Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

phamanhoa

Quế Hằng đã viết:
NGUYỆT DẠ CA
Nguyên văn chữ Hán:


(Hồ Xuân Hương)

Lộ như châu hề nguyệt như sai (sa)
Thúc vãng lai hề chiếu dư hoài
Uyển cố nhân hề thiên nhai

Ái bất kiến hề tâm bồi hồi
Đài hoang thần nữ miếu
Vân tán Sở Vương đài
Minh nguyệt quang như thử
Ngã tư chi nhân hề an tại tai!




Dịch nghĩa: Hoa mai dịch

Sương như hạt châu, trăng như ngọc sáng.
Trăng qua qua lại lại chiếu rọi xuống tấm lòng tôi.
Ấm ức thay, người bạn cũ mải còn ở ngoài ven trời,
Yêu mà không thấy mặt, lòng xiết bao bồi hồi.
Miếu nữ thần rêu đã phủ khắp,
Đài vua Sở mây cũng tan rồi.
Trăng sáng rực như kia,
Mà con người mình nhớ nhung còn mãi nơi đâu!

 
DỊCH THƠ BÀI NGUYỆT DẠ CA
Quế Hằng ( theo lục bát)
Ngoài trời sương tựa minh châu
Trăng như vầng ngọc trên đầu tãi ra
Lòng buồn nhớ bạn phương xa
Dạ đau xót nỗi ngừời ta mịt mù
Đài vua Sở hết âm u
Miếu thờ thần nữ rêu lờ mờ xanh
Trăng vàng vẫn đẹp như tranh
Người đi đi mãi hỏi đành lòng sao


DỊCH THƠ BÀI NGUYỆT DẠ CA

QH dịch theo  lối đường luật


Sương trời lóng lánh rắc minh châu
Dát ngọc trăng thanh ngự đỉnh đầu
Tê tái cõi lòng  bao trận buốt
Nôn nao đáy dạ những cơn sầu
Đài vua mây lạnh như đành tản
Tường miếu  rêu xanh thể cũng rầu
Nghĩ thẹn đơn tình nơi ánh nguyệt
Hỏi người sao mãi ở nơi đâu
Quế Hằng[/quote]

ĐIỆU BUỒN ĐÊM TRĂNG

(phamanhoa thử dịch, theo vận của QH)

Lóng lánh sương bay toả ánh châu,
Trăng buồn não ruột chếch nghiêng đầu.
Nương song nhớ bạn lòng u uẩn,
Tựa cửa thương thân dạ thãm sầu.
Miếu cổ rêu mờ se sắt nhớ,
Đền xưa mây lạnh ủ ê rầu.
Ngùi trông nguyệt tỏ xanh vằng vặc,
Ai biết người xưa lạc chốn đâu ?

phamanhoa

Phước lộc giàu sang nào dám tưởng
Chỉ mong còn sức vững tay chèo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quang Tri

Thử viết theo thể đường muối.
NGUYỆT DẠ CA

Ngàn sương lóng lánh tựa châu sa,
Ánh nguỵệt vàng gieo  ngỡ ngọc ngà.
Gối chiếc buồn người nơi gác lạnh,
Chăn đơn thương kẻ ở phương xa.
Rêu mờ miếu Thánh loang tràn phủ.
Mây tản đền Vua rạng chói loà.
Rực sáng màu trăng qua vạn nẻo,
Sao bóng người xưa vẫn nhạt nhoà.
Út xe ôm
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quế Hằng

Quế hằng xin cảm ơn anh nghĩa hoa, Anh phạm an hòa, anh Quang tri cùng họa thơ với QH. Những bài thơ rất hay
Tình anh đẹp như giấc mơ thi sỹ
Em ngỡ ngàng tưởng mình sống trong thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quang Tri

Xin sửa lại câu kết giúp vì sai niêm:
"Mà sao người cũ vẫn phai nhoà".
Xin cảm ơn>
Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phamanhoa

Quang Tri đã viết:
  NHẮN KẺ TỰ CAO

Mấy lời   nhắn nhủ    tới  cô  ki
Rượu cũ  chua hôi  chẳng thú gì
Sau    cửa   rậm    rì    đầy   gián   rết
Ngoài sân  vương vãi  lắm  khoai bi
Vườn  xưa  cằn  cỗi    khô  mùi  quế ?
Ngõ    cũ  nhăn  nheo  ướt  nhựa  si
Biết  phận  đừng  nên to tiếng  nữa
Tự  cao  tự  đại   có  ra  chi  ?

                           Ngày  01/10/2014
 Đã lâu đệ chưa sang thăm thi huynh , hôm nay có tứ thơ mới, kính mời thi huynh hoạ cho vui . Kính chúc thi huynh vui khoẻ , bách niên giai lão !
                                     
                                                     Quang Chính

KHÔNG HIỂU???TỰ CAO?

Thú thiệt tui vừa hỏi chú ki,
Lắc đầu như chẳng hiểu điều gì.
Khi không lại rủa đồ ăn hại,
Chẳng rõ sao kêu tướng phá bi.
Mặc kệ cỗi cằn không có quế,
Thối thây nheo nhóc chẳng cần si.
Bọt bèo phận số ôm xe chạy,
Sao lại còn nghe điều tiếng chi?

