Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Chiều thu
Một buổi chiều êm

Ngơ ngẩn lá
Rụng bên
Chỗ ngồi...

(Từ Nguyễn - Trích “Chiều thu”, 18/9/2010)


Bản dịch Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

An autmn afternoon
As smooth as it is
And leaves,
As astounded as they are,
Falling
By my side...

-------------------
Bản dịch ngày 06/12/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Có một bến bờ để ghé
Hạnh phúc cho cánh buồm xa
Có một tình xuân đã lỡ
Thời gian xin cứ nhạt nhoà!

Từ Nguyễn (Trích “NHẠT NHOÀ” 27/01/09)


Bản dịch Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

A harbour to be reached
is happiness for far-away sails
A broken young love to be missed
will be fixed by the fading time!

--------------------------
Bản dịch ngày 08/12/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Thu đi
Mưa đang tiễn
Không chia ly vĩnh viễn
Mà sao nhuốm lắm vị buồn?
Giữa ban mai-lại đượm hoàng hôn!

(Từ Nguyễn, trích “THU ĐI”, 03/10/2009)


Bản dịch Tiếng Anh
Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

The autumn is leaving
The rain is seeing it off
It’s not a permanent farewell
Why is it filled with too much sadness?
And the early morning - with too much twilight!


---------------------
Bản dịch ngày 03/12/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Dưới vành nón lá, em nghiêng mặt cười
Ai đó vội vàng đón ánh mắt rơi...

(Từ Nguyễn - trích “Mưa Huế, nón lá và em”, 20/01/09)


Bản dịch Tiếng Anh
(Quang Nguyen)

Beneath the conical hat,
you put on a smile on the tilted face
And someone hurriedly tried to trace
falling stars from your eyes.

----------------------
Bản dịch ngày 29/11/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Sáng nay
Nắng lại hồng
Soi lên từng mảnh vỡ
Có sắc màu lệ ứa
Long lanh
Những niềm đau

(Từ Nguyễn, trích “Mảnh vỡ” - 28/6/2009)


Bản dịch Tiếng Anh
(Quang Nguyen)

This morning
the sun goes on
shining on each of the fragments
clinging to which are glittering tainted tears
expressive of agony

-----------------
Bản dịch ngày 29/11/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Thôi lại về lặng lẽ
Nhặt lá của mùa xưa
Phơi trong lòng nắng hạ
Sưởi cho ngày đông mưa!

(Từ Nguyễn, trích “Nhặt lá của mùa xưa” - 24/02/2009)

Bản dịch Tiếng Anh
(Quang Nguyen)


Now come back to quiet routine,
Gathering leaves from past seasons
Letting them dry in the summer sun
To give warmth during rainy winter days!

----------------------
Bản dịch ngày 29/11/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Có những ngày
Không hẳn buồn
Cũng chưa phải là vui!
Có khắc khoải bên bồn chồn tiếc nuối
Có chút gì chẳng ra ngóng đợi?
Phút bàng hoàng thốt gọi: nỗi niềm ơi!

(Từ Nguyễn, trích “Nỗi niềm ơi” - 24/5/07)

Bản dịch Tiếng Anh
(Quang Nguyen)

There are days
When I’m neither really sad
nor truly happy!
I’m in restlessness, anxiousness, and remorsefulness
There’s something not realy like my expectations
And at the moment of my bewilderment
I give vent to my inmost feelings!


-----------------------
Bản dịch ngày 29/11/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Ta có gì trong đôi bàn tay?
Ngớ ngẩn nhìn trong một thoáng say...
Đất rộng, trời rộng mà tay nhỏ
Vuột mất niềm vui rồi mới hay...

Từ Nguyễn, trích “Trong sáng xuân nay” - Mồng 4 Tết Kỷ Sửu-2009)


Bản dịch Tiếng Anh
(Quang Nguyen)

What has been left in our hands?
I foolishly looked for it at a moment of being drunk...
The land is wide, the sky is high but the hand is tiny
Through its fingers happiness slips unnoticeably...

-------------
Bản dịch ngày 29/11/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Ta cứ vui cười
Rồi ta làm khổ nhau!
Từ thuở đầu xanh đến tận bạc đầu
Chỉ buông tha khi bàn tay ngửa, mở
Chút bao dung nào còn lại ở kiếp sau?

(Từ Nguyễn, trích "Nghe từ nỗi đời" - 13/4/2009)


Bản dịch Tiếng Anh
(Quang Nguyen)

We have kept enjoying ourselves
Then causing misery to each other!
For a lifetime since those days of youth
(till now when our hair is grey)
Only when we wash our hands of this current life
Can we let go what should have been let go earlier!
Or compassion will be left for next life?


----------------------------
Bản dịch ngày 29/11/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nguyên tác:

Em chỉ là chiếc lá
Tình cờ biết bão dông
Hiểu ra thì đã muộn
Đắm sông sâu một dòng!

Từ Nguyễn, trích “Là ai?” - 21/02/2009)



Bản dịch Tiếng Anh
(Quang Nguyen)

I am a mere leaf falling
Accidentally experiencing a thunderstorm.
And it is to late for the leaf to realize
that it has been drowned deep into the river.

----------------------------
Bản dịch ngày 27/11/2020
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối