Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hà Như

Chân dung

Chỉ nhác bóng hồng loáng thoáng thôi,
Mà lay ngọn bút, động lòng người.
Ánh trăng rằm đọng hai hàm ngọc,
Sắc đóa sen hòa cả cặp môi.
Mơ mộng vấn vương đường nét khuất,
Tinh anh lóng lánh mặt gương soi.
Hào quang lấn chói nhòe đôi mắt,
Làm bức chân dung dở suốt đời.

Hà Như Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

CÚNG  TẾT

Dăm năm cúng Tết một lần tươm,
Xe máy chăng ngang khắp mặt đường.
Táo đỏ còn tem lồng bóng kính,
Mai vàng nguyên gốc dựa sây tường.
Đầy mâm chả thịt mào gà vểnh,
Nửa đĩa trầu cau cánh phượng giương.
- Bún đậu u ưa bày mẹt lá!
- Thôi nào! vị mắm ám sang hương.

TRẦN THẾ HÀO
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


月下 飲
閃 爍 玉 卮 滿 桂 花
傘 山 席 坐 看 龍 河
兩 神 婚 戰 千 年 盡
三 嶺 綿 浮 半 夜 過
無 據 榕 根 愁 牧 子
有 情 沱 水 戀 姮 娥
騷 人 下 盞 滔 滔 笑
八 句 篇 成 月 語 賒

陳 世 豪



Phiên âm:

Nguyệt hạ ẩm
Thiểm thước ngọc chi mãn quế hoa
Tản sơn tịch tọa khán long hà
Lưỡng thần hôn chiến thiên niên tận.
Tam lĩnh miên phù bán dạ qua.
Vô cứ dung căn sầu mục tử
Hữu tình Đà thủy luyến Hằng Nga
Tao nhân hạ trản thao thao tiếu
Bát cú thiên thành nguyệt ngữ xa.



Dịch nghĩa:
Ánh hoa quế long lanh chén ngọc,
Ngồi ở non Tản thấy sông lượn hình con rồng.
Sơn tinh Thủy tinh đánh nhau vì tình suốt nghìn năm,
Ba vì trôi trong mây trắng, quá nửa đêm.
Không có cớ mà Chú cuội buồn ở gốc cây đa,
Hằng Nga tỏa sáng nước sông Đà để tỏ tình.
Khách thơ buông chén cười nói không ngừng,
Có được bài Bát cú do mượn lời của trăng.


Bài dịch thơ 1:
Uống rượu dưới trăng
Hoa quế long lanh viền chén ngọc
Tản viên lừng lững tựa bờ sông
Hai thần mở trận do mày liễu
Ba đỉnh choàng mây đến rạng hồng
Chú Cuội buổn buồn ngồi bệt gốc
Hằng Nga rờ rỡ sáng ngang dòng
Thi nhân cười nói, gieo năm vận
Toàn mượn lời trăng để dốc lòng.

Bài dịch thơ 2:
Uống rượu dưới trăng
Hoa lấp lánh viền quanh chén ngọc,
Xem Tản viên uốn khúc sông Đà.
Song Tinh nào bớt can qua,
Ba vì ngây ngất la đà trong mây.
Gốc đa Cuội buồn ngây chi đó,
Để Hằng Nga rờ rỡ ánh sông.
Rượu vào, thơ chảy tuôn dòng,
Điểm ra, toàn mượn tiếng lòng của trăng.


Hà Như Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Chợ nổi

Cái Răng* họp chợ quả là đông,
Từ lúc tinh mơ đã nghẹn dòng.
Gạo thóc ùa về chăng dọc bến,
Chuối dừa đem đến chẹn ngang sông.
Tàu thuyền tụ tập dồn xô đậu,
Hàng quán lượn quành cố lách thông.
Thấy cái ồn ào yên ả ấy,
Muốn xen vào giữa, lại vừa không.


* Chợ nổi ở Cần thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Con mèo

Chú mèo vốn của vợ con tôi,
Là bạn lâu năm lắm chuyện cười.
Đẩy được cái then cài chạn bát,
Cậy toang thanh chốt khóa vung nồi.
Vàng anh nép cánh e lồng bẹp,
Chuột  nhắt xổng chân giỡn mặt chơi.
Tiểu hổ vẫy đuôi hay chịu nịnh,
Chứ không qua mặt chủ nhà nuôi.

Hà Như - Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Kính gửi Bác Hà Như, Hoàng Tâm dựa vào nội dung Bác đã đăng tải, xin mạo muội dịch bài "Nguyệt ẩm" góp vui cùng Thi viện nhân ngày nghỉ cuối tuần:

Thưởng trà ngắm trăng

Long lanh chén ngọc quế dâng bông
Núi Tản ngồi xem sông uốn rồng
Hỗn chiến hai Tinh nghìn kiếp chép
Khăn mây ba ngọn nửa đêm bồng
Vô bằng Chú Cuội lên đa đứng
Hữu ý Hằng Nga xuống nhánh sông               (đà giang)
Đặt chén người mơ lời cuộn chảy
Muôn câu tứ ngập ánh trăng lồng

HT 08-05-2010

Rất mong Bác lượng thứ. Cảm ơn Bác Hà Như rất nhiều, HT đã sửa theo chỉ dẫn của Bác: bỏ dòng trống
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


詠 朱 文 安
歷 世 樹 人 甚 至 情
貧 歸 處 士 莫 求 榮
水 臍 孝 子 研 滂 雨
茅 屋 徒 兒 筆 起 聲
學 海 恩 師 開 廣 道
儒 林 芳 業 漸 高 庭
若 然 斬 疏 君 王 準
何 必 鱉 池 隱 巨 名
陳 世 豪


Vịnh Chu Văn An
Lịch thế thụ nhân thậm chí tình,
Bần quy xử sĩ (1) mạc cầu vinh
Thủy tề hiếu tử(2) nghiên bàng vũ
Mao ốc đồ nhi bút khởi thanh
Học hải ân sư khai quảng đạo(3),
Nho lâm phương nghiệp tiệm cao đình.
Nhược nhiên trảm sớ quân vương chuẩn,
Hà tất miết trì (3) ẩn cự danh.

Nghĩa:
VỊNH CHU VĂN AN
Cả đời trồng người, tình cảm thật sâu nặng.
Không làm quan về quê nghèo, chẳng cầu vinh.
Con trai Thủy tề lấy nghiên mực làm mưa,
Học trò dưới mái nhà tranh cũng sớm thành đạt.
Ông đã mở ra con đường rộng trong giáo dục,
Nghề giáo cũng  được vẻ vang nơi triều chính.
Nếu như bản sớ xin chém gian thần được chuẩn y,
Người tài như Ông việc gì phải chịu ẩn ở Miết trì.

Thơ dịch:
VỊNH CHU VĂN AN
Treo mũ về quê, nặng với tình,
Trồng người hợp lẽ, chẳng màng vinh.
Khuyên trò mưa mực mau chống hạn,
Giúp trẻ trăng đèn sớm nổi danh.
Vì nghiệp, thuyền văn ra biển học,
Nhờ thầy, nghiệp giáo rạng sân đình
Nếu như trảm sớ phê nguyên tấu,
Hà tất tài năng phải giấu mình.

TRẦN THẾ HÀO

Chú thích:
(1)  Xử sĩ: Người thi đỗ không ra làm quan.
(2) Con vua Thủy tề là học trò của Ông đã làm mưa chống hạn, cứu dân (sự tích đầm Mực).
(3) Về sau, vua Trần Minh tông mời Ông nhận chức Tư nghiệp Quốc tử giám, dạy Thái tử.
(4) Ao ba ba ở Côn sơn,  Chí linh, Hải dương, tên một bài thơ của Thầy Chu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


