Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

U Cốc Khách

送元二使安西
王维

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。

Phiên âm:
Tống Nguyên nhị (1) sứ An Tây(2)
Vương Duy

Vị Thành (3) triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan (4) vô cố nhân.

Chú thích:
1. Họ Nguyên, là con thứ 2, là bạn của tác giả
2. Chỉ An Tây đô hộ phủ đời Đường, nay thuộc Tân Cương
3. Thành Hàm Dương đời Tần, đời Hán đổi thành Vị Thành, ở Tây Bắc thành Trường An, bờ bắc sông Vị.
4. Nay thuộc Tây Nam huyện Đôn Hoàng - tỉnh Cam Túc, là yếu đạo trong con đường thông thương cổ đại ở Tây Vực

Dịch nghĩa:
Tiễn Nguyên nhị phụng mệnh đi An Tây
Vương Duy

Mưa buổi sớm ở Vị Thành làm ướt bụi nhỏ trên đường,
Liễu xanh ở quán trọ (trong mưa) càng thêm óng ả.
Mời anh uống cạn một li rượu này nữa,
Khi đã ra khỏi Dương Quan rồi sẽ không còn có bạn cũ này nữa.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Mưa sáng Vị Thành ẩm bụi bay
Sắc xanh nhành liễu mới phơi bày
Người ơi uống cạn ly này nữa
Đâu còn gặp lại phía trời Tây.

Cho em dịch thử tí.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Trần Thế Hào dịch:
Bụi bặm Vị thành sáng thấm mưa,
Xanh xanh liễu quán  mới đang vừa.
Xin người cạn chén cho lần nữa,
Kẻo chốn Dương quan vắng bạn xưa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trongvu

Bài của Phụng vũ dịch hay quá , nói được ý tác giả . Câu 3 rất dung dị  , dịch như là không dịch thế mới đỉnh . Tiếc là câu 4 bị thất luật . Xin cám ơn bài dịch hay .Xin phép Phụng Vũ  đuợc sửa thế này :

Tiễn bác Hai Nguyên đi sứ An tây.

Mưa sớm Vị thành gột bụi bay ,
Liễu xanh như mới quán xưa gày .
Người ơi uống cạn ly này nữa ,
Vắng bạn trời Tây chẳng dễ say .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]