Trang trong tổng số 79 trang (790 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

vịt anh

Cô dạy,trò học
Nếu mạo phạm đến ai cứ thì oánh Vịt



Van cô giáo đừng yêu anh bộ đội
Lính xa nhà cô quạnh lắm cô ơi
Biết đâu đấy trong nỗi nhớ một người
Đem lén lút ké nhờ miền trống vắng

Van cô giáo một ngày làm tám tiếng
Lúc nhàn cư bất thiện lắm cô ơi
Ly cốc tai nếm một lần rồi
Tất sẽ lắc,trộn rồi nhâm nhi hổ lốn

Tuổi học trò hồn nhiên ,ương bướng
Yêu là yêu,ghét là ghét vậy thôi
Vạn lần van cô đấy cô ơi
Cô đã dạy
Các trò học tất
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

http://a8.vietbao.vn/images/vn888/hot/201007/1735117813-7-dt130910-12.jpeg

Những mảng màu lấm lem


Trang giấy ngày hôm qua
Thơm thơm mùi mực
Cô vẽ vào lòng con:
Màu tím hoa sim
Màu vàng hoa cúc
Bầu trời màu xanh
Đám mây màu trắng
Giữa gam màu xanh trắng ấy
Có ước mơ con bay

Sống ở đời tránh sao được đổi thay
Đè lên nét mực học trò là nét ngang nét dọc
Con nhìn đời bằng đôi mắt khác
Con nhìn người bằng đôi mắt khác
Những gam màu đậm nhạt
Chồng chéo lên nhau

Tự bao giờ lẩn khuất nơi đâu
Cái mùi mực thơm thơm ngày ấy
Cặm cụi đời bôi bôi tẩy tẩy
Trang giấy lòng xơ xác,lấm lem
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

Quê

Con Thảo choắt theo chồng sang Hàn Quốc
Thằng Thịnh đen đi xẻ gỗ bên Lào
Buồn trông ngọn gió lao xao
Bạn bè tan tác hồi nào tụi bây
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

She walks in beauty
George Gordon Byron



She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent


Bản dịch của Vịt Anh:

Nàng bước đi quyến rũ


Mỗi bước chân quyến rũ của em
Như bóng đêm của bầu trời quang mây muôn vì sao sáng chói
Gặp gỡ trên khuôn mặt và đôi mắt em
Là tinh hoa của ánh sáng và đêm tối
Mọi nỗ lực chinh phục ánh sáng dịu êm
Đều gục ngã khi hào quang thiên đường từ chối

Cố thêm bóng râm,bớt đi tia sáng
Cũng làm nhòa đi sự sủng ái không tên,
Sự sóng sánh uốn cùng bím tóc
Hay soi nhẹ khuôn mặt của em
Nơi những suy nghĩ ngọt ngào thể hiện
Bao nhiêu tinh khiết,thân thương cư ngự lòng mình

Trên gò má,qua nét mi ấy
Thật dịu dàng,thật êm ái, cũng thật hào hùng
Nụ cười chiến thắng,
Sắc màu sáng chói,
Nhưng những ngày đẹp tươi rồi cũng lụi
Một tâm hồn bình yên với mọi thứ dưới chân
Một trái tim biết yêu là vô tội



Tự nhiên ngồi dịch chi biết,đau đầu ghê +___+
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

HẢI VÂN MINH

Thơ Byron :X
"Trên đời này vốn làm gì có đường? Người ta đi mãi thì thành đường thôi."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

@Yêu dấu Ơi:
Thơ Byron hay,bản dịch chán òm,mấy ông tây sến hết chỗ nói,bó tay,đầu hàng +____+
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

HẢI VÂN MINH

Chả phải họ sến đâu :P
Vốn TA của Vịt cũng khá quá đó chứ :)
"Trên đời này vốn làm gì có đường? Người ta đi mãi thì thành đường thôi."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

Dối lòng

Không mất một giây suy nghĩ tôi có thể chỉ ra cả trăm nhược điểm của người tình cũ
Cũng không quá khó để viết hàng tá chuyện khôi hài về nhược điểm của nàng
Vậy tại sao gặp lại nhau tôi bỗng đứng chết trân khi nàng mỉm cười bất chợt
Là ngoại giao vậy thôi
Nàng đâu có cười vì tôi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đ.M.T

chà...Vịt si tình dữ hén! :p
Chuyên tâm khiến chuyển
 Phương đắc tựu thành
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

Không đề cho những "nhà thơ"


Chúng ta đa số đều rảnh
Nếu không rảnh chắc đã chẳng mê thơ
Làm thơ để vu vơ
Để đỡ phí thời giờ
Và nỗi buồn vương lòng ta từ gió

Chúng ta đa số không muốn làm tổn thương ai đó
Nhưng nỗi sợ tổn thương luôn ẩn chứa trong lòng
Con nhím khoác lên mình chiếc áo đầy gai
Đâu phải để làm đau ai đó
Và nỗi đau vương lòng ta từ gió
những nhà thơ lao vào nhau

Anh đau,tôi đau
Chúng ta đều đau
Tất cả bắt đầu từ nỗi sợ


@Anh Ngốc: Cái này hông phải si tình,ông cha ta bảo rồi,con cá không bắt được là con cá to :-"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 79 trang (790 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] ... ›Trang sau »Trang cuối