Út xe ôm

GỞI NGƯỜI TỰ KỶ

Thi đàn ai lại sống cu ki,
Cạnh khoé mần răng, bổ béo gì ?
Đối phải thơm tho khi hỉ nộ,
Vần đừng khắm khú lúc hài bi.
Bôi tro mặc khách: hôn tâm dại,
Trát trấu tao nhân: ám dạ si.
Trận bút trường văn nơi thánh thiện,
Gà nhà bôi mặt đá nhau chi ?

phamanhoa

@ Bài NHẮN KẺ TỰ CAO này theo tác giả là "có tứ thơ mới",Hoà tui và Út Xe Ôm được mời nên đã đáp hoạ,thấy ý thơ này cũng vui,vậy xin gởi cô Quế để cùng hoạ cho vui.
Phước lộc giàu sang nào dám tưởng
Chỉ mong còn sức vững tay chèo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quế Hằng

 THÂN MẾN GỬI CÁC BẠN
                          
Cần hiểu thật rõ về thơ trào phúng. Thơ trào phúng là để vui cười những điều tế nhị không nói thẳng ra được, phê phán thói hư tật xấu trong xã hội. Còn nếu dùng để nói xấu nhau, nói xấu hoàn cảnh của nhau thì đó là người thiếu nhân cách và vô đạo đức. Thói hư tật xấu  thì cần phải phê phán để họ tiến bộ.. Như bài thơ “NHẮN KẺ TỰ CAO “ của tác giả  quangchinhchuongmy,  theo ý hiểu của QH bài thơ có giọng điệu chê người phụ nữ đã nhiều tuổi ko còn đẹp nữa. Cùng một giọng điệu ấy tác giả quangchinhchuongmy đã viết bài “gà mái già và bài ruộng bỏ hoang”,( Xin lỗi QH ko muốn viết lại tại đây) Không ai có thể chọn được hoàn cảnh của mình. Nên không được phép chế diễu hoàn cảnh của người khác. Ví dụ như tàng tật, nghèo khó, cô đơn. Ai cũng sẽ phải già và vì hoàn cảnh nào đó mà họ ko có hạnh phúc. Đấy là nỗi đau, là viết thương lòng. Nhưng T.G quangchinhchuongmy đã dùng bút pháp để chế diễu những người phụ nữ đã luống tuổi và cô đơn thì quả là vô liêm sỉ.  Đã thế còn đem bài thơ đi gửi vào các nhà khác để hòng lôi kéo mọi người làm điều vô liêm sỉ như mình. QH vô cùng buồn về hành động này, nhưng cũng rất vui là trong thi viện chúng ta những cây bút chân chính lại nhiều quá.  Cảm ơn bác  Phạm An Hòa, Anh Quang Trị và... những cây bút chân chính của thi viện chúng ta. Cảm ơn bác đã cho em biết. Những điều như thế này em ko dám gửi đến nhà các bác e rằng làm bẩn một phần không gian nhà các bác. Rất mong các bạn thông cảm bất đắc dĩ QH phải viết bài này. Vì tác giả quangchinhchuongmy theo QH biết thì đã viết 4 bài kiểu bôi nhọ những người phụ nữ đơn thân và già như thế này.  


NHẮN KẺ TỰ CAO

Mấy lời   nhắn nhủ    tới  cô  ki
Rượu cũ  chua hôi  chẳng thú gì
Sau    cửa   rậm    rì    đầy   gián   rết
Ngoài sân  vương vãi  lắm  khoai bi
Vườn  xưa  cằn  cỗi    khô  mùi  quế ?
Ngõ    cũ  nhăn  nheo  ướt  nhựa  si
Biết  phận  đừng  nên to tiếng  nữa
Tự  cao  tự  đại   có  ra  chi  ?
quangchinhchuongmy,


Phạm An Hòa đã viết

GỞI NGƯỜI TỰ KỶ

Thi đàn ai lại sống cu ki,
Cạnh khoé mần răng, bổ béo gì ?
Đối phải thơm tho khi hỉ nộ,
Vần đừng khắm khú lúc hài bi.
Bôi tro mặc khách: hôn tâm dại,
Trát trấu tao nhân: ám dạ si.
Trận bút trường văn nơi thánh thiện,
Gà nhà bôi mặt đá nhau chi ?

phamanhoa

"@ Bài NHẮN KẺ TỰ CAO này theo tác giả là "có tứ thơ mới",Hoà tui và Út Xe Ôm được mời nên đã đáp hoạ,thấy ý thơ này cũng vui,vậy xin gởi cô Quế để cùng hoạ cho vui."
Tình anh đẹp như giấc mơ thi sỹ
Em ngỡ ngàng tưởng mình sống trong thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phuong nam 1941

Xin lỗi- Bấm nhầm.
PNam
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phuong nam 1941

Đọc bài viết của QHang tôi buồn quá . THI VIEN là ngững người chơi thơ đường luật mà tiêu chí của thơ đường luật là Tao Nhã và Uyên Bác. Chúng ta cố gắng thực hiện nhé.(Xin khép lại việc này - các bạn đồng ý không).
Chúc vui vẻ.
PNam
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

quangchinhchuongmy

Kính gửi các thi huynh , thi hữu cùng nữ sĩ Quế Hằng !
     Nhân đọc bài KẺ HÁO DANH của Quế Hằng , QC mới tức cảnh bài NHẮN KẺ TỰ CAO . QC không có ý chê bai ai . Không như Quế Hằng đã chê trai , gái ở quê hương mình là :
                   Trai tài đánh dậm  cu đen nhẻm
                   Gái đảm  mò  cua  tí  dính  bèo .
        Ai thô thiển , ai vô liêm sỉ thì tự độc giả phán qưyết . Hữu xạ tự nhiên hương . Kính xin các thi huynh , thi hữu đèn trời soi xét .
                                      Quang Chính
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Hai bạn đang bực bội với nhau; Xin hạ nhiệt cả hai. Mỗi bạn tự rút kinh nghiệm về phía mình. Chỉ thế này thôi, bạn bè trong thivien đã thấy buồn quá rồi đấy, các bạn ạ!
                     Hòng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] ... ›Trang sau »Trang cuối