Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chào nhóc Rùa, (xin lỗi em là chị viết tắt tên của em nhé, hic, theo ý chị hiểu, nghe rất dễ thương). Tôi yêu em, đương nhiên rồi, đúng như em nói, dịch giả chọn hai từ này rất đạt. Riêng nhận xét của cô của em thì chưa chính xác lắm. Từ "yêu" trong nguyên bản sở dĩ dùng ở thể chưa hoàn thành, là vì nhà thơ "muốn" nói ý: "Đã từng yêu, nhưng bây giờ đã hết". Đó là đặc điểm của động từ thể chưa hoàn thành để ở thời quá khứ. :) Tuy nhiên, muốn nói thế, song tất cả những gì nhà thơ nói trong bài thơ lại chống lại ý này. Vì thế, cho dù Pushkin nói đến một tình yêu trong quá khứ, nhưng thực tế nó vẫn day dứt trong tim, và "ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai", chắc chắn là không tàn phai. Trong bản dịch thơ, thường dịch giả cũng tránh dùng những từ sẽ, đã... với động từ, sợ chúng làm mất sức gợi của động từ. Vì thế nên cũng xảy ra nhiều tranh cãi về việc này đấy.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nh0crua_mt

Hì, chị HXT cứ tự nhiên gọi em là Rùa (em cũng thấy cái tên này dễ thương thiệt mà :D).Nhưng em vẫn chưa hiểu lắm ý của chị HXT, theo như em hiểu từ "yêu" dùng ở thể chưa hoàn thành là còn có nghĩa có thể tiếp tục ở tương lai, chưa hoàn thành mà, nó hợp hơn với câu thơ:"Tôi yêu em đến nay chừng có thể/ Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai"(theo bản dịch của Thuý Toàn), chứ theo như chị nói là:"Đã từng yêu, nhưng bây giờ đã hết" thì em không đồng ý lắm. Có thể em chưa hiểu rõ lắm câu "đặc điểm của động từ thể chưa hoàn thành để ở thời quá khứ" của chị (cảm phiền giải thích cho em rõ lại với nghen ;).
Em có đọc qua thơ của nhà thơ Thuỵ Anh trên thivien, em thích nhất là  bài thơ "Hoa Xuyên Tuyết" và "Ống kính tình yêu" do chị viết:D.
"Cái giàu nghèo của nó là vô biên. Niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Nhóc Rùa à, cảm ơn em :)
Cái sự hoàn thành và chưa hoàn thành trong ngữ pháp tiếng Nga nó không đơn giản là "hoàn thành một việc" hay "chưa hoàn thành mà có thể tiếp tục" đâu em ạ. Nôm na nó thế này. Động từ tiếng Nga được chia làm hai thể, thể HT và CHT. Nhưng lại còn có 3 thời - quá khứ, hiện tại và tương lai. Hic, phức văn tạp lắm. Khi dùng từ thể CHT mà thời QK thì có một số nghĩa, trong đó có nghĩa đã từng!
Như chị đã nói, nhà thơ không nhắc đến việc bây giờ còn yêu hay là không, mà ông nhấn mạnh "Tôi đã từng yêu em". Có một sự như thế xảy ra trong quá khứ. Và "tôi không muốn em phiền lòng thêm nữa", tôi rút lui, để cầu mong em được một người tình như tôi đã yêu..v..v. Thế nhưng, trong lúc phân bua như thế, cái "lửa tình" nó vẫn cứ day dứt, rừng rực, có nghĩa là nói là từng yêu, nói là rút lui, chứ thực ra vẫn còn yêu lắm và chẳng muốn rút lui tí nào. Cái logic về ngữ pháp nó đôi khi bị logic thơ, logic tình cảm nó át đi là như thế đấy.
Pushkin dùng cụm từ "tôi từng yêu" ở đây thật là đắt! :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Nói thêm một chút, nếu từ "yêu" mà ở thể HT và thời QK ấy mà, thì lại là một sự bắt đầu đấy em ạ :D. Sợ chưa?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nh0crua_mt

Hic, sợ thiệt rồi chị HXT ạ, ngồi mà "mổ xẻ" bài thơ này ra một cách chi tiết thì quả thật Rùa không rõ sẽ còn có bao nhiêu vấn đề nữa. Nhưng không phủ nhận được là càng phân tích, đi sâu vào bài thơ này thì càng nhận ra nó hay và tài năng của Puskin- người ca sĩ của tự do là không thể chê vào đâu được.>:D<. Chả trách sao lại có nhiều ý kiến "râu ria" đến thế xung quanh bài thơ này...^^
"Cái giàu nghèo của nó là vô biên. Niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi. Thích chứ em nhỉ, sao lại sợ. Mặc dù chị chẳng thích bài này lắm đâu ;)), chị thích những bài dính dáng tới thiên nhiên Nga của Pushkin hơn.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nh0crua_mt

Câu trên chẳng phải chỉ HXT hỏi rùa là "sợ chưa" mà, em trả lời thui, do bài thơ hay quá và vốn hiểu biết của mình về nó lại có phần hạn hẹp nên đâm ra hơi ngán..:D vả lại em cũng sợ khả năng thơ của Puskin quá rồi,;). Chị HXT thích thơ về thiên nhiên của Puskin à, em thì chỉ biết đến Puskin qua những bài thơ tình và trường ca "Đoàn người Tsưgan" thui:x. Thôi thì mỗi người mỗi ý vậy, rùa thấy chị HXT viết thơ tình cũng hay lắm cơ.:D
"Cái giàu nghèo của nó là vô biên. Niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Uh nhỉ, đúng là chị có hỏi em như thế thật :P
Chị thích nhất bài "Buổi tối mùa đông" của Pushkin...
Rùa làm chị hôm nay mất ngủ rồi đây! :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

langtudp

đúng là đệ nhất thơ tình mà mình không hiểu vì sao cái cô nàng A.A.Ô-lê-nhi-na không chấp nhận tình yêu của Pu-skin nhi mình mà là con gái nghe bài nay chác đổ luôn
dp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khoa_2012

các bạn ơi mình rất thích thơ tình púkin, bạn nào có biết trang nào mà có nhiều bài thơ của ông mà dịch thơ của thuý toàn thì nói mình với cảm ơn nhiwu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối