats,
with a scarf wrapped around to cope with autumn wind.

------------------------
Bản dịch ngày 07/12/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

TÌNH THƠ

Người lang thang
Thơ đi lạc
Hồn tan tác
Mảnh mảnh giăng!

Đôi lời vẽ gió
Vài dòng yêu trăng
Thả rơi đây đó...

Vần thơ nhỏ
Hồn thơ say
Tình như ngỏ
Mộng ươm đầy!

Cho em gửi với tháng ngày
Một thời phiêu lãng
Thơ bay ngang đời...

(Từ Nguyễn, 16/7/2009)


Bản dịch Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

LOVE FOR POETRY

The poet is wandering
The poems are going astray
The soul is broken down
Into many a scattered piece!

Some words are feeling for the wind
Some lines are love for the moon
Dropped here and there...

The verse is tiny
The poet’s soul is drunk
Love seems open
To nourished dreams!

Let me send to these days
and months of my adventures
some poems flying in the sky...

----------------------
Bản dịch ngày 06/12/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối