Trang trong tổng số 41 trang (404 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Van Halen

Tất cả chỉ là một cái gì nó evanescent. Thành ra lõi cây đã ko có, lõi cát cũng hông có luôn. Tức là vô ngã. Nhưng mà có bảng ngã. Phải gắn chặt để tránh.

Bên vó lục chiều tà thi điên
Hợp rồi tan huy ma áo não
Nấm mồ ai xây, ai đợi giữa miên trường
Đường về ai mong, ai dựng giữa triền hư
Thi đàn kiến, kẻ ở người đi
Trong phút chốc muội hồ biền dâng
Khi bỏ mặc, nó theo ta như hình với bóng
Khi đan miền, nó lạc lõng tách rời vô phương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Van Halen

Có thể mỗi bên nó có cái đúng riêng. Thành ra, hợp lý nhất ta có:

Allahmensadhu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Van Halen

Dung lịch huyền hoàng hậu mẫu quốc maya
Triều dâng cao thanh nhạc thưởng đàn ngự thiên
Mở mang tai e ấp trọn dục lạc mỹ vần
Ta nghe người hát, lời rạo rực thiên thai
Chớ hỏi thừa ta đang lạc vào chốn nao
Chỉ biết rằng nơi đây đầy lộng hoa mê đắm
Ta bay bay chấp chới trong tình thức ngự hiền tuyệt mị
Một ngày đẹp, diệt tận mở những diệu kỳ vàng son

Allahmensadhu, nữ sắc ám ảnh tâm hồn ta.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Van Halen

Sự tử tế của cơn điên
Niềm an dịu thức thần
Hằng nói lời êm đẹp
Ru người cõi tục tâm

Allahmensadhu, mừng ngày tất đạt su ra đời
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Van Halen

Nay có bài này, sửa sau

Cơn mưa mùa thiện đông
Giăng bao dung ngập trời
Dưới mái đầu con trẻ
Cất lời huyền vọng ca
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lõi táo cắn dở

Thiện đông ngập trời
Gặp thời Thiện Long
Hiện trong mặt người

Vọng ca Con trẻ
Con sẽ rộng xa
Son trẻ mộng hoa
Thượng Pha chủ giọng Fa
Rứt vì nỗi sắp thẳng văn ngôn
Quơ quét lá se lòng bừa bộn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Van Halen

Gần đây làm cái này, post lên tặng mọi ng. Ko biết có khổ sau ko

Trong căn phòng trống lửa tàn lưng
Môi mắt đen si nhuộm đỏ trời
Cơn mê tỉnh dậy nhìn quanh khắp
Chợt thấy bình minh đã đến rồi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lõi táo cắn dở

Căn phòng trống lửa tàn lưng
Với cánh cửa nặng ngàn cân
Cửa không cần khoá, vì chẳng ai đẩy nổi
Dù có ngàn quân
Giơ tay xin hồng ân từ nàng xuân
Môi mắt đen si nhuộm đỏ trời
Ta muốn nói nhưng chẳng ai ngỏ lời
Một cuộc đổi chác mi rõ lời
Cơn mê tỉnh dậy nhìn quanh khắp
Màu vàng của nắng phủ lên màu xanh lấp
Chợt thấy bình minh đã đến rồi
Dòng sông định hình bên lở bên bồi
Mềm như thân em dưới yếm sồi
Rứt vì nỗi sắp thẳng văn ngôn
Quơ quét lá se lòng bừa bộn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Van Halen

Nay hứng lên làm cái này

Vô vọng, tức bao dung

Khi tôi đứng trên bờ vực của huyễn mộng thang rơi
Tâm trí buông lơi hoà vào vòng xuyến phiêu hoạt triền
Trong khoảnh khắc điềm nhiên và quặng lặng
Cái chết ko còn, mở ra những dạo đầu tình khôi
Rồi tôi nói, vô vọng này kẻ giết trí
Đây lời yêu và ngữ cách khởi nhịp hồi trùng sinh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Van Halen

Sáng nay nghe đc bài those were the days. Ngẫu hứng sảng phổ ra đc 2 khổ. Đăng luôn cho nóng. Dịch xong thấy điên dễ sợ. Hm bữa nc văn chút, ông cậu đã nói cháu bị điên chữ r. Tóm lại có điên chữ hay ko. Hay bị tâm thần rặc thôi. Sửa nát luôn, thành ra ko biết dạng gì nữa. Dịch ko phải. Chuyển ngữ càng ko. Là cái giống gì, something vague n unidentified yet. Có gì còn sửa sau

Ngày xưa đó bên quán rượu thân tình
Ta nâng ly bỏ lại nhân gian
Cười huyên qua suốt buổi phàm lệ
Và bàn chuyện dấu ngỏ tương lai

Ngày tháng huy ca đó bạn hiền
Tưởng chừng như vô biên rộng trải
Ta ca múa trong thức tình đạo lộ
Một cuộc đời đáng sống chân thật
Một cuộc chơi chiến thắng vang lời
Bên tuổi trẻ và mật nồng thang du

https://youtu.be/HMwvllMWnq8

Xong òi. Quăng lên luôn. Có gì sửa sau. Mỗi đoạn chorus twist nhẹ cho lạ lạ, đỡ ngán, n sounds more attractive

Ngày xưa đó bên quán rượu thân tình
Ta nâng ly bỏ lại nhân gian
Cười huyên qua suốt buổi phàm lệ
Và bàn chuyện dấu ngỏ tương lai

Ngày tháng huy ca đó bạn hiền
Tưởng chừng như vô biên rộng trải
Ta ca múa trong thức tình đạo lộ
Một cuộc đời đã sống chân thật
Một cuộc chơi chiến thắng vang lời
Bên tuổi trẻ mật nồng thang du

Rồi thời gian trôi theo tiếng lặng
Nhịp hồ hởi dường như khuất xa
Mong một ngày về bên quán cũ
Cười hân hoan và bảo nhau rằng

Ngày tháng huy ca đó bạn hiền
Tưởng chừng như vô biên rộng trải
Ta ca múa trong thức tình đạo lộ
Một cuộc đời đã chọn tinh khôi
Một cuộc chơi chiến thắng vang lời
Bên tuổi trẻ mật nồng thang du

Cho đêm nay ta đứng lại nơi này
Hồn xưa cũ phai mờ theo năm tháng
Bên ly rượu phản chiếu hình bóng lạ
Thấy chính mình, người phụ nữ đơn côi

Ngày tháng huy ca đó bạn hiền
Tưởng chừng như vô biên rộng trải
Ta ca múa trong thức tình đạo lộ
Ta đã chọn cho lẽ sống cao bay
Một cuộc chơi chiến thắng vang lời
Bên tuổi trẻ mật nồng thang du

Chợt ta nghe tiếng cười quen thuộc
Ồ bạn hiền réo gọi tên ta
Chúng ta nay đã già, nhưng lòng còn son trẻ
Vẫn cháy lên những ngọn lửa hoàng quyên

Ngày tháng huy ca đó bạn hiền
Tưởng chừng như vô biên rộng trải
Ta ca múa trong thức tình đạo lộ
Ta đã chọn cho lẽ sống khôi nguyên
Một cuộc chơi chiến thắng vang lời
Bên tuổi trẻ mật nồng thang du

Ai góp ý gì hông?

Do sự cố nhẹ, lúc dịch, đoạn lyrics kia ko có dấu hỏi. Thành ra sai nhẹ một chút. Thành ra đúng mà kĩ là, Phải chăng ta, người phụ nữ đơn côi.

Bản thân tôi nghĩ ko cần phải kĩ vậy, gò vậy. Bài này cần phổ quát hơn. Thành ra đề nghị là:

Phải chăng ta, một con người đơn côi.

Đề nghị thêm. Có vài chỗ chorus muốn đảo mật/thậm tuỳ. Nó vẫn hay êm melodic như nhau. Nói chung cho đỡ ngán, và cũng tuỳ tâm trạng nắng mưa, thích nào ghép đó

Lại sự cố nữa. Do ba chớp nháng dịch, tưởng chorus nào cũng giống nhau. Dòng bỏ xót quên chuyển ngữ là

Those were the days, oh yes those were the days.

Tính sau. Hoặc sửa xong qua post mới

Hay! Có phải do cái tiềm thức nó nhận ra một sự khiếm khuyết nào, nên nó đã chủ động rà phương án chế nhẹ lại mỗi line ở mỗi đoạn chorus cho bù trừ lại. Ban đầu là để cho đỡ ngán. Hoá ra là để bù trừ. Nhưng cũng chỉ có lẽ tạm chữa cháy. Cần có phương án lâu dài

Bây giờ mới thấy hay và hên. Là nhờ sự cố mà dịch ro ro. Chứ tới khúc đó khựng lại dịch sao, thấy cúng kho khó. Haha

Nãy đã sửa đc. Lần lượt là

Tháng ngày ấy, tháng ngày mãi nguyên xuân
Tháng ngày ấy, tháng ngày sống mãi trong ta
Tháng ngày ấy, tháng ngày bất diệt trong ta

Thành ra vô tình có đến 2 biến thể trong một chorus

Nói chung cái này là flexible, ghép sao chả đc. Có cái hay là mấy chỗ như thức tình đạo lộ..., nó làm mình hứng khởi nhẹ vui sống, mỗi khi chợt nhớ kỉ niệm dịch thơ.

Đúng. Cho nam là hoàng quân. Nữ hoàng quyên. Còn chung chưa rõ. Hoặc nữ mạnh mẽ cũng dùng hoàng quân. Hoặc tuỳ ng đọc biến thể.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 41 trang (404 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] ... ›Trang sau »Trang cuối