Trang trong tổng số 8 trang (80 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]

Ảnh đại diện

Minhngoc1706

Xin chào mọi người, mình là thành viên mới. Mình đang cần viết một bài luận có liên quan đến bài thơ "Tống chúc tú tài quy Cù Châu" của Chu Khánh Dư, từ Tuyển tập thơ Đường: Quyển 515-18. Mình không rành tiếng Hán lắm, dù đã tra từ điển vẫn không rõ ý thơ. Có bạn nào có thể diễn dịch nghĩa bài thơ, mình rất cảm ơn!

送祝秀才归衢州
旧隐縠溪上,忆归年已深。
学徒花下别,乡路雪边寻。
骑吏陪春赏,江僧伴晚吟。
高科如在意,当自惜光阴。

Dịch Hán Việt

Tống chúc tú tài quy Cù Châu
Cựu ẩn hộc khê thượng, ức quy niên dĩ thâm.
Học đồ hoa hạ biệt, hương lộ tuyết biên tầm.
Kỵ lại bồi xuân thưởng, giang tăng bạn vãn ngâm.
Cao khoa như tại ý, đương tự tích quang âm.

Mình hiểu bài này đại ý là nuối tiếc về thời gian đã qua nhưng không nắm rõ ý từng câu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Iris Hoàng

Ai dịch hộ mình bài thơ này với ạ. Mình cảm ơn.
折荷有赠

涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。
攀荷弄其珠,荡漾不成圆。
佳人彩云里,欲赠隔远天。
相思无因见,怅望凉风前。
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mới có dịch nghĩa, bạn xem tạm: https://www.thivien.net/L...em-osXqWJGRfWFqhVpOialUow
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NhiênDayToy

君不见长松卧壑困风霜,时来屹立扶明堂.
mn có thể giúp em dịch câu này không ạ? em cảm ơn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tư Không

<<Nguyễn Lang Quy>> của Hoàng Đình Kiên
Thể loại Từ.
Mình rất thích đọc thơ Hán nhưng chỉ láng máng hiểu nghĩa. Cao nhân nào có thời gian rảnh đi qua có thể dịch giúp mình được không? Mình cảm ơn ạ
贫家春到也骚骚.

琼浆注小槽.

老夫不出长蓬蒿.

邻墙开碧桃.

木芍药, 品题高.

一枝烦剪刀.

传杯犹似少年豪.

醉红浸雪毛.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Shishen612

Xin chào các anh chị ạ. Em đang gặp khó khăn trong việc dịch thơ, mong được anh chị giúp đỡ. Bài thơ “寄宣州郑谏议” của Đỗ Mục. Nội dung bản tiếng Trung như sau:
大夫官重醉江东,潇洒名儒振古风。
文石陛前辞圣主。碧云天外作冥鸿。
五言宁谢颜光禄,百岁须齐卫武公。
再拜宜同丈人行,过庭交分有无同。
Tuy nhiên tạm thời em chỉ cần ý nghĩa của câu đầu và tên bài thơ thôi ạ.
Em cảm ơn mọi người.
11.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phạm phúc

Chào mọi người
Mình là thành viên mới
Nhờ mọi người dịch giúp nghĩa Thuần Việt bài thơ này
詰旦升柴溫德享,高山望祭展精誠。
椒馨次第申三獻,東縣鏗鏘葉六英。
五嶽真形空紫府,萬年天作佑皇清。
風來西北東南去,吹送羶香達玉京。
Қiệt
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hương Giang

Xin chào anh chị em là thành viên mới ạ, anh chị giúp em dịch 2 câu thơ dưới đây với em cảm ơn rất nhiều ạ.

马后桃花马前雪,祁连不断雪峰绵。
玉门关外风滚草,黄沙漫漫驼铃道。

Mã hậu đào hoa mã tiền tuyết, kỳ liên bất đoạn tuyết phong miên.
Ngọc môn quan ngoại phong cổn thảo, hoàng sa mạn mạn đà linh đạo.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tcat

Bạn nào dịch giùm mình bài thơ này với, mình tra nát gg cũng chỉ biết được Đây là đoạn thơ trong bài Hoa Nguyệt Ngân của nhà văn Nguỵ Tử An (1818-1873) thời nhà Thanh.
Mình xin cảm ơn
Mình tìm được bản dịch rồi
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Mon Chaton

Tìm người dịch thơ của Bắc Đảo, bài Bạch Nhật Mộng rồi up lên thivien ạ
https://www.factpedia.org...C%EF%BC%89&variant=zh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (80 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]