Trang trong tổng số 3 trang (22 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

CHIA TAY VÀ HY VỌNG

Khăn trắng ai vẫy mãi
Trong nỗi buồn chia tay
Một điều gì rất đẹp
Đang kết, thúc hôm nay...

Kìa chim bồ câu trắng
Hoá thành chim đưa thư
Cho những người say đắm
Cho những người mộng mơ

Trở về nhà chim nhé
Hy vọng rằng ngày mai
Ta bên nhau mãi mãi
Tình yêu không tàn phai

Em hãy lau đi dòng lệ
và mỉm cười đôi mắt long lanh
Hôm nay, một điều gì hạnh phúc
Đang bắt đầu cho đôi lứa: Em - Anh...

Giaroslap Saypherơ
(Nhà thơ trữ tình nổi tiếng của Sec-Xlôvakia (Tiệp khắc).Giải thưởng Nobel Văn hoc năm 1984.Mất 10/01/1986)
SONG THÀNH dịch từ nguyên bản tiếng Tiệp
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Hà Tĩnh

Gửi bạn Đồ Nghệ một bài không rỏ tác giả nhưng súc tích lắm
The moon is hight
The sky is blue
I am here
Where are you

Con trăng cao vời vợi
Bầu trời xanh xanh lơ
Em ở đây chờ đợi
Anh bây giờ nơi nao
            Tạm dịch
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ.

Deleted by V.A
BDT.NAM ĐÀN

----------------------------------
Tôi về đếm những bước chân
Nhặt gì đây cuối tháng năm đời mình
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

Cảm ơn bạn Hoàng Hà  Tĩnh đã gửi bài "The moon is hight".Quả thực bài thơ rất súc tich, đúng thể loại ĐN rất thích. Tuy không rành tiếng Anh lắm nhưng đọc bài này ĐN đã thích ngay cái nhịp điệu của lời thơ và cái hồn của bài thơ,phần lời dịch của bạn rất hay nhưng mình vẫn cảm thấy "cái gì đó" còn thiếu, có lẽ vì ĐN cảm nhận ý thơ như một tiếng thở dài, sâu lắng và còn thoáng chút gì như dỗi hờn, trách móc nhẹ nhàng: Trăng trên trời thì cao, bầu trời thì xanh thăm thẳm, mình em đứng đây dưới những gì "cao xanh" ấy mà anh thì mãi tận phương nào...Mình muốn dịch "is" ở đây như là "thì", có lẽ cái ý tủi thân, hờn giận sẽ rõ nét hơn. Mình cũng hay vào chủ đề của bạn và còn gặp bạn rất nhiều lần ở nhiều quán khác nhau trong Thi Viện, có lẽ có duyên với nhau chăng? Luôn mong được là bạn của bạn, HHT nhé.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Hà Tĩnh

Luôn hoan nghênh bạn trò chuyện với mình, nếu có dịp mình sẽ ghé thăm bạn thường xuyên hơn. Thân
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Hoàng Hà Tĩnh đã viết:
Gửi bạn Đồ Nghệ một bài không rỏ tác giả nhưng súc tích lắm
The moon is hight
The sky is blue
I am here
Where are you

Con trăng cao vời vợi
Bầu trời xanh xanh lơ
Em ở đây chờ đợi
Anh bây giờ nơi nao
            Tạm dịch
NT cũng tham gia chút vậy!:)

Trăng kia cao, cao quá
Trời một mầu xanh ôi!
Chỉ mình em đứng lại
Anh nơi đâu, anh ơi?
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

ĐN nương theo NT mà hoạ:

Trăng thì mãi trên cao
Trời thì thẳm một màu
Nơi đây anh ngóng đợi
Em ơi, em nơi đâu?
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiên Khúc

Thiên Khúc cũng góp vui ha!

Cao cao một vầng trăng
Giữa trời xanh xanh nghắt
Dưới này tôi ngẩng mặt
Em ở phía trăng nào!
Ổi thơm em nửa quả
Còn lại anh gửi thơ
Để những lúc mong chờ
Ngửi thơ và nhớ nhỏ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Hình như nguyên tác phải là: "The moon is high" mới đúng phải không ạ?
Hight (trong từ cổ,thơ ca,đùa cợt) có nghĩa "gọi là", "tên là"
High: trên cao.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Hà Tĩnh

Cảm ơn bạn Diệp Y Như đã sửa giúp lỗi chính tả. Mong bạn vui nhiều tối nay.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối