Ba dao nguyệt cước tán hà hồng, Vô hạn ngư gia lạc chiếu trung. Nhất thuỷ bạch tòng thiên thượng lạc, Quần sơn thanh đáo hải môn không. Long quy động khấu tình sinh vụ, Kình phún triều đầu mộ khởi chung. Độc phiếm lan chu quan hạo đãng, Hốt nghi thân tại lạn ngân cung.
Dịch nghĩa Sóng lay chân mặt trăng, những ráng hồng toả ra, Vô số nhà chài ẩn trong bóng chiều. Một dòng nước bạc từ trên trời đổ xuống, Mấy chòm núi xanh đến cửa bể thì nhạt mầu. Rồng về cửa động, trời tạnh hoá mù, Cá kình phun đầu sóng, chiều hôm nổi tiếng chuông. Một mình với chiếc thuyền lan ngắm cảnh bát ngát, Ngỡ như mình ở chốn cung tiên.
SÁNG SỚM ĐẬU THUYỀN Ở CỬA BỂ THẦN PHÙ
Dịch thơ : MinhtaDo
Trăng lặn chân mây rực ráng hồng Vạn chài chìm nhuộm ánh mờ sông Xanh xanh sắc núi nhoà lưng bể Bạc bạc màu mưa ngớt cuối dòng Rồng hiện cửa hang vờn khói phủ Cá đùa mặt sóng vẳng chuông rung Thuyền trôi nhè nhẹ miền non nước Những tưởng nằm mơ chốn Nhược Bồng
_-- - - - - - - - Phương Nam-dịch Sóng lay mặt nguyệt toả tia hồng Vô số nhà chài tới ẩn sông Nước bạc một dòng mưa đổ hạt Núi xanh mấy khối bể in dòng Rồng về cửa bể trời mù ám Cá lội đầu sông tiếng vọng bong Một chiếc thuyền lan xem cảnh đẹp Ngỡ mình như ở chốn tiên cung. - - - - - - - - - - - - Phan Hoàng dịch Sóng vỗ ánh trăng ráng toả hồng Nhà chài chiều xuống bến thêm đông Lưng trời nước bạc ròng ròng đổ Cửa biển non xanh nhàn nhạt trông Cửa động rồng về sương khói toả Đầu triều cá nhảy tiếng chuông rung Trên thuyền du ngoạn xem phong cảnh Ngỡ chốn thần tiên được thoả lòng. - - - - - - - - - - Phan Võ dịch Sóng khoả gương trăng, ráng đỏ ngầu, Xóm chài san sát bóng chiều thâu. Tận trời nước bạc tuôn như xối, Đến bể ngàn xanh nhạt cả mầu. Cửa động rồng về mù khoá kín, Ngọn triều kình thổi tiếng chuông mau. Thuyền lan một lá trông muôn khoảnh, Ngỡ tới cung tiên tự thuở nào. - - - - - - - - - - - - Ngô Hoài Cổ dịch TRĂNG LAY NGỌN SÓNG ÁNH DƯƠNG HỒNG BÓNG ẨN CHÀI NEO MẶT BIỂN ĐÔNG NƯỚC BẠC TRÊN TRỜI TUÔN XỐI XẢ NON XANH DƯỚI BỂ NỔI BỀNH BỒNG RỒNG SA HANG SỚM VƯƠNG MÙ KHÓI KÌNH QUẪY KHƠI CHIỀU VỌNG MÕ CHUÔNG MỘT CHIẾC THUYỀN ĐƠN SAY CẢNH ĐẸP BỒNG LAI SO VỚI CHỈ TƯƠNG ĐỒNG ! - - - - - - - - - -
Trước hết xin cảm ơn UVK, Bảo như Hồ, Nghĩa Hoa đã sang chơi và tặng thơ... Giờ đây xin cảm ơn DMTâm tặng một số bài dịch của các thi hữu "mỗi bài mỗi vẻ-bài nào cũng hay" Chúc tất cả các bạn vui khoẻ và say thơ. (dần dà PNam sẽ đáp lễ-Mong quý vị độ lương.) PNam
SÔNG MÃ QUÊ MÌNH Sông Mã quê mình lấp lánh trôi Nhớ khi bên lở lại bên bồi Bao lần bão tới mưa ào xuống Những buổi gió về nước lặng xuôi Kháng chiến dốc lòng canh biển cả Hoà bình quyết chí giữ bầu trời Non sông một giải làng quê đẹp Óng ả đôi bờ lúa tốt tươi. PNam
Ôi ! Dòng sông cứ lững lờ trôi Giặc đến , tim sôi đáp trả bồi Sông Mã kiên cường, dù đạn trút Hàm Rồng anh dũng , Mặc bom xuôi Dân quân quyết giữ bền sông núi Bộ đội gắng gìn chắc biển trời Trởlaij hoà bình yêu cánh lúa Quê mình cuộc sống lại vui tươi
ĐƯA TIỄN THU ĐI THU buồn nhung nhớ gió heo may Lấy hết cúc vàng bó nặng tay Nhặt cả cánh hồng hương quyến luyến Đem theo nhị tím sắc mê say Em còn đắm đuối bên hàng liễu Người vẫn nghẹn ngào dưới bóng cây Mai mốt mùa đi mong trở lại Nhớ giờ đưa tiễn buổi chiều nay. PNam 3/9
ĐẸP ĐÔI NƠI Rất vui khi được có em ngồi Như bóng với hình tựa sóng đôi Ngắm chiếc thuyền bơi buồm đỏ thắm Nhìn hàng cau trỗ lá xanh tươi Lung linh bóng nguyệt thơm hương tóc Thấp thoáng sao mờ mộng khoé môi Nhớ thuở hai ta bên ruộng cấy Đợi ngày gặt hái nguyện trao lời. PNam15/10 q
Tự thú: Hai tháng nay PNam bị vắng bài bởi vì không vào được nay nhờ ban điều hành khôi phục lại để gặp gỡ bà con . Xin chân thành cảm ơn. Bắt chặt tay anh em. PNam
Xuân về Đông về giá lạnh đã tàn phai Nhác thấy hoa Xuân cũng trỗ đài Áo đẹp em may từ buổi sáng Khăn nhung nàng vấn lúc hôm mai Làng quê bạn đợi đi khai hội Thôn xóm người chờ hẹn gửi nhài Ao ước tết về trao lá thắm Ngày vui sắp đến- chớ mong ai... PNam19/12
Ba dao nguyệt cước tán hà hồng, Vô hạn ngư gia lạc chiếu trung. Nhất thuỷ bạch tòng thiên thượng lạc, Quần sơn thanh đáo hải môn không. Long quy động khấu tình sinh vụ, Kình phún triều đầu mộ khởi chung. Độc phiếm lan chu quan hạo đãng, Hốt nghi thân tại lạn ngân cung.
Dịch nghĩa: Sóng lay chân mặt trăng, những ráng hồng toả ra, Vô số nhà chài ẩn trong bóng chiều. Một dòng nước bạc từ trên trời đổ xuống, Mấy chòm núi xanh đến cửa bể thì nhạt mầu. Rồng về cửa động, trời tạnh hoá mù, Cá kình phun đầu sóng, chiều hôm nổi tiếng chuông. Một mình với chiếc thuyền nan ngắm cảnh bát ngát, Ngỡ như mình ở chốn cung tiên.
SÁNG SỚM ĐẬU THUYỀN Ở CỬA BỂ THẦN PHÙ
Dịch thơ : Đỗ Minh Tâm
Trăng lặn chân mây rực ráng hồng Vạn chài chìm nhuộm ánh mờ sông Xanh xanh sắc núi nhoà lưng bể Bạc bạc màu mưa ngớt cuối dòng Rồng hiện cửa hang vờn khói phủ Cá đùa mặt sóng vẳng chuông rung Thuyền trôi nhè nhẹ miền non nước Những tưởng nằm mơ chốn Nhược Bồng
Phương Nam-dịch:
Sóng lay mặt nguyệt toả tia hồng Vô số nhà chài tới ẩn sông Nước bạc một dòng mưa đổ hạt Núi xanh mấy khối bể in dòng Rồng về cửa bể trời mù ám Cá lội đầu sông tiếng vọng bong Một chiếc thuyền lan xem cảnh đẹp Ngỡ mình như ở chốn tiên cung.
Quang Chính dịch thơ:
ĐẬU THUYỀN Ở CẢNG THẦN PHÙ
Rực rỡ sông trăng toả sắc hồng Làng chài ẩn hiện bóng mờ sông Trên trời nước chảy tươi dòng bạc Dưới núi mây trôi nhạt ánh đồng Cửa động rồng phun làn khói toả Trên sông cá quẫy tiếng chuông rung Thuyền nan ngắm cảnh Thần Phù đẹp Cứ ngỡ mình vào chốn thuỷ cung.
Xuân về Đông về giá lạnh đã tàn phai Nhác thấy hoa Xuân cũng trỗ đài Áo đẹp em may từ buổi sáng Khăn nhung nàng vấn lúc hôm mai Làng quê bạn đợi đi khai hội Thôn xóm người chờ hẹn gửi nhài Ao ước tết về trao lá thắm Ngày vui sắp đến- chớ mong ai...b] PNam [/b]