詠 阮 廌 三 首
其 一: 聚 義

南 關 恨 飲 出 藍 山
君 姓 臣 名 葉 讖 詳
薪 膽 十 年 貔 虎 冶
雷 風 再 鼓 鱷 鯨 戕
圍 京 擒 賊 回 千 劫
揮 筆 傾 城 振 四 方
勝 敗 例 皆 才 德 悟
竿 旗 何 代 立 明 王

        陳 世 豪

VỊNH  NGUYỄN TRÃI TAM THỦ
KỲ NHẤT - TỤ NGHĨA

Nam quan hận ẩm, xuất Lam sơn,
Quân tính, thần danh diệp sấm(1) tường.
Tân đảm(2), thập niên tì hổ dã,
Lôi phong(3), tái cổ ngạc kình thương.
Vi kinh(4) cầm tặc hồi thiên kiếp,
Huy bút khuynh thành chấn tứ phương
Thắng bại lệ giai tài đức ngộ,
Can kỳ hà đại lập minh vương.

TRẦN THẾ HÀO

Dịch nghĩa:
VỊNH NGUYỄN TRÃI – 3 BÀI
BÀI 1 – TỤ NGHĨA

Nuốt mối hận Nam quan, Ông đến Lam sơn,
Lời sấm trên lá cây ghi rõ họ tên của quân thần.
Nằm gai nếm mật, mười năm tôi luyện nghĩa quân mạnh như  hổ báo,
Sấm vang gió cuốn, sau hồi trống trận giết sạch lũ cá kình cá sấu.
Vây kinh thành, tha mạng cho hàng nghìn tên giặc bị giam hãm,
Khua ngọn bút, nghiêng thành quách, chấn động muôn nơi,
Người thắng, kẻ thua đều biết tài, đức của Ông,
Có thời nào, lấy cành trúc làm cờ mà thành nghiệp Đế  Vương.


Dịch thơ:

TỤ NGHĨA

Nam quan còn hận, tụ Lam sơn,
Sấm lá truyền tin nghẽn suối nguồn.
Gai mật mười năm lên gấu hổ,
Giáo gươm dăm trận sạch dê chồn.
Thảo mươi hàng chữ, nghiêng thành lũy,
Tha vạn kiếp tù thoát thảm thương.
Thắng bại đều khen tài với đức,
Đời nào, cờ trúc lập ngôi vương.

Tác giả dịch

Chú thích:
(1) Sấm lá: Lê Lợi vi quân, Nguyễn Trãi vi thần
(2) Thường đảm ngọa tân: nếm mật nằm gai
(3) Lôi lệ phong hành: Sấm vang gió cuốn
(4) Vây thành Đông quan, bức hàng quân Minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


詠 阮 廌 三 首
其 二: 慘 案

荔 枝 園 案 振 青 穹
何 故 丈 夫 遇 困 窮
還 劍 廷 臣 生 餓 虎
藏 弓 獵 户 煮 畋 鷹  
偉 人 芳 稿 狂 風 散  
阮 族 焚 香 憤 火 冲
昔 事 動 心 波 研 墨
論 談 起 筆 莫 名 稱

陳 世 豪

VỊNH  NGUYỄN TRÃI TAM THỦ
KỲ NHỊ:  THẢM ÁN

Lệ chi viên án chấn thanh khung,
Hà cố trượng phu ngộ khốn cùng.
Hoàn kiếm, đình thần sinh ngạ hổ,
Tàng cung, liệp hộ chử điền ưng.
Vĩ nhân phương cảo cuồng phong tản,
Nguyễn tộc phần hương phẫn hỏa xung,
Tích sự động tâm ba nghiễn mặc,
Luận đàm khởi bút mạc danh xưng.
  
TRẦN THẾ HÀO

Dịch nghĩa:

VỊNH NGUYỄN TRÃI – 3 BÀI
Bài 2 - THẢM ÁN

Vụ án Lệ chi viên động cả trời xanh,
Vì sao bậc Trượng phu lại bị nỗi cùng cực.
Khi yên bình, đã trả kiếm, đám bề tôi đẻ ra mấy con hổ đói,
Lúc hết chim, cất cung tên, lũ thợ nấu cả chim ưng săn mồi.
Gió bão cuốn bay giấy sách của bậc vĩ nhân,
Hương thắp của họ Nguyễn bốc lên thành lửa ,
Việcxưa khiến động lòng, sóng nghiên mực,
Giở giấy bút viết bài, nhưng không biết nói thế  nào.


Dịch thơ:

THẢM ÁN
Án Lệ chi viên máu đỏ tràn,
Trượng phu chịu tiếng, gánh điều oan.
Lộng thần  lòng đói sinh hùm đói,
Hết thỏ, thợ săn nấu chó săn.
Nhang cúng linh hồn hương lửa bốc,
Sách thơm sự nghiệp khói tro tàn.
Việc xưa bứt dứt, chao nghiên mực,
Mòn bút, cạn dầu chẳng nổi trang.

Tác giả dịch

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


詠 阮 廌 三 首
其 三: 名 人
春 闈 讀 卷 點 批 紅
的 是 禪 官 語 響 鐘
千 載 雄 文 非 耦 作
一 棋 攻 述  罕 相 逢
波 舟 白 手 憂 扶 棹
變 事 丹 心 欲 表 忠
半 夜 星 光 搖 墨 客
寒 霜 辭 枕 對 前 窗

陳 世 豪


VỊNH NGUYỄN TRÃI TAM THỦ
KỲ TAM:  DANH NHÂN.

Xuân vi(1) độc quyển điểm phê  hồng,
Đích thị thiền quan(2) ngữ hưởng chung.
Thiên tải hùng văn phi ngẫu tác,
Nhất kỳ công thuật hãn tương phùng.
Ba chu bạch thủ ưu phù trạo,
Biến sự đan tâm dục biểu trung.
Bán dạ, tinh quang(3) dao mặc khách,
Hàn sương, từ chẩm, đối tiền song.

TRẦN THẾ HÀO

Dịch nghĩa:
VỊNH NGUYỄN TRÃI – 3 BÀI
Bài 3 – DANH NHÂN

Chấm bài văn thi đình, phê nhiều điểm đỏ,
Đúng là Quan chùa có tiếng nói như chuông.
Bản hùng văn, nghìn năm, không có bài sánh,
Cách tấn công trong ván cờ, ít người được như thế.
Thuyền gặp sóng, trắng tay mà lo chèo lái,
Nước gặp biến, khó bày tỏ được hết tấm lòng trung.
Nửa đêm, sao khuê lấp lánh, có ai trằn trọc,
Sương lạnh, rời gối, ngồi trước song cửa sổ.


Dịch thơ:
DANH NHÂN

Chấm bài đối sách điểm phê hồng,
Lại chính Quan chùa tiếng tựa chuông.
Nhấp  bút thành văn nào mấy sánh,
Bày cờ chấp nước dễ bao cùng.
Sóng xô, tay  lái  lo  về bến,
Triều biến, tấm  lòng giục báo trung.
Lấp lánh sao lay  ai thức giấc,
Sương sa, trăn trở, dựa bên song.

Tác giả dịch

Chú thích:
(1)  Kỳ Thi đình  mùa xuân Mậu Tuất 1442  (6 tháng trước vụ án Vườn vải),  Ông là 1 trong 4 quan Độc quyển chấm bài. Bia số 1 tại Văn miếu  ghi lại việc này.
(2) Đang chức Hàn lâm viện Thừa chỉ học sĩ, kiêm Trung thư Quốc sử sự, kiêm Gián nghị, kiêm Hành khiển lục đạo,  Ông kiêm luôn chức Đề cử, trông chùa Tư Phúc của Triều đình ở Côn Sơn.
(3)  Lê Thánh tông  sắc phong:
抑齋心上光奎藻
”Ức Trai tâm thượng quang Khuê tảo”.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối